Skip to main content

80. Thập Lực Ca-diếp Dùng Lời Nói Thật Cầm Máu Chân Phật

Truyện 80. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7. 

Lúc ấy Như Lai bị gai Ca-đà-la đâm vào chân, máu chảy không dứt, dùng nhiều thứ thuốc đắp vào không chữa được. Các A-la-hán lên núi Hương San lấy thuốc bôi vào cũng không lành. Thập lực Ca-diếp tới chỗ Thế Tôn nói như vầy, “Nếu Phật Như Lai đối hết thảy chúng sanh có tâm bình đẳng, đối với La-hầu-la hay  Đề-bà-đạt-đa đều không có chỗ khác thì chân thôi chảy máu.” Tức thì máu hết chảy, vết thương cũng bình phục. Tì-khâu khen rằng, “Nhiều thứ thuốc hay đắp vào đều không lành, Ca-diếp nói lời thành thật thì máu liền ngưng chảy.” 
Phật kể, “Không chỉ ngày nay thôi, trong thời quá khứ cũng đã như thế. Xưa có vị bà-la-môn sanh một người con, đặt tên là Vô Hại, con nói với cha rằng: ‘Lúc làm việc ở ruộng đừng hại chúng sanh.’ Cha đáp con, ‘Con muốn làm tiên nhân hay sao? Trong phép sinh hoạt làm sao tránh được côn trùng?’ Người con nói, ‘Con nay muốn đời này an lạc, đời sau an lạc, không nghe lời con thì sống làm chi nữa?’ Liền đi ra bờ suối độc long ngồi, định tự vẫn. Thuở ấy có con độc long hễ ai nhìn thấy nó đều bị hại. Con trai bà-la-môn nhìn thấy độc long, độc phủ khắp mình mẩy, sinh mệnh sắp dứt. Lúc ấy người cha lo lắng không biết con mình ở đâu liền đi tìm. Thấy con sắp chết, người cha tới bên nói, ‘Con tôi xưa nay không hề có tâm hại ai, độc này ắt phải tiêu đi.’ Nói lời ấy xong thì độc khí tiêu hết, bình phục như cũ. Người cha lúc ấy chính là thập lực Ca-diếp. Người con lúc ấy là thân ta. Trong đời quá khứ đã có thể nói thật ngữ, tiêu trừ bệnh cho ta, và trong đời này còn dùng thật ngôn mà chữa lành bệnh cho ta.”
 

Văn. 

(八〇)十力迦葉以實言止佛足血緣

爾時如來,被迦陀羅刺刺其脚足,血出不止,以種種藥塗,不能得差。諸阿羅漢,於香山中,取藥塗治,亦復不降。十力迦葉,至世尊所,作是言曰:「若佛如來,於一切眾生,有平等心,於羅睺羅、提婆達多等無有異者,脚血應止。」即時血止,瘡亦平復。比丘歎言:「種種妙藥,塗治不止,迦葉實言,血則尋止。」

佛言:「非但今日,過去世時,亦復如是。昔有一婆羅門,生一子,名曰無害,而白父言:『田中行時,莫害眾生。』父告子言:『汝欲作仙人也?生活之法,云何避虫?』子言:『我今望得現世安樂、後世安樂,不用我語,用是活為?』即向毒龍泉邊而坐,欲求取死。世有毒龍,見之害人。時婆羅門子,即見毒龍,毒遍身體,命即欲斷。父時憂惱,不知兒處,尋即求覓。見兒欲死,父到兒所,而作是言:『我子從來,無害心者,此毒應消。』作是語已,毒氣即消,平復如故。爾時父者,十力迦葉是也。爾時子者,我身是也。於過去世中,能作實語,消除我病,於今現世,亦以實言而愈我病。」

