Skip to main content

1. Bồ-tát Hạnh Của Thương Nhân Tát-đạt

Dụ 1. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh

Xưa vô số kiếp có một thương nhân, hiệu là Tát-bạc. [Có một lần] đi ngoại quốc buôn bán, trọ gần nhà một Phật tử. Nhà Phật tử lúc ấy tác đại phúc, dựng giảng tòa cho chúng tăng thuyết pháp và giảng luận tội phúc như thiện ác đều do sở hành của tâm thân khẩu mà ra, cùng đạo lí tứ đế, vô thường, khổ, không. Thương nhân phương xa lúc ấy đến dự thính, tâm liễu ngộ, sinh lòng tin, được an lạc nên thụ ngũ giới làm ưu-bà-tắc. Vị thượng tọa dùng pháp giáo hóa cho và nói rằng, ‘Thiện nam tử, hãy hộ trì thân khẩu tâm và giữ thập thiện cho trọn vẹn, mỗi giới có năm thần, năm giới có hai mươi lăm thần, đời nay hộ vệ cho mình không đọa lạc uổng công trì giới, đời sau nhờ đó mà đắc đại đạo vô vi.’ Thương nhân nghe thuyết pháp vui mừng khôn xiết, sau về lại bổn quốc, trong nước tuyệt không ai tin Phật pháp, muốn tuyên dương Phật pháp nhưng ngặt không có ai thụ trì, nên lấy pháp mình đã thụ được ra giáo hóa phụ mẫu, huynh đệ, thê tử cùng họ hàng và những người thân quen. Ai cũng tín phụng Phật pháp. 
Cách quê nhà thương nhân hàng ngàn dặm có một nước, dân hưởng nhiều khoái lạc, bảo vật của cải nhiều lại tốt, thế nhưng hai nước biên cương bị cắt đứt cả trăm năm nay chưa giao thông. Đó là vì có quỷ duyệt-xoa chặn trên đường, bắt được người là ăn thịt trước sau đã lên tới vô số. Vì vậy mà hai nước đoạn tuyệt, cương giới không người vãng lai. Thương nhân tự niệm, ‘Mình giữ giới Phật, như đi đường ấy đã có hai mươi lăm vị thần hộ trì chắc chắn, còn con quỷ kia chỉ có một mình nó, mình đi hàng phục tất thắng được.’ Lúc ấy có hơn năm trăm người thương nhân đồng hành nên vị ấy nói với họ, ‘Tôi có sức phi thường có thể hàng phục quỷ, các ông cứ [yên tâm] mà đi tới đó, chưa kể là sẽ hoạch đắc đại lợi.’ Chúng nhân bàn với nhau, ‘Hai nước tuyệt thông tới nay là lâu lắm rồi, nếu thông giao được thì sở đắc là không sao kể hết được.’ Bàn xong cùng nhau hợp sức lên đường. 
Tới trung lộ thì thấy chỗ quỷ hay ăn thịt người, Tát-bạc tự niệm, ‘Quỷ thần ăn thịt người xưa nay bây giờ mới thật chứng nghiệm. Mình có chết cũng đáng, chỉ lo cho mọi người thôi.’ Bèn nói với các bạn đồng hành, ‘Các ông ở đây để tôi đi tiếp một mình, nếu thắng được quỷ thì sẽ quay lại đón, nếu không quay lại được thì biết tôi đã gặp nạn, ai về đường nấy chớ có đi tiếp.’ Nói xong một mình đi tiếp, vừa đi vài dặm thì gặp quỷ đi tới, giữ chánh tâm niệm Phật, thần trí an định không chút sợ hãi. 
Quỷ tới hỏi, ‘Ông là người nào?’ Đáp, ‘Tôi là người dẫn đường của đoàn thông đạo lộ.’ Quỷ cười to, ‘Mi nghe tiếng tau chưa mà đòi thông đạo?’ Tát-bạc đáp, ‘Biết mày ở đây nên mới tới thương lượng, mày với tau đấu, nếu mày thắng thì mày ăn thịt tau, nếu tau thắng thì đạo lộ này phải để cho bách tính lưu thông, cho thiên hạ hưởng lợi.’ Quỷ hỏi, ‘Ai ra tay trước?’ Thương nhân đáp, ‘Tau tới mày đòi hỏi cho nên tau ra tay trước là phải.’ Quỷ đồng ý. Tát-bạc vung tay phải ra đòn, tay xiên vô bụng quỷ mắc cứng không lôi ra được, tay trái đánh tiếp cũng mắc kẹt. Cứ thế hai chân và đầu đều xiên vô người quỷ không nhúc nhích được. Lúc đó duyệt-xoa dùng kệ tụng mà hỏi rằng,
「Tay chân với đầu, năm thứ khóa chặt cả năm, biết nhúc nhích là chết, còn vùng vẫy làm chi nữa?」
「Tay chân với đầu, tuy bị khóa cả năm, kiên tâm như kim cương, quyết không để mày xé xác.」
「Tau là vua của thần, làm quỷ sức cường bạo, trước nay ăn thịt loài bọn bay nhiều không biết bao nhiêu mà kể. Nay mày sắp chết tới nơi, vì sao còn ba sàm?」
「Thân này thân vô thường, tau từ lâu đã muốn xả li, như nay là đúng với sở nguyện của tau, tiện đem thân ra bố thí cho ngươi, tạo nhân duyên này đắc chánh giác, sau này sẽ thành vô thượng trí.]
[Thật là diệu nguyện của bậc đại sĩ, hi hữu trong ba cõi. Sau này sẽ thành độ nhân sư, chẳng bao lâu nữa sẽ đắc cảnh viên trí, tôi xin lấy thân này quy y, cúi đầu tác lễ người.」 
Đến đó thì duyệt-xoa thụ ngũ giới, phát từ tâm với mọi chúng sanh, tác lễ Tát-bạc xong lui vào thâm san. Tát-bạc quay lui gọi chúng nhân, đi tiếp qua nước kia. Nhờ đó mà hai nước đều biết ngũ giới và thập thiện năng hàng phục quỷ và thông đạo lộ, họ cũng ý thức Phật pháp là chân đạo bất khả tư nghị. Thảy mọi người đều phụng trì giới luật, tôn kính tam bảo, quốc gia thái bình. Tát-bạc về sau sinh lên cõi trời đắc đạo ở đó, thăng thiên đắc đạo. [Nên biết] hộ trì ngũ giới, chí thành tín ngưỡng tam bảo có sức tạo phúc lành lớn như vậy.
Phật nói chư tì-khâu, ‘Tát-bạc lúc ấy chính là thân ta. Bồ-tát hành trì thi-ba-la-mật thì có sức hóa độ như vậy.’
 舊雜譬喻經

