Skip to main content

13. Phật Độ Lực Sĩ T0205

Dụ 13. Tạp Thí Dụ Kinh

Xưa nước Ba-la-nại có tám đại lực sĩ, sức mỗi người đương nổi sức sáu mươi con voi. Trong nhóm ấy có một người đặc biệt thông thuộc binh pháp, sáu mươi bốn biến văn võ đều tinh thông, ỷ vào đó mà tự thị cho mình không kiêng sợ chi. Phật quán sát thấy người ấy sẽ đọa vào ác đạo nên đi tới chỗ hắn để độ thoát cho hắn. Người giữ cửa báo, ‘Ông Cù-đàm đang ở trước nhà muốn gặp chủ nhân.’ Tên lực sĩ nghe vậy nói với tả hữu rằng, ‘Sức trí tuệ ông Cù-đàm có bằng ta không? Chắc chắn là không.’ Rồi bảo người giữ cửa, ‘Ra đuổi hắn đi đi, ta không thèm gặp.’ Phật ba lần tới cổng mà không gặp được. Người bèn hóa thành một lực sĩ mới lớn tới xin gặp, môn nhân vào thưa thì tên lực sĩ hỏi, ‘Có phải là một trong tám người lực sĩ nhất nước không?’ Môn nhân đáp, ‘Trẻ thôi, chưa thấy bao giờ.’ Tên lực sĩ đi ra gặp rồi cùng đi tới hí trường, khinh thị người thanh niên định đánh một phát cho chết, nói với thiếu niên ấy rằng, ‘Có giỏi ra đây so tay với tao.’ Hai người bước ra, đương chuẩn bị ra tay thì Phật dùng thần túc bốc người kia bay khỏi mặt đất hơn mười trượng, nhìn xuống phía dưới chỉ thấy lửa nóng và dao nhọn. Dứt hẳn tâm cống cao sân khuể, kinh khiếp gần chết nên ở cao trên không trung mà quy mệnh và nhận mình thua. Lực sĩ xin được toàn mạng, Phật hạ xuống đất và hiện lại thân Phật. Lực sĩ biết đó là Phật, rập đầu tác lễ, ‘Nếu con biết Phật có sức thần túc như vậy thì lâu nay đã không dám kiêu mạn như vậy. Xin được lượng thứ, diệt được những họa lớn.’ Lúc ấy Phật tiếp thụ thỉnh cầu của lực sĩ, lại thuyết pháp cho. Lực sĩ lúc ấy phát vô thượng chính chân đạo ý, liền đắc A-duy-việt-trí. 
Phật có sức quyền biến độ hóa người ta như vậy.
    

Văn

昔波羅奈國有大力士八人,一人當六十象力。中有一人,獨多權奇兵法,六十四變文武皆具,以是自恃無所畏難。佛觀其人,必墮惡道中,往到其所欲度脫之。守門人白:「瞿曇在外,來欲相見。」力士聞之,語左右言:「瞿曇所在智,豈能勝我?不如我也!」語守門者:「發遣令去,不能見之!」佛三詣門不見。佛於是化作年少力士來角倚,門人入白,力士問曰:「得無是國中八人耶?」門人答言:「年少耳!未曾見也!」力士出外相見,將詣戲場,輕其年少便欲撲殺之,語年少曰:「強來前,當共手搏。」二人俱前,當欲合之間,佛以神足舉着空中去地十餘丈,下向視地但見火刃,都失貢高瞋恚之意,但恐畏死,遙於空中言歸命下方。力士乞得全命,佛便著地還見佛身。力士知是佛,稽首作禮:「我當知佛神足力如是,不敢憍慢乃至於今也。願見原恕,以滅重殃。」佛即受之,為說深法。便發無上正真道意,即得阿惟越致。佛之權道所度如是。   

