Skip to main content

28. Phật Độ Trưởng Giả Tu-đạt T0205

Dụ 28. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh T0205

Xưa trưởng giả Tu-đạt bảy lần nghèo, lần cuối nghèo rốt không có một xu, về sau trong bãi rác lượm được một khúc gỗ, kì thật là gỗ chiên đàn, đem ra chợ bán, được bốn đấu gạo, nói với vợ, ‘Nấu một đấu, anh đi kiếm thêm rau củ rồi về.’ Lúc ấy Phật nghĩ bụng, ‘Phải độ Tu-đạt cho phúc ông ấy sanh ra lại.’ Thổi cơm vừa chín thì Xá-lợi-phất tới, vợ thấy thế mừng, lấy một đấu cơm bỏ vào trong bát.  Lại nấu thêm một đấu, vừa chín thì Mục-liên lại tới, cũng vui vẻ đem cho. Lại nấu một đấu nữa, Ca-diếp tới, lại đem cho. Chỉ còn lại một đấu để thổi, vừa chín thì Như Lai đích thân tới. Vợ nghĩ thầm, ‘Liên tiếp mấy ngày thiếu cơm không có ai tới, nay có gạo này thì Như Lai đích thân chiếu cố, cơ hội trả hết tội nghiệp, phúc báu sẽ đến!’ Lấy đấu cơm còn lại đó bố thí hết cho Như Lai. Phật niệm chú, ‘Nguyện tội diệt phúc sanh, từ hôm nay trở đi.’ Tu-đạt vừa về tới nơi, vợ sợ chồng giận nên hỏi ý, ‘Như nay có Phật tới, cả Xá-lợi-phất, Mục-liên, Ca-diệp đều tới cầu thực, có nên lấy hết cơm trong nhà bố thí không?’ Đáp, ‘Nên lắm, phúc điền khó gặp, huống chi có người tới khất thực ấy là tao ngộ phúc điền.’ Vợ nói, ‘Bốn đấu gạo vừa rồi em dùng bố thí hết rồi!’ Chồng rất mừng, còn lại ít nước gạo vợ chồng cùng húp. 
Tu du bàng dương chư thất trân bảo thực cốc sơ bạch tự nhiên thật mãn, như vãng thời đương phú dã. Tu-đạt dũng dược, tri Phật mẫn niệm, cánh thỉnh Phật cập tăng cung dưỡng tận không, Phật vi thuyết pháp giai đắc đạo tích.  
    

Văn

昔長者須達七貧,後貧最劇乃無一錢,後糞壤中得一木斗,其實栴檀,出市賣之,得米四斗,語婦曰:「併炊一斗,吾當索菜茹還。」時佛念曰:「當度須達令福更生。」炊米方熟,舍利弗往,婦見歡喜,一斗米飯悉投著鉢中。更炊一斗方熟,目連復往,亦歡喜與之。復炊一斗,迦葉復往,亦復與之。適有一斗尋復炊熟,如來自往,婦自念言:「間日乏糧莫有降者,今有是米,如來躬顧,得無罪畢,福將欲生者哉!」一斗米飯盡施如來。佛口呪:「願罪滅福生,從今日始。」須達尋歸,婦恐其恚便問曰:「如今佛來,及舍利弗、目連、迦葉盡來求食,家中所有米當與不耶?」答曰:「當與,福田難遭,若來求者是為值遇。」婦言:「向四斗米,吾盡用矣!」夫大歡喜,餘有飯汁公嫗共飲之。須臾彷徉諸室珍寶食穀疋帛自然實滿,如往時當富也。須達踊躍,知佛愍念,更請佛及僧供養盡空,佛為說法皆得道迹。   

