Dụ 10. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh
Xưa có quốc vương đi săn về, ngang qua chùa ghé vô nhiễu Phật tháp và tác lễ các sa-môn. Quần thần cười mỉa mai. Vua biết được, hỏi quần thần, ‘Trong cái nồi có vàng, nước trong nồi đang sôi thò tay vô lấy vàng được hay không?’ Thần hạ đáp, ‘Dạ không được.’ Vua lại hỏi, ‘Mấy ông lấy nước lạnh đổ vô có lấy được không?’ Quần thần thưa được. Vua mới nói, ‘Trẫm làm việc vua hay là đi săn, đó là nước sôi, còn thắp hương đốt đèn nhiễu tháp giống như lấy nước lạnh đổ vào nước sôi. Đã làm vua thì có việc thiện việc ác, tại sao chỉ làm ác thôi mà không làm thiện!’
Văn
國王繞塔喻
昔有國王,出射獵,還,過繞塔①為沙門作禮,群臣共笑之。王覺知,問群臣:“有金在釜,釜沸中以手取可得不?”答曰:“不可得。”王言:“以②冷水投中,可得不?”臣白王:“可得也。”王言:“我行王事,射獵所作如湯沸;燒香然燈、繞塔,如持冷水投沸湯中。夫作王,有善惡之行,何可但有惡無善乎?”
Âm
Tích hữu quốc
vương, xuất
xạ liệp hoàn, quá nhiễu tháp, vi sa-môn tác lễ, quần thần cộng tiếu chi. Vương
giác tri, vấn quần thần, ‘Hữu
kim tại phủ, phủ phí trung dĩ thủ thủ, khả đắc bất?’ Đáp viết, ‘Bất
khả đắc.’ Vương ngôn, ‘Nhữ lãnh thủy đầu trung, khả đắc bất?’ Thần bạch vương, ‘Khả đắc dã.’ Vương ngôn, ‘Ngã
hành vương sự, xạ liệp sở tác như thang phí, thiêu hương nhiên đăng nhiễu tháp,
như trì lãnh thủy đầu phí thang trung. Phù tác vương, hữu thiện ác chi hành, hà
khả đãn hữu ác vô thiện hồ?’
Comments
Post a Comment