Skip to main content

Posts

Showing posts with the label Tạp Bảo Tạng Kinh T0203 Quyển 7

84. Người Cụt Tay Chân Cảm Ân Phật Mà Sinh Lên Cõi Trời

Truyện 84, Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Xưa  nước Xá-vệ có người phạm vào vương pháp, bị chặt hết tay chân, vứt bỏ đầu đường. Phật đi đường nhìn thấy, tới bên hỏi, “Ngươi bây giờ khổ chi nhất?” Người cụt đáp, “Khổ nhất là đói.” Liền sai A-nan đem cơm cho. Người cụt mệnh chung sinh lên cõi trời, cảm ơn sâu dày của Phật, xuống cung dưỡng Phật, Phật thuyết pháp cho, đắc tu-đà-hoàn.  Tì-khâu hỏi Phật, “Nhờ nghiệp hạnh chi mà sinh lên cõi trời?” Phật kể, “Người ấy trước ở trong cõi người bị chặt tay chân, vứt bỏ ngoài đường. Phật tới bên, sai đồ đệ đưa cơm cho, người ấy lòng vui mừng, mệnh chung sinh lên cõi trời, lại xuống chỗ ta nghe pháp mà đắc đạo.”     Văn 刖手足人感念佛恩而得生天緣 昔舍衛國,有人犯於王法,截其手足,擲著道頭。佛行見之,即往到邊,而問言曰:「汝於今日,以何為苦?」刖人答言:「我最苦餓。」即勅阿難,使與彼食。其刖人命終生天,感佛厚恩,來下供養,佛為說法,得須陀洹。 比丘問言:「以何業行,生於天上?」 佛言:「昔在人中,被刖手足擲於道頭,佛到其所,勅與其食,心生歡喜,命終生天,重於我所,聞法得道。」 Âm. Ngoạt Thủ Túc Nhân Cảm Niệm Phật Ân Nhi Đắc Sinh Thiên Duyên Tích Xá-vệ quốc, hữu nhân phạm ư vương pháp, tiệt kì thủ túc,...

83. Kẻ Cướp Lúc Sắp Bị Giết Từ Xa Nhìn Thấy Phật Sinh Hoan Hỉ Mà Sinh Lên Cõi Trời

Truyện 83, Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7   Lúc ấy vua nước Xá-vệ là Ba-tư-nặc đánh trống xướng lịnh mà nói rằng: “Nếu làm kẻ cướp bắt được phải chịu tội chết.” Ít lâu sau có người bắt được kẻ cướp dẫn tới, vua bèn sai người đem giết đi. Ra khỏi thành, đang giữa đường thì thấy Như Lai, trong lòng sinh hoan hỉ, tới nơi hành hình chịu vương pháp xong liền sinh lên cõi trời. Quán xong ba niệm thì biết, mình nhờ lúc sắp bị giết nhìn thấy Phật trong lòng sinh hoan hỉ mà mệnh chung liền sinh lên trời. Cảm ân đức của Phật nên xuống cúng dường, Phật thuyết pháp cho, đắc tu-đà-hoàn. Tì-khâu hỏi: “Nhờ nghiệp duyên chi mà sinh lên thiên cung?” Phật đáp: “Xưa ở cõi người bị nhà vua giết, lúc lâm tử thấy Phật mà vui mừng. Nhờ thiện nhân ấy mà sinh lên cõi trời ấy, lại xuống chỗ ta nghe pháp mà giải ngộ, chứng tu-đà-hoàn.” Văn 賊臨被殺遙見佛歡喜而生天緣 爾時舍衛國,波斯匿王,擊鼓唱令,而作是言:「若作賊者,捉得當殺。」時有一人,捉賊將來,王便遣人將出殺去。在於城外,會於道中,逢見如來,心生歡喜,至於殺處,即伏王法,尋得生天。具修三念,知已由是垂殺之時見佛歡喜命終生天,感佛恩德,來下供養,佛為說法,得須陀洹。 比丘問言:「以何業緣,生於天宮?」 佛言:「昔在人中,...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

