Skip to main content

Phẩm III. Đa Văn (多聞品)

多聞品者,亦勸聞學,積聞成聖,自致正覺。

Đa văn phẩm giả, diệc khuyến văn học, tích văn thành thánh, tự trí chính giác.

Nội dung chính và dụng ý của Phẩm Đa Văn là sách tấn chúng chúng ta nỗ lực tu học, tham cứu và thông hiểu rộng rãi các pháp môn, lấy sở học làm gốc chuyển hóa nội tâm, giải thoát khỏi tự ngã và tăng trưởng trí tuệ.

Phẩm này có 19 kệ. Mình đã tham khảo phần dịch và giải thích bằng Bạch Thoại của website http://www.mbh.idv.tw/index.php?mod=articles&ID=21 để dịch phẩm này.

Nghĩa

Kinh văn và phiên âm

1. Tinh cần tầm cầu chính pháp thì sức tu hành thêm dồi dào và kiên cường, hằng phụng hành chính pháp thì đức hạnh của hành giả kiên cố như tường sắt thành đồng, thành tựu được phép tu hành tinh tiến như thế thì không ác ma nào có thể bức ngã, nhờ vậy mà hành giả mau thành tựu đức hạnh và trí tuệ.

2. Tinh cần tầm cầu chính pháp thì ý chí và tín niệm mau sáng tỏ, ý chí và tín niệm sáng tỏ thì trí tuệ thâm nhập chân nghĩa của chính pháp thêm sâu, liễu giải được chân nghĩa của chính pháp thì có thể an nhiên tự tại tu hành chính pháp.

3. Tinh cần tầm cầu chính pháp thì hành giả có thể vượt thoát lưới phiền não và ưu lự, có thể tiến nhập vào thiền duyệt, có thể an nhiên tự tại truyền đạt chân nghĩa chính pháp cho người khác; tinh cần tu học như thế thì có thể thành tựu trí tuệ, đạt tới cảnh giới Niết-bàn viên mãn.

4. Tinh cần tầm cầu chính pháp thì sẽ hiểu rõ những giới luật trong pháp nghĩa, hành trì những giới luật ấy sẽ giúp cho hành giả gỡ được những nghi hoặc và si mê trói buộc nội tâm, thậm chí còn xoay tà thành chính, rũ bỏ và xa lìa những hủ bại của ác pháp, tà pháp, nhờ tinh cần tầm cầu chính pháp như thế mà thành tựu giác ngộ viên mãn.

5. Truy cầu chân lí thì quan trọng là phải có minh sư, chỉ có vị đạo sư chân chính có thật chứng mới khai giải cho mình được những nghi hoặc của cuộc đời, khiến cho sự nghiệp tu hành của mình được sáng suốt, hiệp trợ cho mình vun bồi trí tuệ thanh tịnh, có sức hằng phụng trì chánh pháp và thành tựu trí tuệ thậm thâm viên mãn.

6. Có thể thu nhiếp thân tâm theo chính pháp mọi lúc, như thế mới có thể mau hiểu rõ pháp nghĩa, có hiễu rõ pháp nghĩa rồi thì ý chí phụng trì chánh pháp mới không bị suy xuyễn, người nào luôn phụng trì chánh pháp và có lòng khiêm hư thụ giáo và tùy thuận chánh pháp, sẽ mau vượt thoát mọi ách nạn mà được tịch tĩnh và yên ổn.

7. Học được một ít giáo pháp và tri thức rồi cậy cho như vậy là đủ, không tiếp tục tinh cần cầu học, và sinh kiêu ngạo, kì thị sở học và tri thức của người khác, hành vi ngu muội ấy ví như người mù cầm đuốc, ánh sáng chỉ chiếu soi cho người khác còn mình thì giam hãm trong tối tăm và hư rỗng.

8. Phàm muốn truy cầu tước vị, tài lộc, địa vị tôn quý, phúc báo lớn lao ở cõi người và cõi trời, nếu muốn thành tựu trí tuệ và biện tài siêu bạt thế gian thì không có gì hơn là tinh cần cầu học.

9. Các bậc đế vương kính trọng người bác học hiểu rộng, tìm tới họ để cố vấn sự nghiệp, chư thiên ở cõi trời cũng tôn kính những bậc bác học đa văn, thỉnh cầu họ truyền dạy cho phương pháp tu hành, vì vậy mà đa văn bác học chính là kho báu trân quý nhất ở thế gian, họ chính là nguồn sức mạnh sung túc nhất ở thế gian.

10. Đa văn bác học được trí giả khâm phục và tôn kính, người truy cầu chân lí, những bậc đế vương, thậm chí thiên thần ở cõi trời cũng hân hoan lễ kính người đa văn bác học.

11. Cho dù là tiên nhân có sức biến hóa thần thông cũng luôn hết lòng lễ kính người bác học đa văn, những người quyền quý hiển đạt, những người dư dật của cải càng nên tôn kính người bác học đa văn. Vì quyền thế và tài phú rốt cục phải tiêu tán thành mây khói, trí tuệ mới là kho tàng vĩnh hằng nhất, cho nên người bác học đa văn xứng đáng lễ kính và suy tôn hơn hết.

