Skip to main content

33. Ân Oán Năm Vị Đại Thần Với Một Người Đàn Bà

Dụ 33. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh

Xưa có một quốc vương với năm vị đại thần, một vị tới thỉnh Phật, Phật không thụ thỉnh, vị ấy đành quay về. Nhân lúc vua tới thỉnh, Phật nói, ‘Vị thần hạ ấy hôm nay sẽ hết thọ mệnh, ngày mai ai sẽ thay ông ấy tạo duyên lành?’ 
Vị thần hạ ấy từng lệnh cho thầy tướng coi tướng cho mình, thầy tướng báo rằng sẽ chết kiểu nhà binh. Vì thế mà vị ấy thường gia binh phòng vệ, mình cũng luôn mang kiếm trong tay. Đêm khuya buồn ngủ, lấy kiếm giao cho vợ giữ. Vợ ngủ, kiếm rơi cứa đứt cổ chồng. Vợ gào lên, ‘Anh ơi anh chết rồi.’
Vua lập tức triệu tập bốn vị đại thần kia, hỏi, ‘Mấy khanh có trách nhiệm hộ vệ ông ấy, lại mưu gian kích biến. Vợ ông ta lúc nào cũng ở cạnh chồng, sao bỗng nhiên gây ra tội đó được? Lúc ông ta chết có ai bên cạnh?’ Vua bèn trảm đứt tay phải của bốn vị đại thần.
A-nan hỏi Phật nhân duyên gì mà có chuyện đó, Phật đáp, ‘Vị thần hạ bị chết kia tiền kiếp là một người chăn dê, phu nhân ông ta là một con dê nái màu trắng trong bầy. Bốn vị đại thần kia tiền kiếp là kẻ cướp, thấy người chăn dê thì gọi lại, cả bốn người đều dùng tay phải chỉ con dê nái màu trắng bắt giết nó cho năm người cùng ăn. Người chăn dê khóc lóc thảm thiết, giết dê trắng cho bọn cướp ăn. Cứ thế luân hồi trong vòng sinh tử, tới kiếp này thì gặp lại nhau trả cho xong cái nghiệt duyên đời trước của bọn họ.’

văn

昔有國王,大臣五人,一臣宿請佛,佛不受,臣則還。因王請佛,佛言:「此臣今必命當終,明日將誰復作福乎?」臣嘗令相師相之,云:「當兵死。」常以兵自衛,己亦拔劍持之,夜極欲臥,以劍付婦持之,婦睡落劍斷其夫頭,婦便啼叫言:「君死。」王則召四大臣問:「汝曹營衛之,激修姦變,其婦與相隨而忽至此罪,為誰在邊者?」便斬四臣右手。
阿難問佛何因?佛言:「其夫前世作牧羊兒,婦為白羊母,其四臣前世作賊,見兒牧羊,便呼兒俱舉右手指,令殺白羊母,與五人烹之。兒啼泣悲哀,殺羊食賊,如是展轉生死,今世共會故,畢其宿命罪也。」

Âm

Tích hữu quốc vương, đại thần ngũ nhân, nhất thần túc thỉnh Phật, Phật bất thụ, thần tắc hoàn. Nhân vương thỉnh Phật, Phật ngôn, ‘Thử thần kim tất mệnh đương chung, minh nhật tương thùy phục tác phúc hồ?’ Thần thường lệnh tương sư tương chi, vân, ‘Đương binh tử.’ Thường dĩ binh tự vệ, kỉ diệc bạt kiếm trì chi, dạ cực dục ngọa, dĩ kiếm phó phụ trì chi, phụ thụy lạc kiếm đoạn kì phu đầu, phụ tiện đề khiếu ngôn quân tử. Vương tắc triệu tứ đại thần vấn, ‘Nhữ tào doanh vệ chi, kích tu gian biến, kì phụ dữ tương tùy nhi hốt chí thử tội, vi thùy tại biên giả?’ Tiện trảm tứ thần hữu thủ. 
A-nan vấn Phật hà nhân, Phật ngôn, ‘Kì phu tiền thế tác mục dương nhi, phụ vi bạch dương mẫu, kì tứ thần tiền thế tác tặc, kiến nhi mục dương, tiện hô nhi câu cử hữu thủ chỉ, lệnh sát bạch dương mẫu, dữ ngũ nhân phanh chi. Nhi đề khấp bi ai, sát dương thực tặc. Như thị triển chuyển sanh tử, kim thế cộng hội cố, tất kì túc mệnh tội dã.’ 

舊雜譬喻經

Comments

Popular Posts

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

36. Nhờ Ăn Trộm Mà Ngộ Đạo

Cựu Tạp Thí Dụ Kinh, Truyện thứ 36 Xưa trong Phật tự có cái nồi bằng vàng dùng để nấu ngũ vị cho chúng tăng. Lúc ấy có một phàm nhân vô chùa ngắm đồ, thấy cái nồi vàng, muốn trộm lấy nhưng không có duyên cớ, giả làm sa-môn rồi khoác y phục lẫn vào trong chúng tăng. Nghe các vị thượng tọa giảng kinh, luận thuyết những ách yếu về tội phúc, sinh tử và lí nhân duyên quả báo không chạy thoát được. Kẻ trộm trong lòng khai ngộ, lấy làm xấu hổ, dọn lòng chuyên tâm liền thấy vết đạo. Suy ngẫm duyên do, nhận cái nồi là thầy mình, trước hết tác lễ riêng rồi nhiễu quanh nó ba vòng, xong tự đem chuyện ra nói hết cho chúng sa-môn.  Giác ngộ mỗi người một nhân duyên, hễ tâm chuyên nhất thì không ai không thấy chân lí. 09/10/2024 sao thêm nguyên văn và phiên âm 昔佛寺中有金釜,以烹五味供給道人。時有凡人入觀見金釜,欲盜取之,無所因,詐作沙門,被服入眾僧中。聞上座論經,說諸罪福生死證要,影嚮之報不可得離之證。盜人意中開悟,懷慚悔,撰情專心則見道迹。思惟所由,釜是我師,特先禮釜繞之三匝,為眾沙門具自道說。夫覺悟各有所因,心專一者莫不見諦也。 Phiên âm Tích Phật tự trung hữu kim phủ, dĩ phanh ngũ vị cung cấp đạo nhân. Thời hữu phàm nhân nhập...