Cựu Tạp Thí Dụ Kinh, Truyện thứ 9
Xưa lúc Phật Duy-vệ còn tại thế, trong nước dân chúng ai nấy đều cúng Phật và chúng tì-khưu. Lúc ấy có một người dân đen nghèo rốt không có gì cúng Phật, thưa rằng, ‘Nguyện chúng tì-khưu ai cần thuốc thì tôi sẽ cho họ.’ Lúc ấy có một tì-khưu thân thể có bệnh, người kia lấy một quả cam cho ăn, tì-khưu được yên ổn và thuyên dũ. Sau người đó thọ tận sinh lên trời, có năm sự vượt trên chư thiên: một là thân vô bệnh, hai là đẹp đẽ, ba là mệnh dài, bốn là được tài phú, năm là trí tuệ. Trong chín mốt kiếp liên tiếp làm trời như thế, sau hạ sinh vô nhà bình dân, không đọa ba đường ác. Tới thời Phật Thích-ca-văn thì sinh vào nhà quý phái làm con tên là Đa-bảo, thấy Phật sinh lòng vui, làm sa-môn tinh tiến đắc đạo, hiệu là Ứng Chân.
Hễ bố thí cho sa-môn cao hạnh dù chỉ là một người cũng hơn là bố thí cho muốn người của một nước mà ba tà, uế trọc.
Xưa có hai vợ chồng cùng giữ giới phụng sự sa-môn. Có một vị tân học tì-khưu không biết kinh điển tới trước cửa khất thực, hai vợ chồng thỉnh đạo nhân ấy vô ngồi trước, nấu cơm ăn xong rồi hai vợ chồng rập đầu xuống đất tác lễ nói, ‘Từ nhỏ phụng sự đạo nhân mà chưa từng nghe kinh, xin khai mở thấu rõ những chỗ tệ ám và bất thiện.’ Tì-khưu cúi đầu không biết lấy gì đáp, nói: ‘Khổ tai, khổ tai.’ Hai vợ chồng tâm ý đều mở ra thông suốt, đáp, ‘Thế gian thật khổ.’ Ngay lúc ấy cả hai đều đắc đạo tích. Tì-khưu thấy hai người hoan hỉ, cũng đắc đạo tích theo.
Sư nói, ‘Rất nhiều kiếp trước ba người đó là anh em, nguyện học đạo tích và hành trì cùng nhau, cho nên nay mới cùng nhau chứng đạo.’
Nguyên văn
昔維衛佛在世時,國中諸大姓,各各一時供佛及比丘眾。時有一大姓,貧無以供佛者,白言:「願比丘眾有欲得藥者,某悉當給之。」時有一比丘,身體有疾,大姓以一甘果與之食,比丘得安隱除愈。大姓後壽盡生天上,勝諸天有五事:一者身無病,二者端正,三者命長,四者得財富,五者智慧。如是九十一劫中上為天、下生大姓家,不墮三惡道。乃至釋迦文佛時,為四姓家作子名曰多寶,見佛歡喜,作沙門精進得道,號為應真。夫施高行沙門一踰波邪,穢濁一國人矣。
昔有夫婦,俱持五戒事沙門。有新學比丘不知經,至其門乞,夫婦請道人前坐,作飯食已畢,夫婦俱下地作禮言:「少小事道人,未曾聞經,願開解蔽闇不及。」比丘低頭無以答,曰:「苦哉苦哉!」夫婦心意俱解,言:「世間實苦。」應時俱得道迹。比丘見兩人歡喜,亦得道迹也。師曰:「宿命累世三人兄弟,願學道迹,同行故俱道證。」
舊雜譬喻經
Comments
Post a Comment