Skip to main content

11. Chuyện Hai Anh Em Đạo Tục Không Cùng Chí Hướng

Dụ 11. Tạp Thí Dụ Kinh T0204

Xưa có hai anh em con nhà hào phú ở với nhau, vì cha mẹ đều mất, không người nương tựa, tài sản nhiều không đếm xuể. Tuy là anh em nhưng chí hướng mỗi người mỗi khác. Người anh hiếu đạo đức, người em ham gia nghiệp, quan tước, bổng lộc và vinh quang thế tục. Ở cách tinh xá Ba-lợi-phất Kê-minh không xa. Người anh hay đi nghe kinh, học đạo, không dự vào gia nghiệp. Người em thấy anh không thiết gia sự nên thường tỏ ra tức tối, “Anh em với nhau cha mẹ mất sớm thì phải cần khổ làm ăn, đàng này lại phế bỏ gia nghiệp đi theo bọn sa-môn nghe kinh Phật. Sa-môn có cho anh cơm áo, của cải không? Nhà ngày một suy, của cải tiêu hao thì người ta cười cho, họ nói lười biếng không chịu làm ăn để cho cảnh nhà suy vong. Đã làm con thì phải gây dựng, kế thừa công nghiệp của cha mẹ chớ đừng để đứt đoạn, như vậy mới là có hiếu.”
Người anh nói em, “Ngũ giới, thập thiện, phụng sự tam bảo, hành lục độ, tọa thiền định ý, dùng đạo để hóa độ cha mẹ như vậy mới là có hiếu. Đạo tục hai đường trái nhau chẳng qua là số phận dun dủi, cái mà đạo vui thì tục ghét, cái mà tục quý thì đạo cho là hèn. Trí ngu bất đồng chí hướng, cũng như sáng tối không ở chung được. Người hiệt trí tìm cách trừ u minh để cho sáng chân đạo. Niềm vui của em nay là khổ não của anh, nhất thiết giai không, tất cả đều là hư ngụy chẳng phải chân thật. Cứ mải miết theo việc thế tục thì làm sao mà thấy chân tướng cuối cùng là phiền não cay đắng?” Người em ôm tức giận, lắc đầu không tín, người anh thấy vậy nói em, “Em tham gia nghiệp lấy của cải làm quý, anh thích kinh đạo lấy trí tuệ làm của báu. Nay xả tục xuất gia để nương tựa phúc điền, mưu sinh nơi thế tục chóng vánh như bụi bay, vô thường tới bất ngờ dễ bị tội chướng trói buộc, vì vậy mà anh xả tục để dứt tội ương cho yên ổn.” Người em thấy người anh nhất quyết quy y đạo nghi nên im lặng không nói chi thêm.
Người anh bỏ nhà đi làm sa-môn, ngày đêm tinh tấn, tụng kinh niệm đạo nhất tâm tọa thiền, tư duy rành rỏi, không hề ngưng nghỉ hay biếng nhác, đắc đầy đủ căn lực, ba mươi bảy phẩm, sở hành hợp với kinh pháp, thành đạo chứng quả. Về nhà khuyên người em phụng pháp rằng, “Ngũ giới thập thiện là gốc sinh lên cõi trời, bố thí tu học là nền đạo tuệ.” Người em nghe những lời đó liền thạnh nộ, đáp anh rằng, “Anh phế cuộc đời, không bồi đắp gia nghiệp, bỏ hoang nhà cửa, anh cứ một mình mà làm, chớ quay về dạy em, mau cút khỏi đây đừng can dự chuyện của em nữa.” Người anh bèn bỏ đi.
Người em đắm đuối gia nghiệp liên miên không dứt, chưa một lần dừng lại để dùng pháp trụ tâm. Sau thọ chung đọa vào loài trâu, nặng nề dị thường, có người khách buôn mua dùng chở muối, nhiều lần trâu kiệt sức không đi nổi. Có lần đường đi có hố, trâu lọt chân xuống, gục xuống không đứng lên được. Nhà buôn đánh roi, trâu chỉ cựa quậy đầu. Người anh du hành trên hư không nhìn từ xa thấy liền tư duy, “Vì sao ra nông nỗi đó?” Quán thấy đầu đuôi, biết đó là em mình nên nói với em, “Em chỉ biết chạy theo nhà cửa ruộng đất lấy đó làm vui, nay thì tới đâu? Vì vậy mà đầu sinh vào loài trâu súc sinh.” Người anh dùng uy thần chiếu sáng bổn mệnh cho, trâu biết bổn mệnh của mình, rơi lệ, tự trách mình hạnh nghiệp bất thiện, tham lam tật đố, không tín Phật pháp, khinh mạn thánh chúng, buông thả tâm ý, không nghe lời anh, vi nghịch thánh giáo, ôm giữ tà kiến mà cố chấp. Vì vậy mà đọa vào loài trâu khốn đốn hạ tiện, bây giờ hối hận thì được chi?
Người anh biết tâm niệm em nên thương xót, kể cho chủ trâu nghe hết đầu đuôi, “Đó là em tôi, không tín tam bảo, quay lưng lại với chân thật để chạy theo tà ngụy, tham lam tật đố phóng túng đa cầu không biết bố thí, đọa vào loài trâu, bây giờ tàn phế khốn cùng thật đáng thương. Bây giờ nó già rồi, không còn dùng được nữa, xin cho tôi đem về cứu cái tàn mệnh của nó.” Thương chủ nghe vậy bèn cho đi. Người anh dắt trâu về tự viện, dạy cho niệm tam bảo và tùy thời cho ăn. Mệnh chung sinh lên Đao-lợi thiên.
Lúc ấy những thương chủ khác đều nhủ rằng, “Chúng ta ham kiếm ăn không biết chán. Không năng bố thí lại không phụng pháp, không biết chi về đạo. Chết rồi sợ tránh không được mà đọa vào loài súc sinh.” Bèn bỏ lại nhà cửa, lìa vợ con, cho hết của cải, đi tu làm sa-môn tinh tiến dũng mãnh, đều đắc đạo hết.
Do vậy mà quán thấy, tài bảo thế gian không có lợi cho người, phụng kính tam tôn, tu thân, học tuệ, bác văn, hành đạo thì đời đời được yên ổn.
    

