Skip to main content

6. A-DỤC ĐẠI TÁC CÔNG ĐỨC HÀNG PHỤC LONG VƯƠNG

Tạp Thí Dụ Kinh. Dụ 6

Xưa có vua A-dục lên làm vua trị chánh, cai trị riêng một cõi rộng hai mươi tám vạn lí. Các loài lục địa long, duyệt-xoa đều phụng hiến, thần sứ không ai không quy phục. Chỉ có một vị long vương, ở dưới cái hồ nước rộng hơn ba trăm dặm phía bắc quốc độ và có một mẩu xá lợi Phật ngày đêm cung dưỡng, là nhất định không quy hàng A-dục. Vua cử bốn binh chủng tới hồ ấy, long vương không ra ứng chiến. Long vương uy thần sung mãn vua không tiến quân được. Như vậy ba lần không lần nào được việc. ‘Long vương sở dĩ uy thần mạnh như thế là vì phúc của nó hơn ta. Nay ta sẽ đại tác công đức, cung dưỡng Phật Pháp Tăng, lấy công đức ấy đi hàng phục long vương chắc chắn công thành.’ 
Quyết vậy rồi tu lập tháp tự, quảng thỉnh chúng tăng, liên tiếp không nghỉ. Muốn so công đức nên đúc một tượng rồng vàng và một tượng vua, đặt lên hai đầu cân để so nặng nhẹ. Hồi đầu mới tạo công đức cân hai tượng thì rồng nặng mà vua nhẹ. Lần thứ hai cân lại thì hai bên bằng nhau. Sau lại tạo thêm công đức, tượng vua ngày càng nặng mà tượng rồng ngày càng nhẹ. Vua biết công đức đã dày nên hưng binh đi thảo phạt, chưa tới nửa đường thì long vương cùng lâu la lớn nhỏ ra nghinh phụng mà quy phục, đem xá lợi Phật hiến A-dục. A-dục phục hưng tháp tự, từ đó xiển dương Phật pháp trên khắp bờ cõi.

Văn

昔有阿育王,拜為政位,二十八萬里盡屬之。陸地龍①、閱叉②等亦奉獻,臣使無不伏者。唯有一龍王,北界所止之池,廣三百余里。得佛一分舍利,晝夜供養,獨不降首于阿育王。王即舉四種兵③到其池上,龍不出應。龍有威神,王亦不能得前。如是三往,不能得。“龍所以威神並者,福④勝我故也。吾今當大作功德,供養三尊,以往取,必得不疑也。” 
於是修立塔寺,廣請眾僧,數數不息。欲自試功德,便作一金龍,作一王身,著稱兩頭,稱其輕重。作功德並稱二像,龍重王輕;後複稱之,輕重衡平;復作功德後,王稱日重,龍稱日輕。王知功德日多,興兵往討,未至道半龍王大小奉迎首伏,所得佛一分舍利者,獻阿育王。阿育王復興塔寺,廣闡佛法。

chú thích

(theo https://8book.com/read/107092/?26370)
①陸地龍 lục địa long, còn dịch là đại mãng thần, địa long, cùng với dạ-xoa ở dưới đây là một trong Thiên Long Bát Bộ. Những loài này quy phục uy đức Phật, trở thành chư thần hộ trì pháp và hộ trì Phật. 
②閱叉 duyệt-xoa, hay dạ-xoa, quỷ thần bay trong không trung. 
③四種兵 tứ chủng binh: tượng, mã, xa và bộ binh, bốn binh chủng của Ấn Độ cổ đại.
④福 phúc (âm dịch của punya trong tiếng Phạn), nghĩa là công đức, tức là những việc lành đưa lại hạnh phúc tại thế và lai thế.

Âm

Tích hữu A-dục vương, bái vi chánh vị, nhị thập bát vạn lí tận thuộc chi. Lục địa long, duyệt-xoa đẳng diệc phụng hiến, thần sứ vô bất phục giả. Duy hữu nhất long vương, bắc giới sở chỉ chi trì, quảng tam bách dư lí, đắc Phật nhất phân xá lợi, trú dạ cung dưỡng, độc bất hàng thủ vu A-dục vương. Vương tức cử tứ chủng binh đáo kì trì thượng, long bất xuất ứng. Long hữu uy thần, vương diệc bất năng đắc tiền. Như thị tam vãng, bất năng đắc. ‘Long sở dĩ uy thần tịnh giả, phúc thắng ngã cố dã. Ngô kim đương đại tác công đức, cung dưỡng tam tôn, dĩ vãng thủ tất đắc bất nghi dã.’ 
Ư thị tu lập tháp tự, quảng thỉnh chúng tăng, số số bất tức. Dục tự thí công đức, tiện tác nhất kim long, tác nhất vương thân, trứ xứng lưỡng đầu, xứng kì khinh trọng. Tác công đức tịnh xứng nhị tượng, long trọng vương khinh, hậu phúc xứng chi, khinh trọng hành bình, phục tác công đức hậu, vương xứng nhật trọng, long xứng nhật khinh. Vương tri công đức nhật đa, hưng binh vãng thảo, vị chí đạo bán long vương đại tiểu phụng nghinh thủ phục, sở đắc Phật nhất phân xá lợi giả hiến A-dục vương. A-dục vương phục hưng tháp tự, quảng xiển phật pháp.

雜譬喻經

Comments

Popular Posts

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

49. Vua Biết Đầu Mình Dơ Duốc

Dụ 13. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔有國王,行常過佛為作禮,不避泥雨。傍臣患之,自相與語:「王作意何以煩碎乃爾?」王耳聞之,王還宮勅臣下行求百獸頭及人頭一枚來。臣下白王言已具.王令於市賣之,皆售,人頭不售。臣下白言:「賣百獸頭皆售,此人頭臭爛初無買者。」王語傍臣:「汝曹不解耳祕。前者過佛所,為佛作禮,汝曹言:『王意煩碎。』欲知我頭者,如此死人頭,不潔淨,當以求福可得上天,汝曹愚癡不知,反言煩乎?」傍臣言:「實如大王所說。」叩頭謝過。臣等愚不及王。後復出,臣等皆下馬為佛作禮,以王為法也。 âm Tích hữu quốc vương, hành thường quá Phật vi tác lễ, bất tị nê vũ, bàng thần hoạn chi, tự tương dữ ngữ, vương tác ý hà dĩ phiền toái nãi nhĩ. Vương nhĩ văn chi, vương hoàn cung sắc thần hạ hành cầu bách thú đầu cập nhân đầu nhất mai lai. Thần hạ bạch vương ngôn dĩ cụ, vương lệnh ư thị mại chi. Giai thụ, nhân đầu bất thụ.’ Thần hạ bạch ngôn, ‘Mại bách thú đầu giai thụ, thử nhân đầu xú lạn sơ vô mãi giả.’ Vương ngữ bàng thần, ‘Nhữ tào bất giải nhĩ bí. Tiền giả quá Phật sở, vi Phật tác lễ, nhữ tào ngôn vương ý phiền toái. Dục tri ngã đầu giả như thử tử nhân đầu bất khiết tịnh, đương dĩ cầu phúc khả đắc thượng thiên, nhữ tào ngu si bất tri, phản ngôn phiền hồ?’ Bàng thần ngôn, ‘Thật như đại vương sở thuyết.’ Khấu đầu tạ quá, ‘thần ...