Comments

Popular Posts

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

49. Vua Biết Đầu Mình Dơ Duốc

Dụ 13. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔有國王,行常過佛為作禮,不避泥雨。傍臣患之,自相與語:「王作意何以煩碎乃爾?」王耳聞之,王還宮勅臣下行求百獸頭及人頭一枚來。臣下白王言已具.王令於市賣之,皆售,人頭不售。臣下白言:「賣百獸頭皆售,此人頭臭爛初無買者。」王語傍臣:「汝曹不解耳祕。前者過佛所,為佛作禮,汝曹言:『王意煩碎。』欲知我頭者,如此死人頭,不潔淨,當以求福可得上天,汝曹愚癡不知,反言煩乎?」傍臣言:「實如大王所說。」叩頭謝過。臣等愚不及王。後復出,臣等皆下馬為佛作禮,以王為法也。 âm Tích hữu quốc vương, hành thường quá Phật vi tác lễ, bất tị nê vũ, bàng thần hoạn chi, tự tương dữ ngữ, vương tác ý hà dĩ phiền toái nãi nhĩ. Vương nhĩ văn chi, vương hoàn cung sắc thần hạ hành cầu bách thú đầu cập nhân đầu nhất mai lai. Thần hạ bạch vương ngôn dĩ cụ, vương lệnh ư thị mại chi. Giai thụ, nhân đầu bất thụ.’ Thần hạ bạch ngôn, ‘Mại bách thú đầu giai thụ, thử nhân đầu xú lạn sơ vô mãi giả.’ Vương ngữ bàng thần, ‘Nhữ tào bất giải nhĩ bí. Tiền giả quá Phật sở, vi Phật tác lễ, nhữ tào ngôn vương ý phiền toái. Dục tri ngã đầu giả như thử tử nhân đầu bất khiết tịnh, đương dĩ cầu phúc khả đắc thượng thiên, nhữ tào ngu si bất tri, phản ngôn phiền hồ?’ Bàng thần ngôn, ‘Thật như đại vương sở thuyết.’ Khấu đầu tạ quá, ‘thần ...