Skip to main content

Kinh Người Làm Ruộng Lười Học Đạo

Tôi nghe như vầy.

Lúc ấy Bụt ở trong vườn trúc La Duyệt Kì cùng với đông đảo tỉ-khưu một ngàn hai trăm năm mươi vị và tất cả bồ-tát. Bụt muốn rời vườn La Duyệt Kì đi thành Xá Vệ. Chư Bồ-tát đi trước, các vị Thích Phạm trang phục như các vị vua trên tầng trời thứ tư. Chư vị tỉ-khưu đi sau Bụt. Chư thần trời, thần rồng đều ở bên trên cung dưỡng Bụt. Ra khỏi thành không xa thì có một người nông phu đang làm ruộng. Người ấy từ xa nhìn thấy Như Lai cùng các vị đệ tử, các vị tùy tùng đều đoan chính, trang nghiêm, uy thần lồng lộng, dung mạo tốt đẹp như mặt trăng sáng giữa các vì sao. Thân tướng đẹp lạ, ánh sáng vàng phát ra trên mặt, hiện ba mươi hai vẻ đẹp, tất cả đều phát ra muôn vàn điều tốt lành. Người nông phu kia từ xa nhìn thấy Thế Tôn tâm càng hoan hỉ, muốn lại gần Bụt cúi đầu hành lễ, mong được thụ pháp nghĩa vì khó mà gặp được đời có Bụt, lâu mới xuất hiện một lần. Người ấy thoái tâm tự nhủ rằng: “Ruộng cày chưa xong, hạt gieo chưa hết. Để lát nữa rảnh rơi sẽ gặp Bụt.” Lúc ấy Bụt biết tâm người ấy sinh làm biếng học giáo pháp. Thế Tôn bèn cười, phóng ánh sáng ngũ sắc, ánh sáng từ trong miệng phát ra chiếu sáng mười phương cảnh giới, làm cho năm đường được yên ổn, hết thảy đều theo ánh sáng mà vân tập bên Bụt. Địa ngục ngừng nghỉ, ngạ quỷ được no đủ, súc sinh tư tưởng điều thiện, loài người cầu phép giải thoát. Các vị thần trời, thần rồng đều nghe được chỗ tinh yếu của đạo pháp. Hiền giả A-nan biết có bảy lúc nên bàn pháp, nên cùng những người khác tới bên Bụt, quỳ gối chéo tay bạch Bụt rằng: “Sao người cười? Bụt đã cười ắt phải có ý. Bụt bảo A-nan: “Anh thấy người cày ruộng kia không?” A-nan đáp: “Dạ có thấy”. Bụt dạy: “Người ấy từ đời Bụt Duy Vệ đến nay đã chín mươi mốt kiếp phải cày ruộng làm lụng như thế. Mỗi lần thấy Bụt đều không chịu nghe giáo pháp, xem thường giáo pháp, gieo đầy nghiệp sinh tử, không biết dùng lưỡi cày pháp mà gieo trồng ruộng trí tuệ. Đã qua sáu đời Bụt rồi mà tâm không khai mở. Nay thấy ta thì phát tâm lành. Người ấy bèn biến cải, ăn năn hối hận đã lưới biếng gieo trồng gốc tội. Lúc ấy người kia nghe Bụt nói như vậy liền bỏ cày lại ruộng, tới bên chỗ Bụt gập đầu xuống chân Bụt, hối lỗi tự trách, ngu si không biết tội mình quá nặng nề. Nguyện xin được thương xót cho biết căn nguyên tội của mình. Tối tăm chìm đắm trong lười biếng đã lâu, mong Bụt dạy cho pháp lành giải thoát khỏi sinh tử. Bụt dạy: “Lành thay. Con nhận biết như thế là rất tốt, sau này con sẽ không bị đọa đày nữa”. Bụt nhân đó dạy cho mọi người biết cái hại của lười biếng và cái lợi của tinh tấn. Người ấy mừng vui, đạt quả vị bất thối chuyển. Rất nhiều vị thần trời, thần rồng đều phát tâm tìm cầu chân lí vô thượng. Học đạo phải luôn tinh tiến, chớ lười biếng, để thoát ra khỏi cảnh giới luân hồi vô tận. Bụt dạy như vậy, hiền giả A-nan, các vị thần trời, thần rồng, Atula, chuyển luân vương nghe kinh đều vui vẻ, hành lễ rồi rút lui.


