Dụ 25. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh
Xưa có vị tứ tính giấu vợ không cho người khác thấy. Vợ thuê một thanh y đào hầm để cùng với người thợ bạc thông gian. Về sau người chồng biết, vợ chối, ‘Tôi cả đời không làm chuyện đó, anh đừng có nói bậy.’ Chồng nói, ‘Để đưa cô tới chỗ cây thần.’ Vợ đáp, ‘Được thôi.’ Chồng trì trai bảy ngày, nhập trai thất thì vợ bí mật nói người thợ bạc như thế này, ‘Anh phải làm chi? Anh cứ giả điên, ra chợ nhiễu loạn cả lên, gặp người nào ôm chặt người đó mà kéo đi chỗ khác.’
Chồng trai giới xong thì dắt vợ ra ngoài, vợ bảo, ‘Em cả đời chưa thấy chợ, anh dắt cho em ngang qua chợ.’ Tay thợ bạc bèn ôm đi, đè ra làm ngay tại chỗ. Người vợ bèn hô hoán chồng, ‘Sao lại sai người ôm bắt tôi đi?’ Chồng đáp, ‘Đó là người điên.’ Vợ chồng cùng tới chỗ thần, khấu đầu nói, ‘Cả đời nay không làm ác, vừa rồi chẳng qua là do người điên đó ôm đi thôi.’ Vợ được cho sống, chồng im lặng xấu hổ.
Đàn bà gian trá nên mới như thế.
văn
昔有四姓,藏婦不使人見。婦值青衣作地窟,與琢銀兒相通。夫後覺,婦言:「我生不行,卿莫妄語。」夫言:「當將汝至神樹所。」婦言:「佳。」持齋七日入齋室,婦密語琢銀兒:「汝當云何?汝詐作狂亂頭,於市逢人,抱持牽引之。」夫齋竟便將婦出,婦言:「我生不見市,卿將我過市。」琢銀兒便抱持臥地在所為,婦便哮呼其夫:「何為使人抱持我?」夫言:「此狂人耳。」夫婦俱到神所叩頭言:「生來不作惡,但為此狂所抱耳。」婦則得活,夫默然而慚,婦人姧詐乃當如是也。
Âm
Tích hữu tứ tính, tàng phụ bất sử nhân kiến. Phụ trị thanh y tác địa quật, dữ trác ngân nhi tương thông. Phu hậu giác, phụ ngôn, ‘Ngã sanh bất hành, khanh mạc vọng ngữ.’ Phu ngôn, ‘Đương tương nhữ chí thần thụ sở.’ Phụ ngôn giai. Trì trai thất nhật nhập trai thất, phụ mật ngữ trác ngân nhi, ‘Nhữ đương vân hà? Nhữ trá tác cuồng loạn đầu, ư thị phùng nhân, bão trì khiên dẫn chi.’
Phu trai cánh tiện tương phụ xuất, phụ ngôn, ‘Ngã sanh bất kiến thị, khanh tương ngã quá thị.’ Trác ngân nhi tiện bão trì ngọa địa tại sở vi, phụ tiện hao hô kì phu, ‘Hà vi sử nhân bão trì ngã?’ Phu ngôn, ‘Thử cuồng nhân nhĩ.’ Phu phụ câu đáo thần sở khấu đầu ngôn, ‘Sanh lai bất tác ác, đãn vi thử cuồng sở bão nhĩ.’ Phụ tắc đắc hoạt, phu mặc nhiên nhi tàm. Phụ nhân gian trá nãi đương như thị dã.
舊雜譬喻經
Comments
Post a Comment