Âm 

Tích trưởng giả Tu-đạt thất bần, hậu bần tối kịch nãi vô nhất tiền, hậu phẩn nhưỡng trung đắc nhất mộc đẩu, kì thật chiên đàn, xuất thị mại chi, đắc mễ tứ đẩu, ngứ phụ viết, ‘Tinh xuy nhất đẩu, ngô đương tác thái như hoàn.’ Thời Phật niệm viết, ‘Đương độ Tu-đạt lệnh phúc cánh sanh.’ Xuy mễ phương thục, Xá-lợi-phất vãng, phụ kiến hoan hỉ, nhất đẩu mễ phạn tất đầu trứ bát trung. Cánh xuy nhất đẩu phương thục, Mục-liên phục vãng, diệc hoan hỉ dữ chi. Phục xuy nhất đẩu, Ca-diếp phục vãng, diệc phục dữ chi. Thích hữu nhất đẩu tầm phục xuy thục, Như Lai tự vãng, phụ tự niệm ngôn, ‘Gian nhật phạp lương mạc hữu hàng giả, kim hữu thị mễ, như lai cung cố, đắc vô tội tất, phúc tương dục sanh giả tai!’ Nhất đẩu mễ phạn tận thí Như Lai. Phật khẩu chú, ‘Nguyện tội diệt phúc sanh, tòng kim nhật thủy.’ Tu-đạt tầm quy, phụ khủng kì khuể tiện vấn viết, ‘Như kim Phật lai, cập Xá-lợi-phất, Mục-liên, Ca-diệp tận lai cầu thực, gia trung sở hữu mễ đương dữ bất da?’ Đáp viết, ‘Đương dữ, phúc điền nan tao, nhược lai cầu giả thị vi trị ngộ.’ Phụ ngôn, ‘Hướng tứ đẩu mễ, ngô tận dụng hĩ!’ Phu đại hoan hỉ, dư hữu phạn trấp công ẩu cộng ẩm chi. Tu du bàng dương chư thất trân bảo thực cốc sơ bạch tự nhiên thật mãn, như vãng thời đương phú dã. Tu-đạt dũng dược, tri Phật mẫn niệm, cánh thỉnh Phật cập tăng cung dưỡng tận không, Phật vi thuyết pháp giai đắc đạo tích.   
雜譬喻經

Comments

Popular Posts

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

49. Vua Biết Đầu Mình Dơ Duốc

Dụ 13. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔有國王,行常過佛為作禮,不避泥雨。傍臣患之,自相與語:「王作意何以煩碎乃爾?」王耳聞之,王還宮勅臣下行求百獸頭及人頭一枚來。臣下白王言已具.王令於市賣之,皆售,人頭不售。臣下白言:「賣百獸頭皆售,此人頭臭爛初無買者。」王語傍臣:「汝曹不解耳祕。前者過佛所,為佛作禮,汝曹言:『王意煩碎。』欲知我頭者,如此死人頭,不潔淨,當以求福可得上天,汝曹愚癡不知,反言煩乎?」傍臣言:「實如大王所說。」叩頭謝過。臣等愚不及王。後復出,臣等皆下馬為佛作禮,以王為法也。 âm Tích hữu quốc vương, hành thường quá Phật vi tác lễ, bất tị nê vũ, bàng thần hoạn chi, tự tương dữ ngữ, vương tác ý hà dĩ phiền toái nãi nhĩ. Vương nhĩ văn chi, vương hoàn cung sắc thần hạ hành cầu bách thú đầu cập nhân đầu nhất mai lai. Thần hạ bạch vương ngôn dĩ cụ, vương lệnh ư thị mại chi. Giai thụ, nhân đầu bất thụ.’ Thần hạ bạch ngôn, ‘Mại bách thú đầu giai thụ, thử nhân đầu xú lạn sơ vô mãi giả.’ Vương ngữ bàng thần, ‘Nhữ tào bất giải nhĩ bí. Tiền giả quá Phật sở, vi Phật tác lễ, nhữ tào ngôn vương ý phiền toái. Dục tri ngã đầu giả như thử tử nhân đầu bất khiết tịnh, đương dĩ cầu phúc khả đắc thượng thiên, nhữ tào ngu si bất tri, phản ngôn phiền hồ?’ Bàng thần ngôn, ‘Thật như đại vương sở thuyết.’ Khấu đầu tạ quá, ‘thần ...