Skip to main content

15. Chuyện Thiên Nữ Chuyển Thọ Thân Heo

Dụ 15. Tạp Thí Dụ Kinh T0207

Xưa Phật cùng chư đệ tử vào thành Xá-vệ để khất thực, thấy bên đường có một cái hố cho cả thành vứt rác, tất cả đồ dơ bẩn đều có trong đó, thấy một con heo nái dắt bầy heo con cùng nằm trong hố. Lúc ấy Phật mỉm cười hiện bốn chục cái răng và lộ bốn răng nanh, từ bốn răng nanh phóng đại quang minh, chiếu khắp ba cõi trời và mười phương, ánh quang minh ấy vòng lại nhiễu thân Phật ba vòng rồi nhập vô ngực Phật. Theo phép của chư Phật, nói chuyện địa ngục thì ánh sáng theo dưới bàn chân nhập vô, sắp nói chuyện súc sanh thì ánh sáng theo bắp tay nhập vô, sắp nói chuyện ngạ quỷ thì ánh sáng theo bắp vế nhập, sắp nói chuyện người thì ánh sáng theo rốn nhập, sắp nói chuyện chư thiên thì ánh sáng theo ngực nhập, sắp nói chuyện thanh văn thì ánh sáng theo miệng nhập, sắp nói chuyện duyên giác thì ánh sáng theo giữa lông mày nhập, sắp nói chuyện chư Phật bồ-tát thì ánh sáng theo đỉnh đầu nhập vô. 
A-nan thấy ánh sáng theo ngực vô, biết Phật sắp nói chuyện chư thiên, tức thì quỳ dài ra bạch Phật thỉnh ý ngài. Phật kể A-nan, ‘Quá khứ vô số kiếp có một vị trưởng giả không có con nối dõi, chỉ có một người con gái đẹp rực rỡ và thông minh biện tuệ, cha mẹ người con gái ấy rất quý mến nàng. Khi lớn lên, con gái thuyết một câu kệ hỏi cha mẹ rằng, ‘tất cả dòng nước chảy, thế gian khổ lạc sự, từ nơi nào xuất ra, đến lúc nào mới dứt?’ Cha mẹ nghe kệ khen là kì nhã, nhưng không biết lấy lời chi đáp kệ đó. Người con gái muốn giải kệ nghĩa nhưng không tìm được lời đáp, hóa sầu ưu không chịu ăn uống. Cha mẹ thấy con gái sầu ưu, đâm lo lắng, tức thì mở đại hội mời các bà-la-môn và các vị trưởng lão đa trí. Chúng nhân vân tập, thết đãi xong liền bày ra một cái giường nhỏ giữa mọi người, người con gái ngồi lên giường đó, nói lại kệ ấy để hỏi chúng nhân, ai nấy đều im lặng không đáp được. Trưởng giả liền lấy một mâm đầy bảy món châu báu rồi tuyên lệnh rằng, ‘Ai đáp được kệ đó sẽ tặng mâm châu báu này.’ 
Lúc ấy có một bà-la-môn hình thể đoan chánh nhưng trí tuệ nhỏ hẹp, tham mâm trân bảo nên nói, ‘tôi đáp được.’ Thiếu nữ nghe thấy liền thuyết kệ hỏi bà-la-môn kia, hắn cũng không giải được kệ đó, không biết kệ nghĩa quy về chỗ nào, bèn nói càn, ‘việc đó làm chi có.’ Thiếu nữ liền tư duy, đắc vô sở hữu định, rồi reo lên rằng, ‘Người này thật là đại sư giúp cho tôi không ít.’ Về sau người con gái ấy mệnh chung sanh lên cõi vô sở hữu xứ, trải qua bốn mươi kiếp, hết tuổi thọ cõi trời ấy thì sinh về cõi này.’ 
Người con gái trưởng giả lúc ấy nay chính là con heo nái này, phúc trời hết thì tội nghiệp túc mệnh đến, đời nay thọ thân heo. Người con gái ấy lúc nói kệ hỏi nếu gặp minh sư thì đã có thể đắc đạo, cô ấy tuy hành thiền định nhưng không có trí tuệ, phúc báo của định hết thì quay lại đọa ác đạo.  

爾時長者女者,此老母猪身是也,天福已盡宿命罪至,於此世受猪形也。此女本說偈問時,若遇明師即可得道;此女雖行禪定無有智慧,定報既終還墮惡道也。  Nhĩ thời trưởng giả nữ giả, thử lão mẫu trư thân thị dã, thiên phúc dĩ tận túc mệnh tội chí, ư thử thế thụ trư hình dã. Thử nữ bổn thuyết kệ vấn thời, nhược ngộ minh sư tức khả đắc đạo, thử nữ tuy hành thiền định vô hữu trí tuệ, định báo kí chung hoàn đọa ác đạo dã.  
 
雜譬喻經 T0207

Comments

Popular Posts

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

49. Vua Biết Đầu Mình Dơ Duốc

Dụ 13. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔有國王,行常過佛為作禮,不避泥雨。傍臣患之,自相與語:「王作意何以煩碎乃爾?」王耳聞之,王還宮勅臣下行求百獸頭及人頭一枚來。臣下白王言已具.王令於市賣之,皆售,人頭不售。臣下白言:「賣百獸頭皆售,此人頭臭爛初無買者。」王語傍臣:「汝曹不解耳祕。前者過佛所,為佛作禮,汝曹言:『王意煩碎。』欲知我頭者,如此死人頭,不潔淨,當以求福可得上天,汝曹愚癡不知,反言煩乎?」傍臣言:「實如大王所說。」叩頭謝過。臣等愚不及王。後復出,臣等皆下馬為佛作禮,以王為法也。 âm Tích hữu quốc vương, hành thường quá Phật vi tác lễ, bất tị nê vũ, bàng thần hoạn chi, tự tương dữ ngữ, vương tác ý hà dĩ phiền toái nãi nhĩ. Vương nhĩ văn chi, vương hoàn cung sắc thần hạ hành cầu bách thú đầu cập nhân đầu nhất mai lai. Thần hạ bạch vương ngôn dĩ cụ, vương lệnh ư thị mại chi. Giai thụ, nhân đầu bất thụ.’ Thần hạ bạch ngôn, ‘Mại bách thú đầu giai thụ, thử nhân đầu xú lạn sơ vô mãi giả.’ Vương ngữ bàng thần, ‘Nhữ tào bất giải nhĩ bí. Tiền giả quá Phật sở, vi Phật tác lễ, nhữ tào ngôn vương ý phiền toái. Dục tri ngã đầu giả như thử tử nhân đầu bất khiết tịnh, đương dĩ cầu phúc khả đắc thượng thiên, nhữ tào ngu si bất tri, phản ngôn phiền hồ?’ Bàng thần ngôn, ‘Thật như đại vương sở thuyết.’ Khấu đầu tạ quá, ‘thần ...