Skip to main content

Phật Độ Vua Phất-gia-sa

Phẩm 6, Duy Niệm, Pháp Cú Thí Dụ Kinh

Hồi Phật còn tại thế, vua Phất-gia-sa rất thân với vua Bình-sa. Vua Phất-gia-sa chưa biết Phật đạo, kết một tràng hoa gồm bảy món châu bảo tặng vua Bình-sa. Vua Bình-sa nhận hoa, đem dâng Phật và bạch: 
‘Vua Phất-gia-sa với trẫm là bạn thân. Ông ấy tặng trẫm tràng hoa này, nay trẫm cúng lại Phật, nguyện Phật giúp ông ấy khai mở tâm ý, gặp Phật nghe kinh, tôn kính thánh chúng. Trẫm lấy gì để thù đáp món quà của ông ấy?’ 
Phật bảo vua Bình-sa:
‘Chép Kinh Nhị Thập Nhân Duyên tặng cho vua ấy. Vua đọc xong nhất định sẽ tin Phật pháp.’
Vua Bình-sa chép lại quyển kinh ấy và viết thư riêng cho Phất-gia-sa như sau: ‘Ông tặng tôi hoa trân bảo, nay tôi tặng lại ông hoa Phật pháp. Suy ngẫm nghĩa lí trong pháp ấy chắc chắn sẽ liễu giải lí nhân duyên quả báo thâm diệu. Nếu tiện ông hãy tụng đọc và hành trì để cùng tôi nếm đạo vị.’
Vua Phất-gia-sa nhận được kinh, đọc, phản tỉnh và quả nhiên liễu ngộ, bỗng vua cảm thán:
 ‘Phật pháp thật là tinh thâm, vi diệu, khiến lòng người yên ổn, quốc gia hưng thịnh. Ngũ dục  là căn nguyên mọi mối phiền não, bao nhiêu kiếp rong ruổi theo nó và bị che lấp, nay tỉnh ngộ, nhìn lại thấy cõi tục chẳng có chi đáng tham luyến.’ 
Vua triệu quần thần, nhường ngôi cho thái tử rồi xuống tóc đi tu. Vua mặc pháp phục và bưng bát đi thành Vương Xá. Đêm đến tá túc trong một lò gốm để sáng hôm sau vô thành khất thực, định ăn sáng xong tới chỗ Phật nghe thuyết kinh và thụ giới. 
Phật dùng thần thông thấy hôm sau Phất-gia-sa đi khất thực sẽ mệnh chung, đường xa không gặp được Phật, lại không được nghe kinh, thật đáng thương xót. Phật hóa thân thành một sa-môn, tới nhà thợ gốm xin ở lại. Chủ nhà nói: ‘Mới đây có một sa-môn xin tá túc, đang ở dưới lò. Ông vô đó mà ở chung.’ Phật ôm một bó cỏ khô vào lò, tìm một góc ngồi và hỏi Phất-gia-sa: 
‘Xin hỏi ông ở đâu tới? Thầy của ông là ai? Nhân duyên nào khiến ông làm sa-môn? Ông đã gặp Phật chưa?’
Phất-gia-sa đáp: 
‘Tôi chưa gặp Phật bao giờ, chỉ là do đọc Kinh Thập Nhị Nhân Duyên mà xuất gia làm sa-môn. Định mai vô thành xin cơm xong sẽ tới cầu kiến Phật.’ 
Sa-môn hóa thân nói: ‘Mệnh người mong manh, sớm chiều đã đổi, biến dịch theo túc nghiệp, chấm dứt khi nào không biết. Nhưng nếu quán chiếu thân do tứ đại hợp, thành, rồi tán, diệt, chẳng qua chỉ là tứ đại trở về gốc của nó, nhiếp tâm định ý tất ngộ được không tính tịch tĩnh, dứt sạch vọng tưởng. Hằng tâm niệm tam bảo, hành bố thí, giữ giới tích đức, liễu ngộ vô thường thì không khác chi gặp Phật. Còn hơn là tính chuyện ngày mai, chỉ gieo thêm tạp niệm vô ích.’ 
Lúc ấy hóa sa-môn lại nói kệ:
Muốn được khang lạc hãy tới quy y Phật, tức ngày đêm thường niệm Phật, Pháp, Tăng.
Tự biết tỉnh giác, đó là đệ tử Phật, ngày đêm hãy thường niệm Phật, Pháp, Tăng.
Niệm thân, niệm vô thường, niệm giới, niệm hạnh bố thí. Không, vô nguyện, vô tướng, ngày đêm thường niệm như vậy.

