Skip to main content

80. Thập Lực Ca-diếp Dùng Lời Nói Thật Cầm Máu Chân Phật

Truyện 80. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7. 

Lúc ấy Như Lai bị gai Ca-đà-la đâm vào chân, máu chảy không dứt, dùng nhiều thứ thuốc đắp vào không chữa được. Các A-la-hán lên núi Hương San lấy thuốc bôi vào cũng không lành. Thập lực Ca-diếp tới chỗ Thế Tôn nói như vầy, “Nếu Phật Như Lai đối hết thảy chúng sanh có tâm bình đẳng, đối với La-hầu-la hay  Đề-bà-đạt-đa đều không có chỗ khác thì chân thôi chảy máu.” Tức thì máu hết chảy, vết thương cũng bình phục. Tì-khâu khen rằng, “Nhiều thứ thuốc hay đắp vào đều không lành, Ca-diếp nói lời thành thật thì máu liền ngưng chảy.” 
Phật kể, “Không chỉ ngày nay thôi, trong thời quá khứ cũng đã như thế. Xưa có vị bà-la-môn sanh một người con, đặt tên là Vô Hại, con nói với cha rằng: ‘Lúc làm việc ở ruộng đừng hại chúng sanh.’ Cha đáp con, ‘Con muốn làm tiên nhân hay sao? Trong phép sinh hoạt làm sao tránh được côn trùng?’ Người con nói, ‘Con nay muốn đời này an lạc, đời sau an lạc, không nghe lời con thì sống làm chi nữa?’ Liền đi ra bờ suối độc long ngồi, định tự vẫn. Thuở ấy có con độc long hễ ai nhìn thấy nó đều bị hại. Con trai bà-la-môn nhìn thấy độc long, độc phủ khắp mình mẩy, sinh mệnh sắp dứt. Lúc ấy người cha lo lắng không biết con mình ở đâu liền đi tìm. Thấy con sắp chết, người cha tới bên nói, ‘Con tôi xưa nay không hề có tâm hại ai, độc này ắt phải tiêu đi.’ Nói lời ấy xong thì độc khí tiêu hết, bình phục như cũ. Người cha lúc ấy chính là thập lực Ca-diếp. Người con lúc ấy là thân ta. Trong đời quá khứ đã có thể nói thật ngữ, tiêu trừ bệnh cho ta, và trong đời này còn dùng thật ngôn mà chữa lành bệnh cho ta.”
 

Văn. 

(八〇)十力迦葉以實言止佛足血緣

爾時如來,被迦陀羅刺刺其脚足,血出不止,以種種藥塗,不能得差。諸阿羅漢,於香山中,取藥塗治,亦復不降。十力迦葉,至世尊所,作是言曰:「若佛如來,於一切眾生,有平等心,於羅睺羅、提婆達多等無有異者,脚血應止。」即時血止,瘡亦平復。比丘歎言:「種種妙藥,塗治不止,迦葉實言,血則尋止。」

佛言:「非但今日,過去世時,亦復如是。昔有一婆羅門,生一子,名曰無害,而白父言:『田中行時,莫害眾生。』父告子言:『汝欲作仙人也?生活之法,云何避虫?』子言:『我今望得現世安樂、後世安樂,不用我語,用是活為?』即向毒龍泉邊而坐,欲求取死。世有毒龍,見之害人。時婆羅門子,即見毒龍,毒遍身體,命即欲斷。父時憂惱,不知兒處,尋即求覓。見兒欲死,父到兒所,而作是言:『我子從來,無害心者,此毒應消。』作是語已,毒氣即消,平復如故。爾時父者,十力迦葉是也。爾時子者,我身是也。於過去世中,能作實語,消除我病,於今現世,亦以實言而愈我病。」

