Dụ 22. Tạp Thí Dụ Kinh T0207
Xưa có một đạo sĩ tới nhà một bà-la-môn khất thực, bà-la-môn bảo vợ bưng thức ăn ra cho. Vợ ra đứng trước mặt, người vợ xinh đẹp, đạo sĩ nhìn bà trong lòng động niệm, nói bà-la-môn, ‘Dục vị hơn cả tai hoạn ra ngoài.’ Bà-la-môn không hiểu nên hỏi, ‘Dục vị hơn cả tai hoạn ra ngoài, nghĩa là chi?’ Đạo sĩ bèn ôm lấy người vợ, hai người cùng rên hư hử trong họng, rên xong nói bà-la-môn, ‘Đó là dục vị.’ Bà-la-môn nổi lôi đình, lấy gậy đánh đạo nhân một trận, đạo nhân lại nói, ‘Cái này hơn cả tai hoạn.’ Còn định đập thêm, đạo nhân chạy ra ngoài cửa, quay đầu lại nói bà-la-môn, ‘Như vậy là ra ngoài.’ Chuyện này ngụ ý rằng những người không giải được những nghĩa lí sâu xa thì phải dùng phép chỉ sự để ngộ cho họ.
Văn
昔有一道士造婆羅門家乞食,婆羅門使婦擎食食之,婦在前立。其婦端正,道士觀之心便生變,語婆羅門言:「欲味過患出。」婆羅門不解,便問言:「何等欲味過患出?」道士便抱其婦咽共嗚嗚已,語婆羅門言:「此是欲味。」婆羅門大瞋,以杖打此道人一下,道人復語:「此過是患。」復欲重打,道人走到門外,復迴頭語婆羅門:「此是出也。」喻人不能玄解義味,要須指事然後悟之也。
Âm
Tích hữu nhất đạo sĩ tháo bà-la-môn gia khất thực, bà-la-môn sử phụ kình thực thực chi, phụ tại tiền lập. Kì phụ đoan chánh, đạo sĩ quan chi tâm tiện sanh biến, ngứ bà-la-môn ngôn, ‘dục vị quá hoạn xuất.’ Bà-la-môn bất giải, tiện vấn ngôn, ‘hà đẳng dục vị quá hoạn xuất?’ Đạo sĩ tiện bão kì phụ yết cộng ô ô dĩ, ngứ bà-la-môn ngôn, ‘Thử thị dục vị.’ Bà-la-môn đại sân, dĩ trượng đả thử đạo nhân nhất hạ, đạo nhân phục ngứ, ‘thử quá thị hoạn.’ Phục dục trùng đả, đạo nhân tẩu đáo môn ngoại, phục hồi đầu ngứ bà-la-môn, ‘thử thị xuất dã.’ Dụ nhân bất năng huyền giải nghĩa vị, yếu tu chỉ sự nhiên hậu ngộ chi dã.
雜譬喻經 T0207
Comments
Post a Comment