Nói về lòng dục vô cùng của con người, hôm nay tra chữ 偷 /thâu/ thì đọc được câu này trong từ điển Chinese idioms explained in English của Babylon.
妻不如妾,妾不如偷,偷得著不如偷不著. Thê bất như thiếp, thiếp bất như thâu, thâu đắc trước bất như thâu bất trước.
Từ điển này giải thích như sau, A concubine is better than a wife, a lover is better than a concubine, an unobtainable love is better than an obtainable. Mình dịch là, Vợ chẳng bằng vợ lẽ, vợ lẽ chẳng bằng bồ nhí, bồ nhí mà tán được chẳng bằng bồ nhí tán không được.
Bàn về ái dục Đức Dalai Lama cũng có nói bản chất của nó là ham muốn một thứ gì đó, khi mà chưa đạt được thì đối tượng của ái dục kia rất là dễ thương, nhìn đâu cũng thấy đẹp, thấy thích. Nhưng mà khi thỏa mãn được dục rồi, hoặc là thời gian làm cho dục giảm bớt đi thì đối tượng dục mới bắt đầu hiện rõ chân tướng ra, cách nhìn của người ôm ái dục về cái kia cũng bắt đầu thay đổi, không còn thấy nó đẹp, nó hoàn mĩ như trước nữa.
Cho nên bỏ thì giờ, tâm lực mà đeo đuổi cho thỏa thèm khát của dục chẳng bằng quán sát bản chất của nó, thấy nó phần nhiều do tâm mình biến hóa ra hết. Dục là ảo tưởng, thì có lẽ hay hơn hết là tiết chế, và đặt mục đích và ý chí vào một nơi khác nhẹ nhàng và thanh thoát hơn.
Comments
Post a Comment