Skip to main content

Posts

Showing posts from March, 2011

Một kiểu nhổ răng ngày xưa

William Byrd Cách nhổ răng sau đây phải nói là có một không hai trong sách vở. Bài này viết ra cách đây gần ba trăm năm, nha sĩ bây giờ chắc không ai làm thế. Mình đọc hồi còn năm nhất năm nhì thời đại học, thấy vui nên dịch ra, thất lạc trong đống sách vở của máy tính cũ, giờ đọc lại, chỉnh một chút rồi đăng lên đây. Bài trích trong du kí năm 1733 của Byrd, A Journey to the Land of Eden. Bản tiếng Anh có ở đây. http://mith2.umd.edu/eada/html/display.php?docs=byrd_journey.xml http://www.bartleby.com/163/303.html Cuộc khảo sát của Thiếu Tá Mayo mới tiến hành chưa được một nửa thì chúng tôi được lệnh phải dừng lại ở đây nghỉ ngơi. Để khỏi phí không thì giờ, chúng tôi sửa y phục và hành lý cho tươm tất. Tôi thì suốt cả hành trình chưa có ngày nào vui như ngày đó. Chẳng là hàm trên tôi có một cái răng khó chịu lung lay đã lâu, làm tôi lúc nhai phải cẩn thận lắm. Nói rõ ra là ăn cái bánh quy mà không cẩn thận, không để ý thì không sao nhai được. Người biết nhổ răng thì cả

Chuột chũi (16)

Chu ộ t chũi b ị mù t ừ lúc m ớ i sinh, nh ư ng nó nói v ớ i m ẹ nó r ằ ng nó nhìn th ấ y đ ượ c. Chu ộ t m ẹ mu ố n th ử con, nên ki ế m v ề m ộ t mi ế ng th ứ c ăn th ơ m ph ứ c, đ ặ t tr ướ c m ặ t con r ồ i h ỏ i nó là cái gì. Chu ộ t chũi đáp là hòn s ỏ i. M ẹ nó b ả o: “Ôi, đ ứ a con b ấ t h ạ nh, con không ch ỉ mù thôi mà còn ng ử i mùi không đ ượ c n ữ a.” Chuy ệ n này ý nói, có nh ữ ng k ẻ ăn to nói l ớ n, th ườ ng khoe khoang đ ủ s ứ c làm đ ạ i s ự , đ ế n lúc g ặ p vài chuy ệ n l ặ t v ặ t m ớ i b ộ c l ộ b ả n ch ấ t ra.

Nói về dục

Nói về lòng dục vô cùng của con người, hôm nay tra chữ 偷 /thâu/ thì đọc được câu này trong từ điển Chinese idioms explained in English của Babylon. 妻不如妾,妾不如偷,偷得著不如偷不著. Thê bất như thiếp, thiếp bất như thâu, thâu đắc trước bất như thâu bất trước. Từ điển này giải thích như sau, A concubine is better than a wife, a lover is better than a concubine, an unobtainable love is better than an obtainable. Mình dịch là, Vợ chẳng bằng vợ lẽ, vợ lẽ chẳng bằng bồ nhí, bồ nhí mà tán được chẳng bằng bồ nhí tán không được. Bàn về ái dục Đức Dalai Lama cũng có nói bản chất của nó là ham muốn một thứ gì đó, khi mà chưa đạt được thì đối tượng của ái dục kia rất là dễ thương, nhìn đâu cũng thấy đẹp, thấy thích. Nhưng mà khi thỏa mãn được dục rồi, hoặc là thời gian làm cho dục giảm bớt đi thì đối tượng dục mới bắt đầu hiện rõ chân tướng ra, cách nhìn của người ôm ái dục về cái kia cũng bắt đầu thay đổi, không còn thấy nó đẹp, nó hoàn mĩ như trước nữa. Cho nên bỏ thì giờ, tâm lực mà đeo đuổi cho thỏa thèm

Người Nông Dân Với Bầy Con (80)

Có một bác nông dân sắp từ biệt cõi đời, muốn lấy kinh nghiệm canh tác của mình truyền lại cho các con, bèn gọi chúng lại bên nói rằng: “Này các con, ba sắp lìa khỏi đời này, các con hãy tìm lấy những thứ ba chôn trong vườn nho, mang tới hết đây.” Bầy con tưởng những thứ chôn giấu ấy là vàng bạc châu báu. Sau khi cha mất rồi, chúng nó bới hết vườn nho lên, tìm không thấy bảo vật gì, nhưng đất vườn nho hóa ra màu mỡ, vì vậy mà năm đó được một mùa nho bội thu hơn những năm trước. Chuyện này ý nói, lao động là bảo vật quý giá nhất.