Kinh này cũng đã dịch ra Bạch Thoại, các bạn có thể xem tại http://www.youtube.com/watch?v=C5uDnDIcHNw.

Nguyên văn chữ Hán trong Quyển 17, kinh số 827 trong Đại Chính Tân Tu Đại Tạng Kinh.

http://cbeta.org/result/normal/T17/0827_001.htm

佛說懈怠耕者經

宋沙門惠簡譯

聞如是。一時佛在羅閱祇竹園中。

與大比丘眾千二百五十人及眾菩薩俱。

時佛從羅閱祇欲詣舍衛。諸菩薩導前。釋梵。

被服又見身體如四天王。諸比丘僧悉從佛後。

諸天龍神在上供養。去城不遠。時有一人在田耕種。

遙見如來弟子侍從端正殊妙。

威神巍巍容貌殊好。如星中月。

奇相眾好金光從容三十二相。皆出眾好。遙見世尊心便歡喜。

欲往詣佛稽首作禮諮受法義。

佛世難值時時一現。退自念言。耕地未竟下種未畢。

須後閑時乃當見佛。時佛知心發此懈怠。

世尊便笑。放五色光。光從口出照十方境界。

安隱五道。皆乘光來集會佛所。

地獄休息餓鬼飽滿。畜生思善人民求度。

諸天龍神神聽道法。賢者阿難。解了七應義法時節。

身與他人即詣佛所。長跪叉手白佛言。何因笑。

既笑會當有意。佛告阿難。汝見犁者不。

對曰已見。佛言。是人從維衛佛已來。

九十一劫於是耕種。每一見佛常自懈怠。選軟復後。

匆匆耕種生死罪法。不識法犁種無極田。

已過六佛不得蒙度。於今見我適發好心。

即便變悔欲故懈怠樂種罪根。時人遙聞棄耕及田。

來詣佛所稽首佛足。悔過自責。

愚癡無知罪過甚重。願見愍傷原其罪過。

蒙冥觝突懈怠來久。唯見原恕濟脫生死。佛言。善哉。

卿能覺者於法有益。終不為損。佛為說經。

示懈怠之垢精進之利。踴躍歡喜立不退轉。

諸天龍神無央數千。皆發無上正真道意。

以故學道常當精進莫為懈怠。宛轉生死動有劫數。

佛說如是。賢者阿難。諸天龍神阿須倫王。

聞經歡喜。作禮而退。

佛說懈怠耕者

Comments

Popular Posts

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

49. Vua Biết Đầu Mình Dơ Duốc

Dụ 13. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔有國王,行常過佛為作禮,不避泥雨。傍臣患之,自相與語:「王作意何以煩碎乃爾?」王耳聞之,王還宮勅臣下行求百獸頭及人頭一枚來。臣下白王言已具.王令於市賣之,皆售,人頭不售。臣下白言:「賣百獸頭皆售,此人頭臭爛初無買者。」王語傍臣:「汝曹不解耳祕。前者過佛所,為佛作禮,汝曹言:『王意煩碎。』欲知我頭者,如此死人頭,不潔淨,當以求福可得上天,汝曹愚癡不知,反言煩乎?」傍臣言:「實如大王所說。」叩頭謝過。臣等愚不及王。後復出,臣等皆下馬為佛作禮,以王為法也。 âm Tích hữu quốc vương, hành thường quá Phật vi tác lễ, bất tị nê vũ, bàng thần hoạn chi, tự tương dữ ngữ, vương tác ý hà dĩ phiền toái nãi nhĩ. Vương nhĩ văn chi, vương hoàn cung sắc thần hạ hành cầu bách thú đầu cập nhân đầu nhất mai lai. Thần hạ bạch vương ngôn dĩ cụ, vương lệnh ư thị mại chi. Giai thụ, nhân đầu bất thụ.’ Thần hạ bạch ngôn, ‘Mại bách thú đầu giai thụ, thử nhân đầu xú lạn sơ vô mãi giả.’ Vương ngữ bàng thần, ‘Nhữ tào bất giải nhĩ bí. Tiền giả quá Phật sở, vi Phật tác lễ, nhữ tào ngôn vương ý phiền toái. Dục tri ngã đầu giả như thử tử nhân đầu bất khiết tịnh, đương dĩ cầu phúc khả đắc thượng thiên, nhữ tào ngu si bất tri, phản ngôn phiền hồ?’ Bàng thần ngôn, ‘Thật như đại vương sở thuyết.’ Khấu đầu tạ quá, ‘thần ...