Skip to main content

12. Phật Độ Trưởng Giả (T0205)

Dụ 12. Tạp Thí Dụ Kinh

Xưa nước Xá-vệ có vị phạm-chí trưởng giả xuất thành du hí, đi lần lần thì tới gần vườn Kì-hoàn. Phật biết vị này đầy đủ công đức có thể độ, bèn ra ngồi dưới một cội cây phóng đại quang minh chiếu sáng khắp vườn Kì-hoàn, gỗ, đất và đá đều sáng lên kim sắc. Phạm-chí thấy ánh sáng, hỏi tùy tùng, ‘Ánh sáng chi rứa?’ Tùy tùng nói không biết. Phạm-chí trưởng giả hỏi, ‘Phải nắng không?’ Tùy tùng đáp, ‘Nắng thì nóng, còn ánh sáng ni mát mẻ dễ chịu. Không phải nắng mô!’ Trưởng giả lại hỏi, ‘Hay là lửa cháy sáng?’ Tùy tùng đáp, ‘Không phải lửa cháy sáng, lửa dao động bất định, còn ánh sáng ni rọi đều, không giống lửa cháy tí mô hết!’ Người tùy tùng ngẫm nghĩ một lát thì ra, thưa trưởng giả rằng, ‘Đó là ánh sáng trí tuệ của sa-môn Cù-đàm!’ Trưởng giả liền mắng, ‘Đừng có nói rứa! Tau không thích ông Cù-đàm, mau quay xe về.’ Phật liền thị hiện thần thông, ba phía tự nhiên biến thành khe lớn, trưởng giả không đi được, chỉ có phía trước mặt Phật là còn đường đi. Kẻ tùy tùng thưa trưởng giả, ‘Chỉ có phía Cù-đàm là còn đường đi được! Bất đắc dĩ cũng phải đi!’ Vậy là phải đi, từ xa thấy Như Lai thì lấy quạt che mặt mình lại. Phật lại dùng uy thần khiến trước sau cánh quạt đều có mắt Phật, rứa là phạm-chí và Phật hai bên thấy mặt nhau. Phạm-chí hoát nhiên liễu ngộ, xuống xe cúi đầu tác lễ Phật. Phật thuyết pháp cho, trưởng giả phát nguyện cầu vô thượng đạo, ngay lúc nớ đắc bất thoái chuyển. Quay lưng với Phật còn đắc đạo tuệ, huống là có tín tâm hướng về Phật cầu đạo.   

Văn

 昔舍衛國梵志、長者出城遊戲,展轉到祇桓邊。佛知其人有功德可度,佛即出坐一樹下,放大光明照祇桓界,樹木土石皆作金色。梵志見光,問從者曰:「此為何光乎?」從者答曰:「不知。」長者曰:「非是日光耶?」從人言:「日者光熱,此光寒涼和調,非日光矣!」長者復問曰:「得無火光乎?」從人曰:「非火光,火者動搖不定,此光澤然,不像火光也!」從人思惟知之,語長者:「此是沙門瞿曇道德之光!」長者即曰:「勿說此!吾不喜瞿曇,速迴車還。」佛便作變化,三面皆自然有大㵎,所向不得過,唯於佛前有道徑。從人白言:「瞿曇邊有道過矣!事不得已。」如前,遙見如來,即以扇覆面;佛復以威神,使內外徹舉目,故與佛相見。悟覺,下車,稽首作禮。佛與說法,便發無上正真道意,尋得不退轉。背佛去者尚得道慧,何況信向者哉。  

