Skip to main content

31. Bố Thí Có Sức Báo Đáp Thù Thắng

Dụ 31. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh

Xưa ngoài thành Xá-vệ có người đàn bà nội trợ làm cư sĩ thanh tín, giới hành thuần thục, đầy đủ. Phật tới phân-vệ trước cửa, thanh tín nữ ấy lấy cơm bỏ vào bát rồi tác lễ. Phật nói, ‘Gieo một sanh mười, gieo mười sanh trăm, gieo trăm sanh ngàn, cứ thế sanh vạn sanh ức, cuối cùng sẽ thấy đạo chân thật.’ Chồng người ấy không tin Phật đạo, ở sau im lặng nghe Phật chú nguyện, rồi hỏi, ‘Sa-môn Cù-đàm nói như vậy có quá lắm không? Thí một bát cơm mà đắc chừng đó phúc, lại còn thấy đế đạo nữa.’ 
Phật hỏi, ‘Anh từ đâu tới?’ Đáp, ‘Từ trong thành tới.’ 
Phật hỏi, ‘Anh thấy cây ni-câu-loại cao mấy?’ Đáp, ‘Cao bốn mươi lí.’
‘Mỗi năm ra quả vài vạn chùm, hạt to bằng hạt cải không.’ Đáp, ‘Cỡ như rứa.’ 
Phật hỏi, ‘Một thưng hạt a há?’ Đáp, ‘Một hạt thôi.’ 
Phật hỏi, ‘Anh nói có quá lắm không? Gieo cái hạt bằng hạt cải mà sau thành cây cao bốn mươi lí, mỗi năm ra vài chục vạn quả.’ Đáp, ‘Thật mà.’ 
Phật bảo, ‘Đất là thứ vô tri mà sức báo đáp lớn như vậy, huống chi là hoan hỉ lấy một bát cơm dâng Phật? Việc ấy phúc không thể xưng lượng.’ 
Hai vợ chồng tâm ý khai giải, ngay lúc ấy đắc đạo quả tu-đà-hoàn.  

văn

昔舍衛城外有家人婦,為清信女,戒行純具。佛自至門分衛,婦以飯著鉢中却作禮,佛言:「種一生十,種十生百,種百生千,如是生萬生億,得見諦道。」其夫不信道德,默於後聽佛呪願,曰:「瞿曇沙門言,何若過甚哉?施一鉢飯乃得爾所福,復見諦道。」
佛言:「卿從何所來?」答曰:「從城中來。」佛言:「汝見尼拘類樹高幾許?」答曰:「高四十里,歲下數萬斛實,其核大如芥子。」答曰:「少少耳。」佛言:「一升乎?」答曰:「一核耳。」佛言:「汝語何若過乎?栽種一芥子,乃高四十里,歲下數十萬子。」答曰:「實爾。」佛言:「地者無知其報力爾,何況歡喜持一鉢飯上佛?其福不可稱量。」夫婦心意開解,應時得須陀洹道也。

âm

Tích Xá-vệ thành ngoại hữu gia nhân phụ, vi thanh tín nữ, giới hành thuần cụ. Phật tự chí môn phân-vệ, phụ dĩ phạn trứ bát trung tức tác lễ, Phật ngôn, ‘Chủng nhất sanh thập, chủng thập sanh bách, chủng bách sanh thiên, như thị sanh vạn sanh ức, đắc kiến đế đạo.’ Kì phu bất tín đạo đức, mặc ư hậu thính phật chú nguyện, viết, ‘Cù-đàm sa-môn ngôn, hà nhược quá thậm tai? Thí nhất bát phạn nãi đắc nhĩ sở phúc, phục kiến đế đạo.’ Phật ngôn, ‘Khanh tòng hà sở lai?’ Đáp viết, ‘Tòng thành trung lai.’ Phật ngôn, ‘Nhữ kiến ni câu loại thụ cao cơ hứa?’ Đáp viết, ‘Cao tứ thập lí, tuế hạ số vạn hộc thật, kì hạch đại như giới tử.’ Đáp viết, ‘Thiểu thiểu nhĩ.’ Phật ngôn, ‘Nhất thăng hồ?’ Đáp viết, ‘Nhất hạch nhĩ.’ Phật ngôn, ‘Nhữ ngữ hà nhược quá hồ ? Tài chủng nhất giới tử, nãi cao tứ thập lí, tuế hạ sổ thập vạn tử.’ Đáp viết, ‘Thật nhĩ.’ Phật ngôn, ‘Địa giả vô tri kì báo lực nhĩ, hà huống hoan hỉ trì nhất bát phạn thượng Phật? Kì phúc bất khả xưng lượng.’ 
Phu phụ tâm ý khai giải, ứng thì đắc tu-đà-hoàn đạo dã.  

Comments

Popular Posts

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

49. Vua Biết Đầu Mình Dơ Duốc

Dụ 13. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔有國王,行常過佛為作禮,不避泥雨。傍臣患之,自相與語:「王作意何以煩碎乃爾?」王耳聞之,王還宮勅臣下行求百獸頭及人頭一枚來。臣下白王言已具.王令於市賣之,皆售,人頭不售。臣下白言:「賣百獸頭皆售,此人頭臭爛初無買者。」王語傍臣:「汝曹不解耳祕。前者過佛所,為佛作禮,汝曹言:『王意煩碎。』欲知我頭者,如此死人頭,不潔淨,當以求福可得上天,汝曹愚癡不知,反言煩乎?」傍臣言:「實如大王所說。」叩頭謝過。臣等愚不及王。後復出,臣等皆下馬為佛作禮,以王為法也。 âm Tích hữu quốc vương, hành thường quá Phật vi tác lễ, bất tị nê vũ, bàng thần hoạn chi, tự tương dữ ngữ, vương tác ý hà dĩ phiền toái nãi nhĩ. Vương nhĩ văn chi, vương hoàn cung sắc thần hạ hành cầu bách thú đầu cập nhân đầu nhất mai lai. Thần hạ bạch vương ngôn dĩ cụ, vương lệnh ư thị mại chi. Giai thụ, nhân đầu bất thụ.’ Thần hạ bạch ngôn, ‘Mại bách thú đầu giai thụ, thử nhân đầu xú lạn sơ vô mãi giả.’ Vương ngữ bàng thần, ‘Nhữ tào bất giải nhĩ bí. Tiền giả quá Phật sở, vi Phật tác lễ, nhữ tào ngôn vương ý phiền toái. Dục tri ngã đầu giả như thử tử nhân đầu bất khiết tịnh, đương dĩ cầu phúc khả đắc thượng thiên, nhữ tào ngu si bất tri, phản ngôn phiền hồ?’ Bàng thần ngôn, ‘Thật như đại vương sở thuyết.’ Khấu đầu tạ quá, ‘thần ...