Âm. Thập Lực Ca-diếp Dĩ Thật Ngôn Chỉ Phật Túc Huyết Duyên 

Nhĩ thì Như Lai bị Ca-đà-la thứ thích kì cước túc, huyết xuất bất chỉ, dĩ chủng chủng dược đồ bất năng đắc soa. Chư A-la-hán vu Hương San trung thủ dược đồ trị diệc phục bất hàng. Thập lực Ca-diếp chí Thế Tôn sở tác thị ngôn viết, “Nhược Phật Như Lai vu nhất thiết chúng sanh hữu bình đẳng tâm, vu La-hầu-la,  Đề-bà-đạt-đa đẳng vô hữu dị giả, cước huyết ứng chỉ.” Tức thì huyết chỉ, sang diệc bình phục. Tì-khâu thán ngôn, “Chủng chủng diệu dược đồ trị bất chỉ, Ca-diếp thật ngôn huyết tắc tầm chỉ.” 
Phật ngôn, “Phi đãn kim nhật, quá khứ thế thì diệc phục như thị. Tích hữu nhất bà-la-môn sanh nhất tử, danh viết Vô Hại, nhi bạch phụ ngôn: ‘Điền trung hành thì mạc hại chúng sanh.’ Phụ cáo tử ngôn, ‘Nhữ dục tác tiên nhân dã? Sanh hoạt chi pháp vân hà tị trùng?’ Tử ngôn, ‘Ngã kim vọng đắc hiện thế an lạc, hậu thế an lạc, bất dụng ngã ngữ, dụng thị hoạt vi?’ Tức hướng độc long tuyền biên nhi tọa, dục cầu thủ tử. Thế hữu độc long, kiến chi hại nhân. Thì bà-la-môn tử tức kiến độc long, độc biến thân thể, mệnh tức dục đoạn. Phụ thì ưu não, bất tri nhi xứ, tầm tức cầu mịch. Kiến nhi dục tử, phụ đáo nhi sở, nhi tác thị ngôn, ‘Ngã tử tòng lai vô hại tâm giả, thử độc ứng tiêu.’ Tác thị ngữ dĩ độc khí tức tiêu, bình phục như cố. Nhĩ thì phụ giả thập lực Ca-diếp thị dã. Nhĩ thì tử giả, ngã thân thị dã. Vu quá khứ thế trung năng tác thật ngữ, tiêu trừ ngã bệnh, vu kim hiện thế diệc dĩ thật ngôn nhi dũ ngã bệnh. 

  

雜寶藏經第7卷

Comments

Popular Posts

21. Chuyện Người Con Gái Xinh Đẹp Của Vua Ba-tư-nặc

Truyện 21. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 2.  Xưa vua Ba-tư-nặc có một người con gái tên là Thiện Quang, thông minh đoan chánh, cha mẹ thương yêu, toàn cung ái kính. Vua cha nói nàng, “Con nhờ sức cha mà được toàn cung ái kính.” Con gái đáp cha rằng, “Con có nghiệp lực, chứ không nhờ sức cha.” Hỏi như vậy ba lần đều đáp như trước. Lúc ấy vua tức giận nói rằng, “Nay ta muốn thử coi con có dựa vào nghiệp lực mình không. Không có cái gọi là nghiệp lực.” Ra lệnh cho tả hữu vô tìm khắp trong thành ấy một người ăn mày nghèo rốt. Quan lính theo lệnh vua đi tìm, được một người hạ tiện dắt về gặp vua. Vua liền lấy con gái Thiện Quang trao phó cho kẻ hạ tiện ấy. Vua nói con gái, “Nếu con có nghiệp lực riêng của mình chứ không nhờ vào ta, từ nay trở đi để nghiệm coi là biết.” Thiện Quang vẫn đáp, “Con có nghiệp lực.” Rồi cùng với cùng nhân dắt nhau ra đi. Hỏi chồng rằng, “Anh trước đây có cha mẹ không?” Cùng nhân đáp, “Cha tôi trước đây là đệ nhất trưởng giả trong thành Xá-vệ, cha mẹ trong nhà đều đã qu