Âm 

 Tích Xá-vệ-quốc phạm-chí, trưởng giả xuất thành du hí, triển chuyển đáo Kì-hoàn biên. Phật tri kì nhân hữu công đức khả độ, Phật tức xuất toạ nhất thụ hạ, phóng đại quang minh chiếu Kì-hoàn giới, thụ mộc thổ thạch giai tác kim sắc. Phạm-chí kiến quang, vấn tùng giả viết, ‘Thử vi hà quang hồ?’ Tùng giả đáp viết, ‘Bất tri.’ Trưởng giả viết, ‘Phi thị nhật quang gia?’ Tùng nhân ngôn, ‘Nhật giả quang nhiệt, thử quang hàn lương hoà điệu, phi nhật quang hĩ! ‘ Trưởng giả phục vấn viết, ‘Đắc vô hoả quang hồ?’ Tùng nhân viết, ‘Phi hoả quang, hoả giả động dao bất định, thử quang trạch nhiên, bất tượng hoả quang dã!’ Tùng nhân tư duy tri chi, ngứ trưởng giả, ‘Thử thị sa-môn Cù-đàm đạo đức chi quang!’ Trưởng giả tức viết, ‘Vật thuyết thử! Ngô bất hỉ Cù-đàm, tốc hồi xa hoàn.’ Phật tiện tác biến hoá, tam diện giai tự nhiên hữu đại giản, sở hướng bất đắc quá, duy ư Phật tiền hữu đạo kính. Tùng nhân bạch ngôn, ‘Cù-đàm biên hữu đạo quá hĩ! Sự bất đắc dĩ.’ Như tiền, diêu kiến Như Lai, tức dĩ phiến phúc diện; Phật phục dĩ uy thần, sử nội ngoại triệt cử mục, cố dữ Phật tương kiến. Ngộ giác, hạ xa, khể thủ tác lễ. Phật dữ thuyết pháp, tiện phát vô thượng chính chân đạo ý, tầm đắc bất thoái chuyển. Bối Phật khứ giả thượng đắc đạo tuệ, hà huống tín hướng giả tai.   
 
雜譬喻經

Comments

Popular Posts

58. Vợ Chồng Trưởng Giả Tạo Tác Phù Đồ Sau Sanh Lên Trời

Truyện 58. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 5  Nước Xá-vệ có vị trưởng giả hay xây phù đồ và tăng phường, trưởng giả bị bệnh, mệnh chung sanh lên cõi trời Tam Thập Tam. Người vợ thương nhớ chồng, sầu ưu khổ não, vì thương nhớ nên giữ gìn phù đồ và tăng phường như lúc chồng còn sống. Người chồng ở trên trời tự quán sát, “Mình nhờ nhân duyên chi sanh lên cõi trời này?” Biết là nhờ công đức tạo tác tháp tự mà đắc sanh lên trời. Thấy thân mình là thân nhà trời, tâm sanh hoan hỉ, thường niệm tháp tự. Dùng thiên nhãn xem tháp tự của mình tạo nay ai chăm. Liền thấy vợ mình ngày đêm nhớ chồng, ưu sầu khổ não, lại vì chồng mà tu trị tháp tự. Người chồng niệm, “Vợ mình đối với mình có công đức rất lớn, nay phải xuống đó hỏi thăm an ủi.”  Liền từ trời giáng xuống bên vợ, nói vợ: “Em ưu sầu quá, do trong lòng nhớ anh.” Vợ hỏi, “Ông là ai mà khuyến gián tôi.” Đáp, “Anh là chồng em đây, nhờ nhân duyên xây tăng phường và tháp tự mà đắc sanh lên trời Tam Thập Tam, thấy em tinh cần chăm sóc tháp tự nên...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

110. Đứa Con Bất Hiếu Chịu Khổ Báo

Truyện 110. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 9.  Xưa thôn Cưu-đà-phiến ở nước Già-mặc có bà mẹ già chỉ có đứa con trai một. Đứa con ấy bột nghịch, không tu nhân hiếu, vì tức mẹ mình mà thẳng tay đánh mẹ một trận. Cùng hôm đó nó ra ngoài, giữa đường gặp cướp, bị cướp chặt đứt một cánh tay. Tội bất hiếu quả báo hiện tiền tức thì, khổ thống như vậy. Sau chịu khổ địa ngục kể không xiết. Văn    雜寶藏經第9卷 https://tripitaka.cbeta.org