12. Sùng kính thần mặt trời là vì biết ơn mặt trời chiếu ánh sáng nuôi dưỡng vạn vật, phụng dưỡng cha mẹ là vì tạ ân dưỡng dục nhọc nhằn của song thân, trung hiếu với quân vương là vì quân vương dùng quyền uy bảo vệ quốc gia và che chở nhân dân, còn kính lễ người bác học đa văn là để cảm tạ người ấy đã truyền đạt và giảng giải chân nghĩa chánh pháp.

13. Người ta vì mạng sống khang kiện mà gần gũi người tinh thông y thuật, vì cầu vinh hoa mà phục tùng nơi giàu có thế lực, còn chính pháp thì hiển minh ở trí tuệ của người bác học đa văn, theo được giáo pháp của người bác học đa văn để học cách giải thoát phiền não thì càng khiến cho tâm linh mình đời đời thấm nhuần trí tuệ quang minh.

14. Bạn đồng hành có chân thành không, coi lúc mưu lợi có cùng chia sẻ lợi ích không thì sẽ biết; bạn bè qua lại có thành thật không, coi lúc nguy cấp có cùng chia sẻ hoạn nạn không sẽ biết, vợ chồng có hạnh phúc không, coi lúc sống với nhau có nâng đỡ, an ủi và tha thứ nhau không thì sẽ biết, còn muốn biết người ta có trí tuệ sung mãn không, đợi lúc nghe người ấy nói, coi họ có túc học không, có sức truyền đạt chân lí không thì sẽ biết.

15. Tinh cần cầu học chân chính thì không những lợi ích cho mình, vợ con, thân thích, bạn bè, mà đời sau cũng được nhiều phước báu; người nào tu học chân chính qua nhiều đời sẽ thành một trí giả siêu việt, một thánh hiền vĩ đại.

16. Tinh cần tu học chính pháp [như thế] sẽ thổi tắt được những phiền não tham sân si và tiêu trừ được những tai quái bất tường; cho nên muốn cuộc sống của mình được an ổn và tốt lành thì nên gần gũi và lễ kính người trí tuệ thâm thúy.

17. Thân thể bị dao búa sát thương đau đớn tới nhường nào cũng không bằng nỗi thống khổ do phiền não tham sân si mang lại, thân thể bị trúng tên đau đớn đến nhường nào cũng không bằng cái khổ do ngu si vô minh gây ra; phiền não, ngu si, vô minh, những nỗi khổ ấy của người đời có cường tráng bao nhiêu cũng không bạt trừ được, chỉ có lễ kính và học theo người đã liễu giải chính pháp, người có trí tuệ thâm thúy mới đoạn trừ được.

18. Theo người bác học đa văn để tu hành chính pháp là như người mù được thấy ánh sáng, như ở nơi u ám được ánh sáng rọi tới; người có trí tuệ ví như người dẫn đạo thế gian, mở rộng cửa tâm linh cho họ, ví như người sáng dẫn người mù vượt khỏi đường phiền não gập ghềnh.

19. Cho nên tu học với người đa văn trí tuệ sẽ làm phát khởi trí tuệ tiêu diệt ngu si, xa lìa ngã mạn và biên kiến, và thoát khỏi lối sống chìm đắm trong dục lạc. Phụng kính người có trí tuệ, người đa văn bác học tức là tích đức gom phước cho mình.

1. 多聞能持固,  奉法為垣牆,

 精進難踰毀,  從是戒慧成

Đa văn năng trì cố, phụng pháp vi viên tường, tinh tiến nan du hủy, tòng thị giới tuệ thành;

2. 多聞令志明,  已明智慧增,

 智則博解義,  見義行法安;

Đa văn lệnh chí minh, dĩ minh trí tuệ tăng, trí tắc bác giải nghĩa, kiến nghĩa hành pháp an;

3. 多聞能除憂,  能以定為歡,

 善說甘露法,  自致得泥洹。

Đa văn năng trừ ưu, năng dĩ định vi hoan, thiện thuyết cam lộ pháp, tự trí đắc nê-hoàn.

4. 聞為知法律,  解疑亦見正,

 從聞捨非法,  行到不死處。

Văn vi tri pháp luật, giải nghi diệc kiến chính, tòng văn xả phi pháp, hành đáo bất tử xứ.

5. 為能師現道,  解疑令學明,

 亦興清淨本,  能奉持法藏。

Vi năng sư hiện đạo, giải nghi lệnh học minh, diệc hưng thanh tịnh bổn, năng phụng trì pháp tạng.

6. 能攝為解義,  解則義不穿

 受法法者,  從是疾得安。

Năng nhiếp vi giải nghĩa, giải tắc nghĩa bất xuyên, thụ pháp ỷ pháp giả, tòng thị tật đắc an.

