Dụ 12. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh
Xưa có quốc vương cho gọi một người bạn vô cung, người bạn từ chối rằng, ‘Đang bận đào hầm cất bảy báu.’ Vua nghe vậy đại kinh, sai người tới gọi lại, bạn đáp, ‘Đang bận hạ châu báu xuống hầm.’ Vua lần nữa đòi lên, lần này người bạn đáp, ‘Đang bận lấp hầm cho phẳng. Lấp xong đi ngay.’
[Gặp nhau] vua hỏi, ‘Khanh ngu thế, giấu thất bảo mà lại nói cho người ta biết?’ Bạn vua đáp, ‘Kẻ hèn làm giai hào mĩ vị để thết Phật và tì-khâu tăng, cái nớ gọi là đào hầm. Thiết bày cơm canh đàng hoàng đó là hạ châu báu xuống hầm. Quét nhà, đi lấy nước, dọn lối đi, những việc đó gọi là san đất cho phẳng.’ Người bạn lại nói thêm, ‘Loại châu báu này ngũ tặc không đoạt được.’ Vua đáp, ‘Thiện tai, thiện tai. Sao khanh không nói sớm cho ta biết. Nếu biết sớm thì ta đã giấu nhiều châu báu rồi.’
Lúc đó vua bèn mở kho tàng đại bố thí, cung dương Phật và tì-khâu tăng. Phật thuyết pháp thanh tịnh và chúc lành cho, vua liền phát tâm cầu đạo.
Văn
昔有國王,令人呼知識,知識言謝王:「適穿地作坑,欲藏七寶。」王聞大驚,令人復呼知識,白王:「今適下寶著坑中。」王便復令呼知識,白王:「今適下平地,平地已便往。」王問:「汝何癡?藏七寶以語人耶?」知識言:「屬饌具甘美,欲飯佛及比丘僧,是為穿地作坑。斟布羹飯,是為下寶坑中。掃地行澡水[13]羼經,是為平地。」白王:「此寶五家不能辱也。」王言:「善哉善哉!汝不當早相告。我當早相告,我當數藏寶。」王則開藏大布施,飯佛及比丘僧,佛為說清淨呪願,即發道意矣。
Âm
Tích hữu quốc vương, lệnh nhân hô tri thức, tri thức ngôn tạ vương, ‘Thích xuyên địa tác khanh, dục tàng thất bảo.’ Vương văn đại kinh, lệnh nhân phục hô tri thức, bạch vương, ‘Kim thích hạ bảo trứ khanh trung.’ Vương tiện phục lệnh hô tri thức, bạch vương, ‘Kim thích hạ bình địa, bình địa dĩ tiện vãng.’ Vương vấn, ‘Nhữ hà si? Tàng thất bảo dĩ ngữ nhân da?’ Tri thức ngôn, ‘Chúc soạn cụ cam mĩ, dục phạn phật cập tì-khâu tăng, thị vi xuyên địa tác khanh. Châm bố canh phạn, thị vi hạ bảo khanh trung. Tảo địa hành táo thủy sạn kinh, thị vi bình địa.’ Bạch vương, ‘Thử bảo ngũ gia bất năng nhục dã.’ Vương ngôn, ‘Thiện tai thiện tai. Nhữ bất đương tảo tương cáo. Ngã đương tảo tương cáo, ngã đương số tàng bảo.’ Vương tắc khai tàng đại bố thí, phạn Phật cập tì-khâu tăng, Phật vi thuyết thanh tịnh chú nguyện, tức phát đạo ý hĩ.
舊雜譬喻經
Comments
Post a Comment