Truyện 84, Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7 Xưa nước Xá-vệ có người phạm vào vương pháp, bị chặt hết tay chân, vứt bỏ đầu đường. Phật đi đường nhìn thấy, tới bên hỏi, “Ngươi bây giờ khổ chi nhất?” Người cụt đáp, “Khổ nhất là đói.” Liền sai A-nan đem cơm cho. Người cụt mệnh chung sinh lên cõi trời, cảm ơn sâu dày của Phật, xuống cung dưỡng Phật, Phật thuyết pháp cho, đắc tu-đà-hoàn. Tì-khâu hỏi Phật, “Nhờ nghiệp hạnh chi mà sinh lên cõi trời?” Phật kể, “Người ấy trước ở trong cõi người bị chặt tay chân, vứt bỏ ngoài đường. Phật tới bên, sai đồ đệ đưa cơm cho, người ấy lòng vui mừng, mệnh chung sinh lên cõi trời, lại xuống chỗ ta nghe pháp mà đắc đạo.” Văn 刖手足人感念佛恩而得生天緣 昔舍衛國,有人犯於王法,截其手足,擲著道頭。佛行見之,即往到邊,而問言曰:「汝於今日,以何為苦?」刖人答言:「我最苦餓。」即勅阿難,使與彼食。其刖人命終生天,感佛厚恩,來下供養,佛為說法,得須陀洹。 比丘問言:「以何業行,生於天上?」 佛言:「昔在人中,被刖手足擲於道頭,佛到其所,勅與其食,心生歡喜,命終生天,重於我所,聞法得道。」 Âm. Ngoạt Thủ Túc Nhân Cảm Niệm Phật Ân Nhi Đắc Sinh Thiên Duyên Tích Xá-vệ quốc, hữu nhân phạm ư vương pháp, tiệt kì thủ túc, trịch trước đạo đầu. Phật hà
Truyện 83, Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7 Lúc ấy vua nước Xá-vệ là Ba-tư-nặc đánh trống xướng lịnh mà nói rằng: “Nếu làm kẻ cướp bắt được phải chịu tội chết.” Ít lâu sau có người bắt được kẻ cướp dẫn tới, vua bèn sai người đem giết đi. Ra khỏi thành, đang giữa đường thì thấy Như Lai, trong lòng sinh hoan hỉ, tới nơi hành hình chịu vương pháp xong liền sinh lên cõi trời. Quán xong ba niệm thì biết, mình nhờ lúc sắp bị giết nhìn thấy Phật trong lòng sinh hoan hỉ mà mệnh chung liền sinh lên trời. Cảm ân đức của Phật nên xuống cúng dường, Phật thuyết pháp cho, đắc tu-đà-hoàn. Tì-khâu hỏi: “Nhờ nghiệp duyên chi mà sinh lên thiên cung?” Phật đáp: “Xưa ở cõi người bị nhà vua giết, lúc lâm tử thấy Phật mà vui mừng. Nhờ thiện nhân ấy mà sinh lên cõi trời ấy, lại xuống chỗ ta nghe pháp mà giải ngộ, chứng tu-đà-hoàn.” Văn 賊臨被殺遙見佛歡喜而生天緣 爾時舍衛國,波斯匿王,擊鼓唱令,而作是言:「若作賊者,捉得當殺。」時有一人,捉賊將來,王便遣人將出殺去。在於城外,會於道中,逢見如來,心生歡喜,至於殺處,即伏王法,尋得生天。具修三念,知已由是垂殺之時見佛歡喜命終生天,感佛恩德,來下供養,佛為說法,得須陀洹。 比丘問言:「以何業緣,生於天宮?」 佛言:「昔在人中,為王所殺,臨死之時