Dụ 31. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh
Xưa ngoài thành Xá-vệ có người đàn bà nội trợ làm cư sĩ thanh tín, giới hành thuần thục, đầy đủ. Phật tới phân-vệ trước cửa, thanh tín nữ ấy lấy cơm bỏ vào bát rồi tác lễ. Phật nói, ‘Gieo một sanh mười, gieo mười sanh trăm, gieo trăm sanh ngàn, cứ thế sanh vạn sanh ức, cuối cùng sẽ thấy đạo chân thật.’ Chồng người ấy không tin Phật đạo, ở sau im lặng nghe Phật chú nguyện, rồi hỏi, ‘Sa-môn Cù-đàm nói như vậy có quá lắm không? Thí một bát cơm mà đắc chừng đó phúc, lại còn thấy đế đạo nữa.’
Phật hỏi, ‘Anh từ đâu tới?’ Đáp, ‘Từ trong thành tới.’
Phật hỏi, ‘Anh thấy cây ni-câu-loại cao mấy?’ Đáp, ‘Cao bốn mươi lí.’
‘Mỗi năm ra quả vài vạn chùm, hạt to bằng hạt cải không.’ Đáp, ‘Cỡ như rứa.’
Phật hỏi, ‘Một thưng hạt a há?’ Đáp, ‘Một hạt thôi.’
Phật hỏi, ‘Anh nói có quá lắm không? Gieo cái hạt bằng hạt cải mà sau thành cây cao bốn mươi lí, mỗi năm ra vài chục vạn quả.’ Đáp, ‘Thật mà.’
Phật bảo, ‘Đất là thứ vô tri mà sức báo đáp lớn như vậy, huống chi là hoan hỉ lấy một bát cơm dâng Phật? Việc ấy phúc không thể xưng lượng.’
Hai vợ chồng tâm ý khai giải, ngay lúc ấy đắc đạo quả tu-đà-hoàn.
văn
昔舍衛城外有家人婦,為清信女,戒行純具。佛自至門分衛,婦以飯著鉢中却作禮,佛言:「種一生十,種十生百,種百生千,如是生萬生億,得見諦道。」其夫不信道德,默於後聽佛呪願,曰:「瞿曇沙門言,何若過甚哉?施一鉢飯乃得爾所福,復見諦道。」
佛言:「卿從何所來?」答曰:「從城中來。」佛言:「汝見尼拘類樹高幾許?」答曰:「高四十里,歲下數萬斛實,其核大如芥子。」答曰:「少少耳。」佛言:「一升乎?」答曰:「一核耳。」佛言:「汝語何若過乎?栽種一芥子,乃高四十里,歲下數十萬子。」答曰:「實爾。」佛言:「地者無知其報力爾,何況歡喜持一鉢飯上佛?其福不可稱量。」夫婦心意開解,應時得須陀洹道也。
âm
Tích Xá-vệ thành ngoại hữu gia nhân phụ, vi thanh tín nữ, giới hành thuần cụ. Phật tự chí môn phân-vệ, phụ dĩ phạn trứ bát trung tức tác lễ, Phật ngôn, ‘Chủng nhất sanh thập, chủng thập sanh bách, chủng bách sanh thiên, như thị sanh vạn sanh ức, đắc kiến đế đạo.’ Kì phu bất tín đạo đức, mặc ư hậu thính phật chú nguyện, viết, ‘Cù-đàm sa-môn ngôn, hà nhược quá thậm tai? Thí nhất bát phạn nãi đắc nhĩ sở phúc, phục kiến đế đạo.’ Phật ngôn, ‘Khanh tòng hà sở lai?’ Đáp viết, ‘Tòng thành trung lai.’ Phật ngôn, ‘Nhữ kiến ni câu loại thụ cao cơ hứa?’ Đáp viết, ‘Cao tứ thập lí, tuế hạ số vạn hộc thật, kì hạch đại như giới tử.’ Đáp viết, ‘Thiểu thiểu nhĩ.’ Phật ngôn, ‘Nhất thăng hồ?’ Đáp viết, ‘Nhất hạch nhĩ.’ Phật ngôn, ‘Nhữ ngữ hà nhược quá hồ ? Tài chủng nhất giới tử, nãi cao tứ thập lí, tuế hạ sổ thập vạn tử.’ Đáp viết, ‘Thật nhĩ.’ Phật ngôn, ‘Địa giả vô tri kì báo lực nhĩ, hà huống hoan hỉ trì nhất bát phạn thượng Phật? Kì phúc bất khả xưng lượng.’
Phu phụ tâm ý khai giải, ứng thì đắc tu-đà-hoàn đạo dã.
Comments
Post a Comment