Văn

世間財寶不益於人,奉敬三尊修身學慧博聞行道世世獲安。   
Thế gian tài bảo bất ích ư nhân, phụng kính tam tôn tu thân học tuệ bác văn hành đạo thế thế hoạch an.  

雜譬喻經 T0204

Comments

Popular Posts

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

49. Vua Biết Đầu Mình Dơ Duốc

Dụ 13. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔有國王,行常過佛為作禮,不避泥雨。傍臣患之,自相與語:「王作意何以煩碎乃爾?」王耳聞之,王還宮勅臣下行求百獸頭及人頭一枚來。臣下白王言已具.王令於市賣之,皆售,人頭不售。臣下白言:「賣百獸頭皆售,此人頭臭爛初無買者。」王語傍臣:「汝曹不解耳祕。前者過佛所,為佛作禮,汝曹言:『王意煩碎。』欲知我頭者,如此死人頭,不潔淨,當以求福可得上天,汝曹愚癡不知,反言煩乎?」傍臣言:「實如大王所說。」叩頭謝過。臣等愚不及王。後復出,臣等皆下馬為佛作禮,以王為法也。 âm Tích hữu quốc vương, hành thường quá Phật vi tác lễ, bất tị nê vũ, bàng thần hoạn chi, tự tương dữ ngữ, vương tác ý hà dĩ phiền toái nãi nhĩ. Vương nhĩ văn chi, vương hoàn cung sắc thần hạ hành cầu bách thú đầu cập nhân đầu nhất mai lai. Thần hạ bạch vương ngôn dĩ cụ, vương lệnh ư thị mại chi. Giai thụ, nhân đầu bất thụ.’ Thần hạ bạch ngôn, ‘Mại bách thú đầu giai thụ, thử nhân đầu xú lạn sơ vô mãi giả.’ Vương ngữ bàng thần, ‘Nhữ tào bất giải nhĩ bí. Tiền giả quá Phật sở, vi Phật tác lễ, nhữ tào ngôn vương ý phiền toái. Dục tri ngã đầu giả như thử tử nhân đầu bất khiết tịnh, đương dĩ cầu phúc khả đắc thượng thiên, nhữ tào ngu si bất tri, phản ngôn phiền hồ?’ Bàng thần ngôn, ‘Thật như đại vương sở thuyết.’ Khấu đầu tạ quá, ‘thần ...