Skip to main content

27. Không Bao Giờ Mất Đồ và Công Đức Hộ Trì Thánh Giả

Dụ 27. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh

Xưa có người đàn bà thường hay nói, ‘Tôi không bao giờ bị mất đồ.’ Con trai người ấy lấy chiếc nhẫn của mẹ mình ném xuống sông rồi về hỏi mẹ nhẫn vàng ở đâu. Người mẹ nói, ‘Mẹ không bao giờ bị mất đồ.’ Hôm sau người mẹ thỉnh các tôn giả Mục-liên, A-na-luật và Đại-ca-diệp về ăn cơm, lúc ấy là mùa cá, mẹ sai người ra chợ mua cá về làm, lấy lại được chiếc nhẫn trong bụng cá. Mẹ nói với con, ‘Mẹ không bị mất đồ.’ Đứa con vui vẻ đi tới chỗ Phật hỏi, ‘Mẹ con vì nhân duyên gì mà được cái phúc không mất đồ như vậy?’ Phật bảo, ‘Xưa có một tiên nhân ở miền bắc, trời lạnh suốt mùa đông, ai cũng băng núi mà về miền nam. Lúc ấy có một người bà già cô quả, nghèo cùng không đi được nên ở lại cất giữ đồ cho người đi. Sang xuân người ta quay về lại, bà già lấy hết đồ giao lại cho chủ nhân, chúng nhân ai cũng vui.’ Phật bảo, ‘Người đàn bà cô độc ấy nay chính là mẹ con, nhờ tiền thế hộ vệ đồ đạc của người ta mà nay đắc phúc báo không bao giờ mất đồ.’
Xưa có người con trai nhà tứ tính, làm cho tôn giả Li-việt một chỗ ở nhỏ vừa đủ vô ra, sau lại làm cho lối đi kinh hành nữa. Về sau thọ tận vãng sinh lên cõi trời đao-lợi, được một ngôi bảo xá chu vi rộng bốn ngàn dặm, muốn chi có nấy, vui vẻ lấy hoa trời tán trên mái nhà của tôn giả Li-việt. Vị thiên nhân ấy nói, ‘Tôi làm cái chòi vách bùn nhỏ đó mà được điện xá lộng lẫy, nhớ ơn cũ nên rải hoa cho tôn giả.’ 

văn

昔有婦人常曰:「我無所亡。」其子取母指鐶擲去水中已往問母金鐶所在母言:「我無所亡。」母後日請目連阿那律大迦葉飯時當得魚遣人於市買魚歸治於腹中得金鐶母謂子:「我無所亡。」子大歡喜往至佛所:「我母何因有此不亡之福?」佛言:「昔有一仙人居北陰寒至冬天人人悉度山南時有老獨母貧窮不能行獨止為眾蓋藏器物人悉來還母以物一一悉付還其主眾人皆歡喜。」佛言:「時獨母者是汝母前世護眾人物故得是無所亡福耳。」

昔有四姓家子為離越作小居處則足自容復作經行處後壽盡上生忉利天上得寶舍周匝四千里所欲自樂歡喜持天華散離越屋上天言:「我作小泥屋耳乃得好殿舍念恩故來散華耳。」

âm

Tích hữu phụ nhân, thường viết, ‘Ngã vô sở vong.’ Kì tử thủ mẫu chỉ hoàn trịch khứ thủy trung dĩ, vãng vấn mẫu kim hoàn sở tại. Mẫu ngôn, ‘Ngã vô sở vong.’ Mẫu hậu nhật thỉnh Mục-liên, A-na-luật, Đại-ca-diệp phạn, thời đương đắc ngư, khiển nhân vu thị mãi ngư quy trị, ư phúc trung đắc kim hoàn, mẫu vị tử, ‘Ngã vô sở vong.’ Tử đại hoan hỉ vãng chí Phật sở vấn, ‘Ngã mẫu hà nhân hữu thử bất vong chi phúc?’ Phật ngôn, ‘Tích hữu nhất tiên nhân cư bắc, âm hàn chí đông thiên, nhân nhân tất độ san nam. Thời hữu lão độc mẫu, bần cùng bất năng hành, độc chỉ vi chúng cái tàng khí vật. Xuân, nhân tất lai hoàn, mẫu dĩ vật nhất nhất tất phó hoàn kì chủ, chúng nhân giai hoan hỉ.’ Phật ngôn, ‘Thời độc mẫu giả thị nhữ mẫu, tiền thế hộ chúng nhân vật cố, đắc thị vô sở vong phúc nhĩ.’

Tích hữu tứ tính gia tử, vi Li-việt tác tiểu cư xứ tắc túc tự dung, phục tác kinh hành xứ, hậu thọ tận thượng sanh Đao-lợi thiên thượng, đắc bảo xá chu táp tứ thiên lí, sở dục tự lạc, hoan hỉ trì thiên hoa tán Li-việt ốc thượng. Thiên ngôn, ‘Ngã tác tiểu nê ốc nhĩ, nãi đắc hảo điện xá, niệm ân cố lai tán hoa nhĩ.’

Comments

Popular Posts

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

36. Nhờ Ăn Trộm Mà Ngộ Đạo

Cựu Tạp Thí Dụ Kinh, Truyện thứ 36 Xưa trong Phật tự có cái nồi bằng vàng dùng để nấu ngũ vị cho chúng tăng. Lúc ấy có một phàm nhân vô chùa ngắm đồ, thấy cái nồi vàng, muốn trộm lấy nhưng không có duyên cớ, giả làm sa-môn rồi khoác y phục lẫn vào trong chúng tăng. Nghe các vị thượng tọa giảng kinh, luận thuyết những ách yếu về tội phúc, sinh tử và lí nhân duyên quả báo không chạy thoát được. Kẻ trộm trong lòng khai ngộ, lấy làm xấu hổ, dọn lòng chuyên tâm liền thấy vết đạo. Suy ngẫm duyên do, nhận cái nồi là thầy mình, trước hết tác lễ riêng rồi nhiễu quanh nó ba vòng, xong tự đem chuyện ra nói hết cho chúng sa-môn.  Giác ngộ mỗi người một nhân duyên, hễ tâm chuyên nhất thì không ai không thấy chân lí. 09/10/2024 sao thêm nguyên văn và phiên âm 昔佛寺中有金釜,以烹五味供給道人。時有凡人入觀見金釜,欲盜取之,無所因,詐作沙門,被服入眾僧中。聞上座論經,說諸罪福生死證要,影嚮之報不可得離之證。盜人意中開悟,懷慚悔,撰情專心則見道迹。思惟所由,釜是我師,特先禮釜繞之三匝,為眾沙門具自道說。夫覺悟各有所因,心專一者莫不見諦也。 Phiên âm Tích Phật tự trung hữu kim phủ, dĩ phanh ngũ vị cung cấp đạo nhân. Thời hữu phàm nhân nhập...