74. Phật Kể Chuyện Ngày Trước Độ Các Ông A-nặc Kiều-trần-như

Truyện 74, Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 6  Phật ở thành Vương Xá thuyết pháp độ A Nặc Kiều Trần Như, Thích Đề Hoàn Nhân, và vua Tần Bà Sa La. Mấy ông ấy mỗi người dắt theo tám vạn bốn ngàn người, tất cả đều đắc đạo. Chư tì-khâu lấy làm lạ từng ấy người được dứt hẳn ba đường ác. Phật nói, “Chẳng những ngày nay thôi, trong đời quá khứ cũng đã từng tế bạt họ.”  Chư tì-khâu hỏi, “Chuyện tế bạt trong đời trước đó như thế nào?”  Phật kể, “Trong đời quá khứ có một đoàn người đi buôn, họ ra biển tìm báu vật, trên đường về tới một cách đồng lớn thì gặp mãng xà, mãng xà thân ngóc lên cao sáu câu-lâu-xá, vây quanh đoàn thương nhân, bốn phía đều phong tỏa không có lối thoát. Đoàn thương nhân trong bụng kinh hãi, ai nấy đều kêu lên, ‘Thiên thần địa thần có lòng từ bi xin cứu chúng tôi.’ Lúc ấy có voi trắng với sư tử đi tới, sư tử nhảy tới đánh dập đầu mãng xà, khiến cho đoàn thương nhân thoát đại nạn. Mãng xà kịp phun độc trong miệng thương hại sư tử và cả voi trắng. Lúc sư tử và voi trắng mạng sống vẫn

34. Quán Vô Thường Là Thuốc Trị Nhiều Bệnh

Dụ 34. Tạp Thí Dụ Kinh T0207 Thiên hạ thảo mộc đều làm thuốc được, chẳng qua do không sành sỏi nên không biết mà thôi. Xưa có thánh y vương tên là Kì-vực, năng hòa hợp dược thảo làm hình đồng tử, ai thấy cũng vui mừng, chúng bệnh đều khỏi. Hoặc lấy một loại cỏ trị chúng bệnh, hoặc lấy nhiều loại cỏ trị nhất bệnh, cỏ trong thiên hạ không loài nào không có chỗ dùng, bệnh trong thiên hạ không bệnh nào không trị được. Kì-vực mệnh chung, thiên hạ dược thảo cùng lúc khóc, đồng thanh, ‘Tôi dùng trị bệnh được, chỉ có Kì-vực mới biết rõ tôi mà thôi. Kì-vực chết rồi không có ai biết tôi nữa, người đời sau hoặc dùng sai, hoặc tăng hoặc giảm khiến bệnh không khỏi, làm cho người trên đời cho tôi không có thần hiệu, vì nghĩ như vậy mà khóc.’ Chỉ có một loài là ha-lê-lặc ở riêng một chỗ là không khóc, nó tự nhủ rằng, ‘Tôi trị được chúng bệnh, người nào uống tôi thì bệnh lành, không uống tôi thì không thể tự lành, không cần người ta phải biết mình nên không khóc.’  Kì-vực dụ cho Phật, chúng dược thảo

84. Người Cụt Tay Chân Cảm Ân Phật Mà Sinh Lên Cõi Trời

Truyện 84, Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Xưa  nước Xá-vệ có người phạm vào vương pháp, bị chặt hết tay chân, vứt bỏ đầu đường. Phật đi đường nhìn thấy, tới bên hỏi, “Ngươi bây giờ khổ chi nhất?” Người cụt đáp, “Khổ nhất là đói.” Liền sai A-nan đem cơm cho. Người cụt mệnh chung sinh lên cõi trời, cảm ơn sâu dày của Phật, xuống cung dưỡng Phật, Phật thuyết pháp cho, đắc tu-đà-hoàn.  Tì-khâu hỏi Phật, “Nhờ nghiệp hạnh chi mà sinh lên cõi trời?” Phật kể, “Người ấy trước ở trong cõi người bị chặt tay chân, vứt bỏ ngoài đường. Phật tới bên, sai đồ đệ đưa cơm cho, người ấy lòng vui mừng, mệnh chung sinh lên cõi trời, lại xuống chỗ ta nghe pháp mà đắc đạo.”     Văn 刖手足人感念佛恩而得生天緣 昔舍衛國,有人犯於王法,截其手足,擲著道頭。佛行見之,即往到邊,而問言曰:「汝於今日,以何為苦?」刖人答言:「我最苦餓。」即勅阿難,使與彼食。其刖人命終生天,感佛厚恩,來下供養,佛為說法,得須陀洹。 比丘問言:「以何業行,生於天上?」 佛言:「昔在人中,被刖手足擲於道頭,佛到其所,勅與其食,心生歡喜,命終生天,重於我所,聞法得道。」 Âm. Ngoạt Thủ Túc Nhân Cảm Niệm Phật Ân Nhi Đắc Sinh Thiên Duyên Tích Xá-vệ quốc, hữu nhân phạm ư vương pháp, tiệt kì thủ túc, trịch trước đạo đầu. Phật hà