7. 若多少有聞,  自大以憍人,

 是如盲執燭,  炤彼不自明。

Nhược đa thiểu hữu văn, tự đại dĩ kiêu nhân, thị như manh chấp chúc, chiếu bỉ bất tự minh.

8. 夫求爵位財,  尊貴升天福,

 辯慧世間悍,  斯聞為第一。

Phù cầu tước vị tài, tôn quý thăng thiên phúc, biện tuệ thế gian hãn, tân văn vi đệ nhất.

9. 帝王禮聞,  天上天亦然,

 聞為第一藏,  最富旅力強。

Đế vương sính lễ văn, thiên thượng thiên diệc nhiên, văn vi đệ nhất tàng, tối phúc tộc lực cường.

10. 智者為聞屈,  好道者亦樂,

 王者盡心事,  雖釋梵亦然。

Trí giả vi văn khuất, hiếu đạo giả diệc lạc, vương giả tận tâm sự, tuy thích phạm diệc nhiên.

11. 仙人常敬聞,  況貴巨富人?

 是以慧為貴,  可禮無過是。

Tiên nhân thường kính văn, huống quý cự phú nhân? Thị dĩ tuệ vi quý, khả lễ vô quá thị.

12. 事日為明故,  事父為恩故,

 事君以力故,  聞故事道人。

Sự nhật vi minh cố, sự phụ vi ân cố, sự quân dĩ lực cố, văn cố sự đạo nhân.

13. 人為命事醫,  欲勝依豪強,

 法在智慧處,  福行世世明。

Nhân vi mệnh sự y, dục thắng y hào cường, pháp tại trí tuệ xứ, phúc hành thế thế minh.

14. 察友在為謀,  別伴在急時

 觀妻在房樂,  欲知智在說。

Sát hữu tại vi mưu, biệt bạn tại cấp thời; quán thê tại phòng lạc, dục tri trí tại thuyết.

15.  聞為今世利,  妻子、昆弟、友,

 亦致後世福,  積聞成聖智。

Văn vi kim thế lợi, thê tử, đệ, hữu, diệc trí hậu thế phúc, tích văn thành thánh trí.

16. 是能散憂恚,  亦除不祥衰,

 欲得安隱吉,  當事多聞者。

Thị năng tán ưu hoạn, diệc trừ bất tường suy, dục đắc an ẩn cát, phú sự đa văn giả.

17. 斫創無過憂,  射箭無過愚,

 是壯莫能拔,  唯從多聞除。

Chước sang vô quá ưu, xạ tiễn vô quá ngu, thị tráng mạc năng bạt, duy tòng đa văn trừ.

18. 盲從是得眼,  闇者從得燭,

 亦導世間人,  如目將無目。

Manh tòng thị đắc nhãn, ám giả tòng đắc chúc, diệc đạo thế gian nhân, như mục tương vô mục.

19. 是故可捨癡,  離慢豪富樂,

 務學事聞者,  是名積聚德。

Thị cố khả xả si, li mạn hào phú lạc, vụ học sự văn giả, thị danh tích tụ đức.  

Comments

Popular Posts

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

49. Vua Biết Đầu Mình Dơ Duốc

Dụ 13. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔有國王,行常過佛為作禮,不避泥雨。傍臣患之,自相與語:「王作意何以煩碎乃爾?」王耳聞之,王還宮勅臣下行求百獸頭及人頭一枚來。臣下白王言已具.王令於市賣之,皆售,人頭不售。臣下白言:「賣百獸頭皆售,此人頭臭爛初無買者。」王語傍臣:「汝曹不解耳祕。前者過佛所,為佛作禮,汝曹言:『王意煩碎。』欲知我頭者,如此死人頭,不潔淨,當以求福可得上天,汝曹愚癡不知,反言煩乎?」傍臣言:「實如大王所說。」叩頭謝過。臣等愚不及王。後復出,臣等皆下馬為佛作禮,以王為法也。 âm Tích hữu quốc vương, hành thường quá Phật vi tác lễ, bất tị nê vũ, bàng thần hoạn chi, tự tương dữ ngữ, vương tác ý hà dĩ phiền toái nãi nhĩ. Vương nhĩ văn chi, vương hoàn cung sắc thần hạ hành cầu bách thú đầu cập nhân đầu nhất mai lai. Thần hạ bạch vương ngôn dĩ cụ, vương lệnh ư thị mại chi. Giai thụ, nhân đầu bất thụ.’ Thần hạ bạch ngôn, ‘Mại bách thú đầu giai thụ, thử nhân đầu xú lạn sơ vô mãi giả.’ Vương ngữ bàng thần, ‘Nhữ tào bất giải nhĩ bí. Tiền giả quá Phật sở, vi Phật tác lễ, nhữ tào ngôn vương ý phiền toái. Dục tri ngã đầu giả như thử tử nhân đầu bất khiết tịnh, đương dĩ cầu phúc khả đắc thượng thiên, nhữ tào ngu si bất tri, phản ngôn phiền hồ?’ Bàng thần ngôn, ‘Thật như đại vương sở thuyết.’ Khấu đầu tạ quá, ‘thần ...