Skip to main content

14. Sa-môn Gặp Dâm Nữ và Sa-môn Ngắm Vợ Vua

Dụ 14. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh

Phật và chúng tì-khâu đáp lời mời đi thọ thực, có một sa-môn và một sa-di đi sau. Giữa đường gặp một dâm nữ, dâm nữ lôi sa-môn đi, sa-môn cùng dâm nữ có dâm sự, hành dục xong tới nhà thí chủ. Phật bảo sa-di, ‘Con tới dưới chân núi Tu-di lấy nước cam tuyền đem về đây.’ Sa-di đã đắc đạo, tống cái bát đi trước xong chắp tay đằng không theo sau, chỉ một lát đã lấy nước đem về. Thầy của sa-di xấu hổ, sám hối tự trách và đắc la-hán ngay tại đó. Người nữ kia là vợ của sa-môn trong đời trước, gặp vợ vũ giải quyết tội nghiệp rồi mới đắc đạo.
Xưa A-dục vương một ngày cung dưỡng một ngàn vị La-hán, về sau có một sa-môn trẻ tuổi, cùng với một ngàn đạo nhân đó vô cung. Sa-môn trẻ tuổi an tọa rồi thì nhìn trên nhìn dưới khắp cung điện, sau lại nhìn chằm chằm bà chính hậu. Vua có ý giận, cơm xong mọi người về hết, vua giữ lại ba vị thượng tọa, hỏi, ‘Người trẻ tuổi kia từ đâu tới? Tên họ chi? Theo học thầy nào?  Hắn không phải là sa-môn, vì sao theo mấy thầy vô cung? Hắn nhìn ngắm chính phu nhân mắt không rời.’ Mấy thầy đáp, ‘Sa-môn ấy từ Thiên Trúc sang, thầy của sa-môn ấy là ông nớ, hắn tên nớ họ nớ. Hắn có trí tuệ minh đạt kinh pháp nên theo cùng. Từ chỗ ngồi ban đầu ngắm cung điện, sau nhìn lên cõi trời đao-lợi, tâm niệm thích hợp/đàng hoàng, không có tà niệm. Vua đời trước có lấy cát bỏ vào trong chén Phật, nhiều lần như vậy, nay hàng ngày đãi cơm một ngàn vị La-hán, phúc ấy không đo lường được. Sở dĩ ngắm chính phu nhân là vì trên cả một vạn sáu ngàn người bà đẹp nhất không ai sánh bằng, nhưng mà bảy ngày nữa thọ mệnh hết sẽ nhập địa ngục. Thế gian vô thường, sa-môn dùng phép quán vô thường ấy mà ngắm phu nhân.’
Vua kinh hoảng kêu phu nhân, ‘Hãy quy y ba đạo nhân này.’ Đạo nhân nói, ‘Vua tuy hàng ngày đãi cơm chúng tôi cả ngàn người, cả ngàn người cũng không cởi bỏ cố chấp của phu nhân, cho nên phải nhờ sa-môn trẻ tuổi thuyết kinh cho bà ấy, có thể khiến bà mau thấy đạo chân thật.’ Vương sai người thỉnh đạo nhân trẻ tuổi, đạo nhân ấy quay trở lại, vua và phu nhân đều quỳ mặt sát đất ‘Nguyện quy mệnh xin cho trọng tội được nhẹ đi.’ Đạo nhân trẻ tuổi liền thuyết cho phu nhân những điều đạo nhân có thể thấy được, lại hiển lộ yếu chỉ Phật pháp cho, ngay lúc ấy phu nhân hoan hỉ, tóc lông dựng ngược lên, liền đắc tu-dà-hoàn. Phu nhân vốn là chị gái của đạo nhân trong năm trăm đời, đời trước có thệ ước ai đắc đạo sẽ độ người kia.
Sư nói, ‘Người ta nếu không có duyên đời trước thì không giúp nhau giải thoát được, cũng không gặp nhau được. Lời nói không thể khế nhập lòng người. Mỗi người đều có bổn sư của mình.’

văn

佛及比丘眾應請,有一沙門與一沙彌後來。道逢婬女人牽沙門,沙門與之有[1]欲,欲畢到飯家。佛呼沙彌:「汝到須彌山下取甘泉來。」沙彌已得道,便挑鉢於前叉手[2]追,須臾得水來還。其師慚愧踧踖,悔過自責即得羅漢。此女人宿命對也,逢對畢罪乃得道矣。
昔阿育王,日飯千羅漢,後有來年少沙門,與千道人俱入宮。年少沙門坐已,上下視王宮殿,復視正夫人不休。王有恚意,飯已各自去,王留上座三人,問:「此年少從何來?姓名為何?師事[3]何人?此非沙門,何因將入宮?占相正夫人眼不轉休。」答曰:「此沙門從天竺來,師名某[4]乙,姓某名某,有慧明達經故來,以視坐起宮殿,復上視忉利天,適等無異念。王前世以把沙著佛鉢中,巍巍乃爾,今復日飯千羅漢,其福無量也。所以視正夫人者,萬六千人之上端正無比,却後七日壽盡當入地獄。世間無常,用是故視之耳。」王惶怖呼夫人:「自歸三道人。」道人言:「王雖日飯吾等千人,千人不能釋解夫人意,故當得年少沙門為說經,可疾見諦道。」王使請道人,道人還,王與夫人俱頭面著地,「願歸命,令重罪得微輕。」道人則為夫人說宿命所可經見者,為現法要,應時歡喜衣毛竪立,則得須陀洹也。夫人本五百世為道人姊,宿共誓先得道當相度。
師曰:「人無宿命終不從解,亦不相見語言,終不入意,人各有[5]本師也。」