Âm. Thập Lực Ca-diếp Dĩ Thật Ngôn Chỉ Phật Túc Huyết Duyên 

Nhĩ thì Như Lai bị Ca-đà-la thứ thích kì cước túc, huyết xuất bất chỉ, dĩ chủng chủng dược đồ bất năng đắc soa. Chư A-la-hán vu Hương San trung thủ dược đồ trị diệc phục bất hàng. Thập lực Ca-diếp chí Thế Tôn sở tác thị ngôn viết, “Nhược Phật Như Lai vu nhất thiết chúng sanh hữu bình đẳng tâm, vu La-hầu-la,  Đề-bà-đạt-đa đẳng vô hữu dị giả, cước huyết ứng chỉ.” Tức thì huyết chỉ, sang diệc bình phục. Tì-khâu thán ngôn, “Chủng chủng diệu dược đồ trị bất chỉ, Ca-diếp thật ngôn huyết tắc tầm chỉ.” 
Phật ngôn, “Phi đãn kim nhật, quá khứ thế thì diệc phục như thị. Tích hữu nhất bà-la-môn sanh nhất tử, danh viết Vô Hại, nhi bạch phụ ngôn: ‘Điền trung hành thì mạc hại chúng sanh.’ Phụ cáo tử ngôn, ‘Nhữ dục tác tiên nhân dã? Sanh hoạt chi pháp vân hà tị trùng?’ Tử ngôn, ‘Ngã kim vọng đắc hiện thế an lạc, hậu thế an lạc, bất dụng ngã ngữ, dụng thị hoạt vi?’ Tức hướng độc long tuyền biên nhi tọa, dục cầu thủ tử. Thế hữu độc long, kiến chi hại nhân. Thì bà-la-môn tử tức kiến độc long, độc biến thân thể, mệnh tức dục đoạn. Phụ thì ưu não, bất tri nhi xứ, tầm tức cầu mịch. Kiến nhi dục tử, phụ đáo nhi sở, nhi tác thị ngôn, ‘Ngã tử tòng lai vô hại tâm giả, thử độc ứng tiêu.’ Tác thị ngữ dĩ độc khí tức tiêu, bình phục như cố. Nhĩ thì phụ giả thập lực Ca-diếp thị dã. Nhĩ thì tử giả, ngã thân thị dã. Vu quá khứ thế trung năng tác thật ngữ, tiêu trừ ngã bệnh, vu kim hiện thế diệc dĩ thật ngôn nhi dũ ngã bệnh. 

  

雜寶藏經第7卷

Comments

Popular Posts

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

36. Nhờ Ăn Trộm Mà Ngộ Đạo

Cựu Tạp Thí Dụ Kinh, Truyện thứ 36 Xưa trong Phật tự có cái nồi bằng vàng dùng để nấu ngũ vị cho chúng tăng. Lúc ấy có một phàm nhân vô chùa ngắm đồ, thấy cái nồi vàng, muốn trộm lấy nhưng không có duyên cớ, giả làm sa-môn rồi khoác y phục lẫn vào trong chúng tăng. Nghe các vị thượng tọa giảng kinh, luận thuyết những ách yếu về tội phúc, sinh tử và lí nhân duyên quả báo không chạy thoát được. Kẻ trộm trong lòng khai ngộ, lấy làm xấu hổ, dọn lòng chuyên tâm liền thấy vết đạo. Suy ngẫm duyên do, nhận cái nồi là thầy mình, trước hết tác lễ riêng rồi nhiễu quanh nó ba vòng, xong tự đem chuyện ra nói hết cho chúng sa-môn.  Giác ngộ mỗi người một nhân duyên, hễ tâm chuyên nhất thì không ai không thấy chân lí. 09/10/2024 sao thêm nguyên văn và phiên âm 昔佛寺中有金釜,以烹五味供給道人。時有凡人入觀見金釜,欲盜取之,無所因,詐作沙門,被服入眾僧中。聞上座論經,說諸罪福生死證要,影嚮之報不可得離之證。盜人意中開悟,懷慚悔,撰情專心則見道迹。思惟所由,釜是我師,特先禮釜繞之三匝,為眾沙門具自道說。夫覺悟各有所因,心專一者莫不見諦也。 Phiên âm Tích Phật tự trung hữu kim phủ, dĩ phanh ngũ vị cung cấp đạo nhân. Thời hữu phàm nhân nhập...