Skip to main content

10. Phật Thuyết Bổn Mạt Dụ (T0205)

Dụ 10, Tạp Thí Dụ Kinh 

Xưa Phật tới Khỏa Quốc thụ thực một nhà Tu-kiệt. Nước ấy gần biển, thường hay bị rồng kéo mây làm mưa. Phật sợ nước dâng lụt trôi nhân dân nên thụ thực xong dẫn chúng đệ tử tới hồ A-nậu-đạt. Phật hội đã thành, chúng tọa đã định, có người báo, ‘Không thấy Xá-lợi-phất.’ Thiên đế niệm rằng, ‘Phật tả hữu thường có thần túc đệ nhất và trí tuệ đệ nhất, tăng vẻ uy nghiêm cho Phật.’ Phật biết sở niệm của thiên đế nên bảo Mục-kiều-liên, ‘Ông đi gọi Xá-lợi-phất lại đây.’ Mục-liên tác lễ rồi đi. Xá-lợi-phất đang mặc hộ pháp y, Mục-liên bảo, ‘Phật đang ở hồ A-nậu-đạt cử đại hội, bảo tôi tới gọi anh, xin anh đi mau.’ Xá-lợi-phất đáp, ‘Đợi anh mặc áo xong đã.’ Mục liên bảo, ‘Nếu không đi liền, để tôi dùng thần túc đặt anh và thạch thất của anh vô lòng bàn tay phải, đưa tới chỗ Phật.’ Xá-lợi-phất liền tháo thắt lưng thả xuống đất bảo Mục-liên, ‘Em nhấc cái thắt lưng ni lên được thì mới nhấc nổi thân anh.’ Mục-liên nhấc lên, mặt đất chấn động, không nhấc nổi cái dây. Mục-liên đành dùng thần túc quay về chỗ Phật thì đã thấy Xá-lợi-phất ngồi cạnh Phật. Lúc ấy Mục-liên biết là sức của thần túc không bằng sức của trí tuệ.
Lúc ấy trong tọa chúng có một tì-khưu tai đeo hoa tu-mạn. Tọa chúng có niềm nghi hoặc, ‘Tì-khưu theo phép không được phấn sức, tì-khưu ấy đeo hoa thì giải thích thế nào?’ Thiên đế liền bạch Phật, ‘Không biết vì sao tì-khưu ấy đeo hoa?’ Phật bảo tì-khưu ấy, ‘Bỏ hoa ở tai thầy đi.’ Tì-khưu vâng lời lấy tay ngắt hoa đi, thì hoa lại mọc ra như cũ. Cứ thế hễ ngắt đi thì lại mọc ra như cũ. Phật bảo tì-khưu, ‘Dùng thần túc mà ngắt.’ Thầy ấy liền dùng sức tam-muội biến ra mấy ngàn vạn cánh tay, từ trong hư không thò xuống ngắt hoa ở tai nhưng hoa vẫn ra bất tận. Chúng tọa lúc ấy mới biết đó là quả báo lành từ nhân duyên đời trước, không phải là hoa đeo một lần. Thiên đế bạch Phật, ‘Nguyện Thế Tôn nói rõ gốc ngọn để giải nghi cho chúng hội.’
Phật cáo thiên đế, ‘Xưa vào thời Phật Duy-vệ cách đây chín mươi mốt kiếp, một hôm Phật chiêu tập đại hội thuyết pháp. Trong thính chúng có một khách say rượu nghe kinh, nghe được kinh nên rất mừng nên ngắt lấy hoa đeo ở tai rải lên thân Phật, xong tác lễ rồi đi. Sau khi mệnh chung, vị ấy chín mươi mốt kiếp liên tiếp hưởng phúc trên trời và trong cõi người, không hề rớt xuống lại tam ác đạo. Phải biết rằng người ấy nay chính là tì-khưu này, tán hoa một lần di phúc tới đời nay đắc đạo mà phúc còn chưa tận.’ Thiên đế bạch Phật rằng, ‘Ngày trước người say chưa thụ giới, cũng không hành lục ba-la-mật, chỉ một lần tán hoa mà phúc chín mươi mốt kiếp tới nay chưa tận, huống là người quảng thụ Phật giới và thâm hành ba-la-mật.’ Phật cáo thiên đế, ‘Phải biết Nhất Thiết Trí có ích cho mọi chúng sanh như thế.’ Nhất thiết chúng hội nghe nói như thế, lòng đại hoan hỉ, ai cũng phát nguyện cầu đạo vô thượng chánh đẳng chánh giác.
    