âm

Phật cập tì-khâu chúng ứng thỉnh, hữu nhất sa-môn dữ nhất sa di hậu lai. Đạo phùng dâm nữ nhân khiên sa-môn, sa-môn dữ chi hữu dục, dục tất đáo phạn gia. Phật hô sa-di, ‘Nhữ đáo tu-di san hạ thủ cam tuyền lai.’ Sa-di dĩ đắc đạo, tiện thiêu bát ư tiền xoa thủ truy, tu du đắc thủy lai hoàn. Kì sư tàm quý địch tích, hối quá tự trách tức đắc la-hán. Thử nữ nhân túc mệnh đối dã, phùng đối tất tội nãi đắc đạo hĩ. 
Tích A-dục vương, nhật phạn thiên la-hán, hậu hữu lai niên thiếu sa-môn, dữ thiên đạo nhân câu nhập cung. Niên thiếu sa-môn tọa dĩ, thượng hạ thị vương cung điện, phục thị chánh phu nhân bất hưu. Vương hữu khuể ý, phạn dĩ các tự khứ, vương lưu thượng tọa tam nhân, vấn, ‘Thử niên thiểu tòng hà lai? Tính danh vi hà? Sư sự hà nhân? Thử phi sa-môn, hà nhân tương nhập cung? Chiêm tướng chánh phu nhân nhãn bất chuyển hưu.’ Đáp viết, ‘Thử sa-môn tòng Thiên Trúc lai, sư danh mỗ ất, tính mỗ danh mỗ, hữu tuệ minh đạt kinh cố lai, dĩ thị tọa khởi cung điện, phục thượng thị đao-lợi thiên, thích đẳng vô dị niệm. Vương tiền thế dĩ bả sa trứ Phật bát trung, nguy nguy nãi nhĩ, kim phục nhật phạn thiên la-hán, kì phúc vô lượng dã. Sở dĩ thị chánh phu nhân giả, vạn lục thiên nhân chi thượng đoan chánh vô tỉ, tức hậu thất nhật thọ tận đương nhập địa ngục. Thế gian vô thường, dụng thị cố thị chi nhĩ.’ Vương hoàng bố hô phu nhân, ‘Tự quy tam đạo nhân.’ Đạo nhân ngôn, ‘Vương tuy nhật phạn ngô đẳng thiên nhân, thiên nhân bất năng thích giải phu nhân ý, cố đương đắc niên thiểu sa-môn vi thuyết kinh, khả tật kiến đế đạo.’ Vương sử thỉnh đạo nhân, đạo nhân hoàn, vương dữ phu nhân câu đầu diện trứ địa, ‘nguyện quy mệnh, lệnh trọng tội đắc vi khinh.’ Đạo nhân tắc vi phu nhân thuyết túc mệnh sở khả kinh kiến giả, vi hiện pháp yếu, ứng thời hoan hỉ y mao thụ lập, tắc đắc tu-đà-hoàn dã. Phu nhân bổn ngũ bách thế vi đạo nhân tỉ, túc cộng thệ tiên đắc đạo đương tương độ. 
Sư viết, ‘Nhân vô túc mệnh chung bất tòng giải, diệc bất tương kiến ngữ ngôn, chung bất nhập ý, nhân các hữu bổn sư dã.’

 舊雜譬喻經

https://tripitaka.cbeta.org


Comments

Popular Posts

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

49. Vua Biết Đầu Mình Dơ Duốc

Dụ 13. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔有國王,行常過佛為作禮,不避泥雨。傍臣患之,自相與語:「王作意何以煩碎乃爾?」王耳聞之,王還宮勅臣下行求百獸頭及人頭一枚來。臣下白王言已具.王令於市賣之,皆售,人頭不售。臣下白言:「賣百獸頭皆售,此人頭臭爛初無買者。」王語傍臣:「汝曹不解耳祕。前者過佛所,為佛作禮,汝曹言:『王意煩碎。』欲知我頭者,如此死人頭,不潔淨,當以求福可得上天,汝曹愚癡不知,反言煩乎?」傍臣言:「實如大王所說。」叩頭謝過。臣等愚不及王。後復出,臣等皆下馬為佛作禮,以王為法也。 âm Tích hữu quốc vương, hành thường quá Phật vi tác lễ, bất tị nê vũ, bàng thần hoạn chi, tự tương dữ ngữ, vương tác ý hà dĩ phiền toái nãi nhĩ. Vương nhĩ văn chi, vương hoàn cung sắc thần hạ hành cầu bách thú đầu cập nhân đầu nhất mai lai. Thần hạ bạch vương ngôn dĩ cụ, vương lệnh ư thị mại chi. Giai thụ, nhân đầu bất thụ.’ Thần hạ bạch ngôn, ‘Mại bách thú đầu giai thụ, thử nhân đầu xú lạn sơ vô mãi giả.’ Vương ngữ bàng thần, ‘Nhữ tào bất giải nhĩ bí. Tiền giả quá Phật sở, vi Phật tác lễ, nhữ tào ngôn vương ý phiền toái. Dục tri ngã đầu giả như thử tử nhân đầu bất khiết tịnh, đương dĩ cầu phúc khả đắc thượng thiên, nhữ tào ngu si bất tri, phản ngôn phiền hồ?’ Bàng thần ngôn, ‘Thật như đại vương sở thuyết.’ Khấu đầu tạ quá, ‘thần ...