Skip to main content

11. Sa-di Chơi Đùa (T0205)

Dụ 11. Tạp Thí Dụ Kinh

Xưa Phật vừa mới đắc đạo, giáo hóa thiên hạ không ai không vâng theo, chỉ có vua nước Xá-vệ là không chịu tin. Tinh xá của Phật và vọng cảnh ngự viên chỉ cách nhau bức thành và đều nhìn ra bờ sông. Tinh xá có trên ba trăm sa-di, thường để cho Phật Pháp Tăng sai việc. Một hôm vị duy-na sai các sa-di cầm bình ra sông lấy nước. Các em sa-di ra tới bờ sông là cởi ca-sa làm nhà chơi. Lúc ấy vua Ba-tư-nặc cùng phu nhân đang ngồi ở trên vọng quán lâu, nhìn ra sông thấy sa-di chơi đùa. Vua liền nói phu nhân, ‘Tôi không tin ông Cù-đàm cũng là vì thế. Bọn Cù-đàm tự xưng là thanh tịnh không bị phiền não che lấp, mà nay bọn kia chơi đùa đâu có khác ta, như thế thì đâu có thể nói là thanh tịnh được?’ Phu nhân đáp vua, ‘Thì cũng như biển có rồng thì cũng có rắn, đại thừa cũng như thế. Có người đắc đạo có người chưa đắc đạo, không thể cào bằng như vậy được!’ Phu nhân chưa dứt lời thì các sa-di khoác y phục, mỗi người cầm bình nước hướng thẳng về tinh xá, dùng thần túc đẩy ba trăm bình nước lên hư không, rồi từng người một bay theo về tinh xá. Phu nhân chỉ cho đại vương thấy rồi nói, ‘Vua nói họ chưa dứt sạch phiền não, nay mấy em đó hiện thần túc thì vua tính sao!’ Vua thấy thế sinh đại hoan hỉ, liền hạ đài, dẫn quần thần và bách quan tới chỗ Phật, cúi đầu tác lễ quy y và sám hối tội lỗi. Phật thuyết pháp cho, vua, phu nhân cùng nhất thiết chúng hội đều phát tâm cầu đạo vô thượng chánh đẳng chánh giác.

Văn

昔佛始得道,教化天下莫不承動,唯舍衛國王不時信解。佛之精舍與王園觀隔壁相近,皆臨江水,精舍中有沙彌,有三百餘人,每給三尊使令。時維那使諸沙彌,各持瓶於江上取水。諸沙彌至江岸,便脫袈裟作屋戲。時王波斯匿夫人在樓觀上坐,遙見沙彌等共戲如是,即謂夫人:「我之不信瞿曇,良以為是。瞿曇之等,自稱清淨無有陰蓋,彼今戲樂與我無異,那得言真?」夫人答王:「譬如海中龍蛇,摩訶衍法亦復如是!有得道者、有未得道者,不可一論也!」夫人語未竟,諸沙彌等著衣服,各各取水正往向精舍所在,以神足挑三百瓶著虛空中,各各飛逐皆入精舍。夫人便指大王所言:「王意未盡者,今現神足何如也!」王見大歡喜,即下觀,與群臣百官共詣佛所,稽首作禮歸命悔過。佛為說法,王及夫人一切眾會,皆發無上正真道意。   

Âm 

Tích phật thủy đắc đạo, giáo hóa thiên hạ mạc bất thừa động, duy xá-vệ quốc vương bất thời tín giải. Phật chi tinh xá dữ vương viên quan cách bích tương cận, giai lâm giang thủy, tinh xá trung hữu sa di, hữu tam bách dư nhân, mỗi cấp tam tôn sử lệnh. Thời duy-na sử chư sa-di các trì bình ư giang thượng thủ thủy. Chư sa-di chí giang ngạn, tiện thoát ca-sa tác ốc hí. Thời vương Ba-tư-nặc phu nhân tại lâu quán thượng tọa, diêu kiến sa-di đẳng cộng hí như thị, tức vị phu nhân, ‘Ngã chi bất tín Cù-đàm, lương dĩ vi thị. Cù-đàm chi đẳng, tự xưng thanh tịnh vô hữu ấm cái, bỉ kim hí lạc dữ ngã vô dị, na đắc ngôn chân?’ Phu nhân đáp vương, ‘Thí như hải trung long xà, ma-ha-diễn pháp diệc phục như thị, hữu đắc đạo giả, hữu vị đắc đạo giả, bất khả nhất luận dã.’ Phu nhân ngứ vị cánh, chư sa-di đẳng trứ y phục, các các thủ thủy chánh vãng hướng tinh xá sở tại, dĩ thần túc khiêu tam bách bình trứ hư không trung, các các phi trục giai nhập tinh xá. Phu nhân tiện chỉ đại vương sở ngôn, ‘Vương ý vị tận giả, kim hiện thần túc hà như dã.’ Vương kiến đại hoan hỉ tức hạ quan, dữ quần thần bách quan cộng nghệ Phật sở, khể thủ tác lễ quy mệnh hối quá. Phật vi thuyết pháp, vương cập phu nhân nhất thiết chúng hội, giai phát vô thượng chánh chân đạo ý.    
 
雜譬喻經

Comments

Popular Posts

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

49. Vua Biết Đầu Mình Dơ Duốc

Dụ 13. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔有國王,行常過佛為作禮,不避泥雨。傍臣患之,自相與語:「王作意何以煩碎乃爾?」王耳聞之,王還宮勅臣下行求百獸頭及人頭一枚來。臣下白王言已具.王令於市賣之,皆售,人頭不售。臣下白言:「賣百獸頭皆售,此人頭臭爛初無買者。」王語傍臣:「汝曹不解耳祕。前者過佛所,為佛作禮,汝曹言:『王意煩碎。』欲知我頭者,如此死人頭,不潔淨,當以求福可得上天,汝曹愚癡不知,反言煩乎?」傍臣言:「實如大王所說。」叩頭謝過。臣等愚不及王。後復出,臣等皆下馬為佛作禮,以王為法也。 âm Tích hữu quốc vương, hành thường quá Phật vi tác lễ, bất tị nê vũ, bàng thần hoạn chi, tự tương dữ ngữ, vương tác ý hà dĩ phiền toái nãi nhĩ. Vương nhĩ văn chi, vương hoàn cung sắc thần hạ hành cầu bách thú đầu cập nhân đầu nhất mai lai. Thần hạ bạch vương ngôn dĩ cụ, vương lệnh ư thị mại chi. Giai thụ, nhân đầu bất thụ.’ Thần hạ bạch ngôn, ‘Mại bách thú đầu giai thụ, thử nhân đầu xú lạn sơ vô mãi giả.’ Vương ngữ bàng thần, ‘Nhữ tào bất giải nhĩ bí. Tiền giả quá Phật sở, vi Phật tác lễ, nhữ tào ngôn vương ý phiền toái. Dục tri ngã đầu giả như thử tử nhân đầu bất khiết tịnh, đương dĩ cầu phúc khả đắc thượng thiên, nhữ tào ngu si bất tri, phản ngôn phiền hồ?’ Bàng thần ngôn, ‘Thật như đại vương sở thuyết.’ Khấu đầu tạ quá, ‘thần ...