81. Phật Ở Dưới Cây Bồ-đề Ma Vương Ba-tuần Tới Gây Phiền Phức Cho Phật

Truyện 81. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Xưa Như Lai ngồi dưới cây bồ-đề, ác ma Ba-tuần dắt tám chục ức ma chúng tới đòi phá hoại Phật. Tới chỗ Như Lai nói như vậy: “Này Cù-đàm! Ngươi một thân một mình sao dám ngồi đây? Mau dậy đi khỏi đây. Nếu không đi ta nắm chân ném ngươi ra ngoài biển.” Phật đáp: “Ta quán thế gian không ai đủ sức ném ta ra ngoài biển được. Ngươi trong tiền thân từng làm một ngôi chùa, chỉ một ngày thụ tám giới, thí Bích-chi Phật một bát cơm, nhờ vậy mà sinh lên cõi trời thứ sáu làm đại ma vương. Còn ta trong ba a-tăng-kì kiếp quảng tu công đức, a-tăng-kì kiếp thứ nhất từng cung dưỡng vô lượng chư Phật, a-tăng-kì kiếp thứ hai và thứ ba cũng như vậy, cung dưỡng thanh văn và duyên giác số nhiều không đếm được, khắp cả đại địa không chỗ nào không có xương thân ta.” Ma đáp: “Cù-đàm! Ông nói ta ngày xưa một ngày trì giới, thí Bích-chi Phật bát cơm, lời ấy chân thực đáng tin, ta cũng tự biết, ông cũng biết ta; còn việc ông tự nói về mình ai làm chứng cho?” Phật chỉ ngón ...

80. Thập Lực Ca-diếp Dùng Lời Nói Thật Cầm Máu Chân Phật

Truyện 80. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7.  Lúc ấy Như Lai bị gai Ca-đà-la đâm vào chân, máu chảy không dứt, dùng nhiều thứ thuốc đắp vào không chữa được. Các A-la-hán lên núi Hương San lấy thuốc bôi vào cũng không lành. Thập lực Ca-diếp tới chỗ Thế Tôn nói như vầy, “Nếu Phật Như Lai đối hết thảy chúng sanh có tâm bình đẳng, đối với La-hầu-la hay  Đề-bà-đạt-đa đều không có chỗ khác thì chân thôi chảy máu.” Tức thì máu hết chảy, vết thương cũng bình phục. Tì-khâu khen rằng, “Nhiều thứ thuốc hay đắp vào đều không lành, Ca-diếp nói lời thành thật thì máu liền ngưng chảy.”  Phật kể, “Không chỉ ngày nay thôi, trong thời quá khứ cũng đã như thế. Xưa có vị bà-la-môn sanh một người con, đặt tên là Vô Hại, con nói với cha rằng: ‘Lúc làm việc ở ruộng đừng hại chúng sanh.’ Cha đáp con, ‘Con muốn làm tiên nhân hay sao? Trong phép sinh hoạt làm sao tránh được côn trùng?’ Người con nói, ‘Con nay muốn đời này an lạc, đời sau an lạc, không nghe lời con thì sống làm chi nữa?’ Liền đi ra bờ suố...

79. Bà-la-môn Bố Thí Như Ý Châu Cho Phật Và Xuất Gia Đắc Đạo

Truyện 79. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  chưa   Văn [0480c23] 佛在舍衛國。爾時南天竺,有一婆羅門,善別如意珠,持一如意珠,從南天竺,至東天竺,遍諸國土,無能別者。如是次第,至舍衛國,到波斯匿王所,而作是言:「誰能分別識此珠者?」波斯匿王,集諸群臣,一切智人,無有識者。波斯匿王,共至佛邊,佛語婆羅門言:「汝識珠名字不?知珠生出處不?知珠力耐不?」答言:「不知。」佛言:「此珠磨竭大魚腦中出,魚身長二十八萬里,此珠名曰金剛堅也。有第一力耐,使一切被毒之人,見悉消滅,又見光觸身,亦復消毒。第二力者,熱病之人,見則除愈,光觸其身,亦復得差。第三力者,人有無量百千怨家,捉此珠者,悉得親善。」時婆羅門,聞此語已,甚用歡喜,如來真實一切智人,即以此珠,奉上於佛,而求出家。佛言:「善來比丘!」鬚髮自落,法服著身,為說法要即得羅漢。 [0481a10] 諸比丘言:「如來善能分別此珠,復能說法,使得道證。」 [0481a12] 佛言:「非但今日,過去亦爾。昔迦尸國,仙人山中,有五通仙。時有婆羅門,持一樹葉,問仙人言:『此何樹葉?』仙人答言:『此樹名金頂,若人被毒,垂命欲死,此樹下坐,即得消滅。熱病之人,依此樹者,亦復得除。以此樹葉觸人身者,所有毒氣,及與熱病,悉皆得除。』婆羅門歡喜,求與仙人而作弟子,修習其法,亦得五通。爾時五通仙人者,我身是也。爾時持樹葉婆羅門者,今此婆羅門是也。我於爾時,教其使得具五神通,今亦免其生死之難,獲阿羅漢。」    雜寶藏經 第7 卷 https://tripitaka.cbeta.org