Truyện 80. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7.
Lúc ấy Như Lai bị gai Ca-đà-la đâm vào chân, máu chảy không dứt, dùng nhiều thứ thuốc đắp vào không chữa được. Các A-la-hán lên núi Hương San lấy thuốc bôi vào cũng không lành. Thập lực Ca-diếp tới chỗ Thế Tôn nói như vầy, “Nếu Phật Như Lai đối hết thảy chúng sanh có tâm bình đẳng, đối với La-hầu-la hay Đề-bà-đạt-đa đều không có chỗ khác thì chân thôi chảy máu.” Tức thì máu hết chảy, vết thương cũng bình phục. Tì-khâu khen rằng, “Nhiều thứ thuốc hay đắp vào đều không lành, Ca-diếp nói lời thành thật thì máu liền ngưng chảy.”
Phật kể, “Không chỉ ngày nay thôi, trong thời quá khứ cũng đã như thế. Xưa có vị bà-la-môn sanh một người con, đặt tên là Vô Hại, con nói với cha rằng: ‘Lúc làm việc ở ruộng đừng hại chúng sanh.’ Cha đáp con, ‘Con muốn làm tiên nhân hay sao? Trong phép sinh hoạt làm sao tránh được côn trùng?’ Người con nói, ‘Con nay muốn đời này an lạc, đời sau an lạc, không nghe lời con thì sống làm chi nữa?’ Liền đi ra bờ suối độc long ngồi, định tự vẫn. Thuở ấy có con độc long hễ ai nhìn thấy nó đều bị hại. Con trai bà-la-môn nhìn thấy độc long, độc phủ khắp mình mẩy, sinh mệnh sắp dứt. Lúc ấy người cha lo lắng không biết con mình ở đâu liền đi tìm. Thấy con sắp chết, người cha tới bên nói, ‘Con tôi xưa nay không hề có tâm hại ai, độc này ắt phải tiêu đi.’ Nói lời ấy xong thì độc khí tiêu hết, bình phục như cũ. Người cha lúc ấy chính là thập lực Ca-diếp. Người con lúc ấy là thân ta. Trong đời quá khứ đã có thể nói thật ngữ, tiêu trừ bệnh cho ta, và trong đời này còn dùng thật ngôn mà chữa lành bệnh cho ta.”
Văn.
(八〇)十力迦葉以實言止佛足血緣
爾時如來,被迦陀羅刺刺其脚足,血出不止,以種種藥塗,不能得差。諸阿羅漢,於香山中,取藥塗治,亦復不降。十力迦葉,至世尊所,作是言曰:「若佛如來,於一切眾生,有平等心,於羅睺羅、提婆達多等無有異者,脚血應止。」即時血止,瘡亦平復。比丘歎言:「種種妙藥,塗治不止,迦葉實言,血則尋止。」
佛言:「非但今日,過去世時,亦復如是。昔有一婆羅門,生一子,名曰無害,而白父言:『田中行時,莫害眾生。』父告子言:『汝欲作仙人也?生活之法,云何避虫?』子言:『我今望得現世安樂、後世安樂,不用我語,用是活為?』即向毒龍泉邊而坐,欲求取死。世有毒龍,見之害人。時婆羅門子,即見毒龍,毒遍身體,命即欲斷。父時憂惱,不知兒處,尋即求覓。見兒欲死,父到兒所,而作是言:『我子從來,無害心者,此毒應消。』作是語已,毒氣即消,平復如故。爾時父者,十力迦葉是也。爾時子者,我身是也。於過去世中,能作實語,消除我病,於今現世,亦以實言而愈我病。」
Âm. Thập Lực Ca-diếp Dĩ Thật Ngôn Chỉ Phật Túc Huyết Duyên
Nhĩ thì Như Lai bị Ca-đà-la thứ thích kì cước túc, huyết xuất bất chỉ, dĩ chủng chủng dược đồ bất năng đắc soa. Chư A-la-hán vu Hương San trung thủ dược đồ trị diệc phục bất hàng. Thập lực Ca-diếp chí Thế Tôn sở tác thị ngôn viết, “Nhược Phật Như Lai vu nhất thiết chúng sanh hữu bình đẳng tâm, vu La-hầu-la, Đề-bà-đạt-đa đẳng vô hữu dị giả, cước huyết ứng chỉ.” Tức thì huyết chỉ, sang diệc bình phục. Tì-khâu thán ngôn, “Chủng chủng diệu dược đồ trị bất chỉ, Ca-diếp thật ngôn huyết tắc tầm chỉ.”
Phật ngôn, “Phi đãn kim nhật, quá khứ thế thì diệc phục như thị. Tích hữu nhất bà-la-môn sanh nhất tử, danh viết Vô Hại, nhi bạch phụ ngôn: ‘Điền trung hành thì mạc hại chúng sanh.’ Phụ cáo tử ngôn, ‘Nhữ dục tác tiên nhân dã? Sanh hoạt chi pháp vân hà tị trùng?’ Tử ngôn, ‘Ngã kim vọng đắc hiện thế an lạc, hậu thế an lạc, bất dụng ngã ngữ, dụng thị hoạt vi?’ Tức hướng độc long tuyền biên nhi tọa, dục cầu thủ tử. Thế hữu độc long, kiến chi hại nhân. Thì bà-la-môn tử tức kiến độc long, độc biến thân thể, mệnh tức dục đoạn. Phụ thì ưu não, bất tri nhi xứ, tầm tức cầu mịch. Kiến nhi dục tử, phụ đáo nhi sở, nhi tác thị ngôn, ‘Ngã tử tòng lai vô hại tâm giả, thử độc ứng tiêu.’ Tác thị ngữ dĩ độc khí tức tiêu, bình phục như cố. Nhĩ thì phụ giả thập lực Ca-diếp thị dã. Nhĩ thì tử giả, ngã thân thị dã. Vu quá khứ thế trung năng tác thật ngữ, tiêu trừ ngã bệnh, vu kim hiện thế diệc dĩ thật ngôn nhi dũ ngã bệnh.
雜寶藏經第7卷
Comments
Post a Comment