Skip to main content

16. Vợ Chồng Tu-đạt

Nguyên văn bạch thoại ở đây. http://www.ctworld.org/sutra_stories/story016.htm

Bụt Thích-ca-mâu-ni trong một lần tĩnh tọa nhìn thấy hai vợ chồng nọ đã bảy đời nghèo khốn, tên là Tu-đạt. Hai vợ chồng ấy đời nay còn nghèo hơn, ở trong một túp lều tranh trong động, hàng ngày đi bới rác để kiếm vỏ trái cây hoặc những thứ rau củ đã thối nát ăn duy trì sự sống.
Ngày kia vợ chồng Tu-đạt đang bới rác thì bất ngờ nhặt được một khối gỗ chiên đàn. Gỗ chiên đàn là một thứ gỗ thơm rất quý, mùi thơm của nó ở ngoài năm mươi dặm còn nghe thấy, trong thế gian không có mùi thơm nào sánh được với nó.
Vợ chồng Tu-đạt kiếm được vật trân quý như thế, lòng rất vui, đem khối gỗ chiên đàn ấy đi đổi lấy ba bát gạo trắng, vì cả hai vợ chồng cả đời chưa hề một lần được ăn cơm. Tới gần trưa, hai vợ chồng quyết định lấy bát cơm thứ nhất ra khỏi nồi, ăn một lần cho biết mùi thơm của cơm gạo. Lúc ấy, Bụt bảo Xá-lợi-phất: “Vợ chồng Tu-đạt đã nghèo khốn tới bảy đời, nay nhân duyên thành thục, Xá-lợi-phất nên đi hóa độ hai vợ chồng ấy, thay đổi vận mệnh bần cùng của họ.”
Xá-lợi-phất tới nhà Tu-đạt hóa duyên. Vợ chồng Tu-đạt thấy tôn giả Xá-lợi-phất tới hóa duyên, lòng khấp khởi mừng, hai vợ chồng cũng biết quá khứ chưa từng tu đức, nên đời này phải lạc vào cảnh cùng khốn bất kham, nay đệ tử Bụt tới hóa duyên, chính là cơ hội rất tốt để gieo nhân phúc đức, muôn vàn không thể để lỡ mất, bèn lấy chén cơm thứ nhất cung kính cung dưỡng tôn giả Xá-lợi-phất.
Cung dưỡng cho Xá-lợi-phất xong, hai vợ chồng định lấy chén gạo thứ hai xuống, toan ăn thì Bụt bảo tôn giả Ca-diếp đi hóa duyên. Hai vợ chồng thấy vị đệ tử thủ tọa của Bụt tới hóa duyên, thì hết lòng cung kính lấy chén cơm thứ hai ra cung dưỡng. Vợ chồng Tu-đạt cung dưỡng cho hai vị tôn giả xong, trong lòng hoan hỉ lắm, thảnh thơi lấy chén gạo thứ ba xuống, định bụng thụ hưởng hương vị thơm ngon nhất trên đời.
Cơm vừa nấu chín thì Bụt hiện ra trước nhà Tu-đạt. Hai vợ chồng thấy Bụt đích thân tới hóa duyên, cơ hội muôn kiếp không có được, cho dù chịu đói cả ngày cũng đáng, do vậy mà chân thành cung kính lấy bát cơm thứ ba cung dưỡng Bụt. Bụt thấy vợ chồng Tu-đạt một lòng chân thành, nhìn Tu-đạt mà nói: “Mọi tội lỗi tiêu sạch, thì lòng đất sinh ra mọi của báu.” Tức thì lều tranh của Tu-đạt chất đầy vàng bạc châu báu. Lúc ấy, hai vợ chồng Tu-đạt khai tâm mở ý, đắc tịnh pháp nhãn tạng.
Hai vợ chồng thấy vàng bạc chất đầy nhà, lòng nghĩ rằng: “Cho dù là lầu đài ngàn căn thì đêm ngủ cũng chỉ tám thước, còn nếu như không ngủ được thì e là đến tám thước cũng không có chỗ dùng. Chỉ có tu hành mới là cứu cánh.” Nghĩ vậy rồi thỉnh cầu Bụt thu nhận mình làm đệ tử. Bụt nói pháp môn Tứ Đế cho hai người nghe. Vợ chồng Tu-đạt nhân đó ngộ đạo, chứng quả.
Cho nên mới nói, công đức cung dưỡng thật là không thể nghĩ bàn được.

Comments

Popular Posts

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

49. Vua Biết Đầu Mình Dơ Duốc

Dụ 13. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔有國王,行常過佛為作禮,不避泥雨。傍臣患之,自相與語:「王作意何以煩碎乃爾?」王耳聞之,王還宮勅臣下行求百獸頭及人頭一枚來。臣下白王言已具.王令於市賣之,皆售,人頭不售。臣下白言:「賣百獸頭皆售,此人頭臭爛初無買者。」王語傍臣:「汝曹不解耳祕。前者過佛所,為佛作禮,汝曹言:『王意煩碎。』欲知我頭者,如此死人頭,不潔淨,當以求福可得上天,汝曹愚癡不知,反言煩乎?」傍臣言:「實如大王所說。」叩頭謝過。臣等愚不及王。後復出,臣等皆下馬為佛作禮,以王為法也。 âm Tích hữu quốc vương, hành thường quá Phật vi tác lễ, bất tị nê vũ, bàng thần hoạn chi, tự tương dữ ngữ, vương tác ý hà dĩ phiền toái nãi nhĩ. Vương nhĩ văn chi, vương hoàn cung sắc thần hạ hành cầu bách thú đầu cập nhân đầu nhất mai lai. Thần hạ bạch vương ngôn dĩ cụ, vương lệnh ư thị mại chi. Giai thụ, nhân đầu bất thụ.’ Thần hạ bạch ngôn, ‘Mại bách thú đầu giai thụ, thử nhân đầu xú lạn sơ vô mãi giả.’ Vương ngữ bàng thần, ‘Nhữ tào bất giải nhĩ bí. Tiền giả quá Phật sở, vi Phật tác lễ, nhữ tào ngôn vương ý phiền toái. Dục tri ngã đầu giả như thử tử nhân đầu bất khiết tịnh, đương dĩ cầu phúc khả đắc thượng thiên, nhữ tào ngu si bất tri, phản ngôn phiền hồ?’ Bàng thần ngôn, ‘Thật như đại vương sở thuyết.’ Khấu đầu tạ quá, ‘thần ...