Văn

 昔佛詣倮國受須竭請,其國近海,龍興雲雨,佛恐漂沒人民,受[18]飲食已,引眾詣阿耨達池。佛會畢,眾坐已定,告:「舍利弗不在會中。」天帝念曰:「佛左右常得神足智慧,益佛光輝。」佛知其所念,告目揵連:「汝往呼舍利弗來。」目連作禮而往。舍利弗補護法衣,目連[19]曰:「佛在阿耨達池天大會,佛使我來相呼,願以時去。」舍利弗言:「須我衣竟。」目連答曰:「不時去者,吾當神足取卿及山石室置右掌中,持詣佛所。」舍利弗便解腰帶著地,語目連曰:「汝能令帶離於地者,我身乃可舉。」目連即舉之,地能為[*]振動,帶不可舉。目連以神足還佛所,舍利弗先[1]坐佛邊,目連乃知神足之力不如智慧之力也。

時坐中有一比丘,耳中有須曼花,眾坐皆疑:「比丘之法離於花飾,而此比丘著花何謂?」[2]天帝即白佛言:「不審比丘何以著花?」佛告比丘:「遣耳中花。」比丘受教即手挽去其花;續[3]復如故,如是取去,其處故有。佛語比丘:「以神足去之。」即以三昧力作數千萬手,虛空中取耳[4]中花,花故不盡。眾坐乃知是道德因緣,非[5]暫著花也。天帝白佛:「願說本末,使眾會疑解。」

佛告天帝:「昔惟衛佛時從來九十一劫。時佛大會說法,有一醉客在會中聽,聞經歡喜,耳上[6]著花取散佛上,作禮而去。命終之後,九十一劫天上人中受福,不復更三惡道。欲知彼時人者,今此比丘是也,散一花福至今得道,故未盡也。」天帝白佛言:「往日醉客不受戒,亦不行六波羅蜜,一散花福乃九十一劫于今不盡,何況多[7]作者!」佛告天帝:「當知薩芸若饒益一切如是。」一切眾會聞說如是,大歡喜,普發無上正真道意。     
 
雜譬喻經

Comments

Popular Posts

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

49. Vua Biết Đầu Mình Dơ Duốc

Dụ 13. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔有國王,行常過佛為作禮,不避泥雨。傍臣患之,自相與語:「王作意何以煩碎乃爾?」王耳聞之,王還宮勅臣下行求百獸頭及人頭一枚來。臣下白王言已具.王令於市賣之,皆售,人頭不售。臣下白言:「賣百獸頭皆售,此人頭臭爛初無買者。」王語傍臣:「汝曹不解耳祕。前者過佛所,為佛作禮,汝曹言:『王意煩碎。』欲知我頭者,如此死人頭,不潔淨,當以求福可得上天,汝曹愚癡不知,反言煩乎?」傍臣言:「實如大王所說。」叩頭謝過。臣等愚不及王。後復出,臣等皆下馬為佛作禮,以王為法也。 âm Tích hữu quốc vương, hành thường quá Phật vi tác lễ, bất tị nê vũ, bàng thần hoạn chi, tự tương dữ ngữ, vương tác ý hà dĩ phiền toái nãi nhĩ. Vương nhĩ văn chi, vương hoàn cung sắc thần hạ hành cầu bách thú đầu cập nhân đầu nhất mai lai. Thần hạ bạch vương ngôn dĩ cụ, vương lệnh ư thị mại chi. Giai thụ, nhân đầu bất thụ.’ Thần hạ bạch ngôn, ‘Mại bách thú đầu giai thụ, thử nhân đầu xú lạn sơ vô mãi giả.’ Vương ngữ bàng thần, ‘Nhữ tào bất giải nhĩ bí. Tiền giả quá Phật sở, vi Phật tác lễ, nhữ tào ngôn vương ý phiền toái. Dục tri ngã đầu giả như thử tử nhân đầu bất khiết tịnh, đương dĩ cầu phúc khả đắc thượng thiên, nhữ tào ngu si bất tri, phản ngôn phiền hồ?’ Bàng thần ngôn, ‘Thật như đại vương sở thuyết.’ Khấu đầu tạ quá, ‘thần ...