Dụ 1. Tạp Thí Dụ Kinh T0207
Xưa Tước-li Tự có một trưởng lão tì-khâu đắc la-hán đạo, thường ngày dắt một sa-di về lại thành ngắm cảnh, y bát rất nặng, sai sa-di cõng theo sau. Trên đường đi sa-di tác niệm như vầy, ‘nhân sanh thế gian không ai không thụ khổ, muốn thoát khổ phải hành đạo nào?’ Sa-di tư duy như vầy, ‘Phật thường tán thán bồ-tát hơn cả, bây giờ mình phải phát bồ-tát tâm.’ Vừa tác niệm như vậy thì sư phụ của sa-di đã đắc tha tâm thông chiếu sở niệm của sa-di mà nói, ‘đem y bát lại đây.’ Sa-di đưa y bát cho sư, sư bảo sa-di, ‘con đi lên trước.’ Sa-di vừa đi lên trước thì tác niệm, ‘bồ-tát đạo cần khổ vô cùng, người ta đòi đầu phải cho đầu, đòi mắt phải cho mắt, việc đó rất khó không phải sức mình làm nổi, chẳng bằng mau theo la-hán đạo mau đắc li khổ.’ Sư lại biết sở niệm của sa-di, nói với chú, ‘con mang y bát ra sau đi theo ta.’ Như vậy ba lần, sa-di quái ngạc không hiểu ý thầy. Tới chỗ nghỉ chân, xoa tay bạch sư thỉnh vấn ý thầy. Sư đáp, ‘con ba lần tiến vào bồ-tát đạo thì ta ba lần cho con đi trước, tâm con ba lần thoái lui nên ta cũng đẩy con lui sau đi. Sở dĩ như vậy là vì phát bồ-tát tâm công đức vượt tràn cả tam thiên thế giới thành tựu la-hán.’
Văn
昔雀離寺,有一長老比丘得羅漢道,將一沙彌時復來下入城遊觀,衣鉢大重,令沙彌擔隨從其後。沙彌道中便作是念:「人生世間無不受苦,欲免此苦當與何等道?」作是思惟:「佛常讚歎菩薩為勝,我今當發菩薩心。」適作是念,其師即以知他心通照其所念,語沙彌言:「持衣鉢來。」沙彌持衣鉢授與其師,師語沙彌:「汝在前行。」沙彌適在前行,復作是念:「菩薩之道甚大勤苦,求頭與頭求眼與眼,此事極難非我所辦,不如早取羅漢疾得離苦。」師復知其所念,語沙彌言:「汝擔衣鉢還從我後。」如是三反,沙彌怪愕不知何意。前至所止處,叉手白師請問其意。其師答曰:「汝於菩薩道三進故,我亦三反推汝在前;汝心三退故推汝在後。所以爾者,發菩薩心,其功德勝滿三千世界成就羅漢故也。」
雜譬喻經 T0207
Comments
Post a Comment