Âm 

Tích Ba-la-nại quốc hữu đại lực sĩ bát nhân, nhất nhân đương lục thập tượng lực. Trung hữu nhất nhân, độc đa quyền kì binh pháp, lục thập tứ biến văn vũ giai cụ, dĩ thị tự thị vô sở úy nan. Phật quán kì nhân, tất đọa ác đạo trung, vãng đáo kì sở dục độ thoát chi. Thủ môn nhân bạch, ‘Cù-đàm tại ngoại, lai dục tương kiến.’ Lực sĩ văn chi, ngứ tả hữu ngôn, ‘Cù-đàm sở tại trí, khởi năng thắng ngã. Bất như ngã dã.’ Ngứ thủ môn giả, ‘Phát khiển lệnh khứ, bất năng kiến chi.’ Phật tam nghệ môn bất kiến. Phật ư thị hóa tác niên thiếu lực sĩ lai giác ỷ, môn nhân nhập bạch, lực sĩ vấn viết, ‘Đắc vô thị quốc trung bát nhân da?’ Môn nhân đáp ngôn, ‘Niên thiểu nhĩ, vị tằng kiến dã.’ Lực sĩ xuất ngoại tương kiến, tương nghệ hí tràng, khinh kì niên thiếu tiện dục phác sát chi, ngứ niên thiếu viết, ‘Cường lai tiền, đương cộng thủ bác.’ Nhị nhân câu tiền, đương dục hợp chi gian, Phật dĩ thần túc cử trước không trung khứ địa thập dư trượng, hạ hướng thị địa đãn kiến hỏa nhận, đô thất cống cao sân khuể chi ý, đãn khủng úy tử, diêu ư không trung ngôn quy mệnh hạ phương. Lực sĩ khất đắc toàn mệnh, Phật tiện trước địa hoàn kiến Phật thân. Lực sĩ tri thị Phật, khể thủ tác lễ, ‘Ngã đương tri Phật thần túc lực như thị, bất cảm kiêu mạn nãi chí ư kim dã. Nguyện kiến nguyên thứ, dĩ diệt trọng ương.’ Phật tức thụ chi, vi thuyết thâm pháp. Tiện phát vô thượng chánh chân đạo ý, tức đắc A-duy-việt-trí. Phật chi quyền đạo sở độ như thị.   
 
雜譬喻經

Comments

Popular Posts

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

49. Vua Biết Đầu Mình Dơ Duốc

Dụ 13. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔有國王,行常過佛為作禮,不避泥雨。傍臣患之,自相與語:「王作意何以煩碎乃爾?」王耳聞之,王還宮勅臣下行求百獸頭及人頭一枚來。臣下白王言已具.王令於市賣之,皆售,人頭不售。臣下白言:「賣百獸頭皆售,此人頭臭爛初無買者。」王語傍臣:「汝曹不解耳祕。前者過佛所,為佛作禮,汝曹言:『王意煩碎。』欲知我頭者,如此死人頭,不潔淨,當以求福可得上天,汝曹愚癡不知,反言煩乎?」傍臣言:「實如大王所說。」叩頭謝過。臣等愚不及王。後復出,臣等皆下馬為佛作禮,以王為法也。 âm Tích hữu quốc vương, hành thường quá Phật vi tác lễ, bất tị nê vũ, bàng thần hoạn chi, tự tương dữ ngữ, vương tác ý hà dĩ phiền toái nãi nhĩ. Vương nhĩ văn chi, vương hoàn cung sắc thần hạ hành cầu bách thú đầu cập nhân đầu nhất mai lai. Thần hạ bạch vương ngôn dĩ cụ, vương lệnh ư thị mại chi. Giai thụ, nhân đầu bất thụ.’ Thần hạ bạch ngôn, ‘Mại bách thú đầu giai thụ, thử nhân đầu xú lạn sơ vô mãi giả.’ Vương ngữ bàng thần, ‘Nhữ tào bất giải nhĩ bí. Tiền giả quá Phật sở, vi Phật tác lễ, nhữ tào ngôn vương ý phiền toái. Dục tri ngã đầu giả như thử tử nhân đầu bất khiết tịnh, đương dĩ cầu phúc khả đắc thượng thiên, nhữ tào ngu si bất tri, phản ngôn phiền hồ?’ Bàng thần ngôn, ‘Thật như đại vương sở thuyết.’ Khấu đầu tạ quá, ‘thần ...