Kệ âm:
Phù nhân đắc thiện lợi, nãi lai tự quy Phật, thị cố đương trú dạ, thường niệm Phật Pháp Chúng.
Kỉ tri tự giác ý, thị vi Phật đệ tử, thường đương trú dạ niệm, Phật dữ Pháp cập Chúng.
Niệm thân niệm phi thường, niệm giới bố thí đức, không bất nguyện vô tưởng, trú dạ đương niệm thị.
「夫人得善利,  乃來自歸佛,是故當晝夜,  常念佛法眾。
己知自覺意,  是為佛弟子,常當晝夜念,  佛與法及眾。
念身念非常,  念戒布施德,空不願無想,  晝夜當念是。」

Nói kệ xong, ngay tại lò gốm, hóa sa-môn khai thị cho Phất-gia-sa tinh yếu của không và vô thường. Phất-gia-sa nhiếp tâm nhập định và chứng quả A-na-hàm. Phật biết Phất-gia-sa đã khế ngộ nên hiện Phật thân trang nghiêm rực rỡ. Phất-gia-sa mừng rỡ hết sức, cúi đầu tác lễ. Phật dặn ông thêm lần nữa: ‘Nghiệp báo tới là phải tới, mệnh chung chớ sợ hãi.’ Phất-gia-sa đáp: ‘Xin cung kính vâng lời Thế Tôn chỉ giáo’. Rồi hai người từ biệt.
Sáng hôm sau, Phất-gia-sa vô thành xin cơm, tới cổng thành thì gặp một con trâu nái mới sinh, trâu nái vì giữ con húc vua thủng bụng chết. Thần phách liền sinh lên trời A-na-hàm. Phật nhờ chúng đệ tử tới hỏa táng và dựng tháp cho vua. Phật răn đệ tử: ‘Căn nguyên của tội và nghiệp, phải thận trọng chớ khinh nhờn.’

Truyện chép trong ‘Pháp Cú Thí Dụ Kinh’, quyển I.
法句譬喻經

Comments

Popular Posts

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

49. Vua Biết Đầu Mình Dơ Duốc

Dụ 13. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔有國王,行常過佛為作禮,不避泥雨。傍臣患之,自相與語:「王作意何以煩碎乃爾?」王耳聞之,王還宮勅臣下行求百獸頭及人頭一枚來。臣下白王言已具.王令於市賣之,皆售,人頭不售。臣下白言:「賣百獸頭皆售,此人頭臭爛初無買者。」王語傍臣:「汝曹不解耳祕。前者過佛所,為佛作禮,汝曹言:『王意煩碎。』欲知我頭者,如此死人頭,不潔淨,當以求福可得上天,汝曹愚癡不知,反言煩乎?」傍臣言:「實如大王所說。」叩頭謝過。臣等愚不及王。後復出,臣等皆下馬為佛作禮,以王為法也。 âm Tích hữu quốc vương, hành thường quá Phật vi tác lễ, bất tị nê vũ, bàng thần hoạn chi, tự tương dữ ngữ, vương tác ý hà dĩ phiền toái nãi nhĩ. Vương nhĩ văn chi, vương hoàn cung sắc thần hạ hành cầu bách thú đầu cập nhân đầu nhất mai lai. Thần hạ bạch vương ngôn dĩ cụ, vương lệnh ư thị mại chi. Giai thụ, nhân đầu bất thụ.’ Thần hạ bạch ngôn, ‘Mại bách thú đầu giai thụ, thử nhân đầu xú lạn sơ vô mãi giả.’ Vương ngữ bàng thần, ‘Nhữ tào bất giải nhĩ bí. Tiền giả quá Phật sở, vi Phật tác lễ, nhữ tào ngôn vương ý phiền toái. Dục tri ngã đầu giả như thử tử nhân đầu bất khiết tịnh, đương dĩ cầu phúc khả đắc thượng thiên, nhữ tào ngu si bất tri, phản ngôn phiền hồ?’ Bàng thần ngôn, ‘Thật như đại vương sở thuyết.’ Khấu đầu tạ quá, ‘thần ...