Skip to main content

11. T0208

Dụ 11. Chúng Kinh Tuyển Tạp Thí Dụ 

 Xưa có thiên nhân hưởng phúc cõi trời, nhờ bảy chứng cứ mà biết mình sắp hết phúc: một là hoa trên đầu héo, hai là ánh sáng trong cổ tắt, ba là thân hình teo tóp, bốn là dưới nách chảy mồ hôi, năm là ruồi tới đậu trên thân, sáu là đất bụi mắc lại áo, bảy là tự nhiên lìa khỏi bổn tòa. Tự biết phúc tận sanh xuống thế gian vô nhà bần cùng, làm con của một con heo nái ghẻ lác, vì vậy mà ưu sầu bất lạc. Có một thiên nhân khác tới hỏi, “Ông vì sao không vui?” Đáp, “Thọ của tôi sắp hết, hạ sinh làm con của một con heo nái ghẻ lác, vì thế mà sầu.” Vị thiên nhân kia nói, “Thích-già-văn Phật đang ở Đao-lợi thiên cung thuyết pháp cho thân mẫu, nên qua đó quy y cùng với chúng tì-khâu tăng, có thể tránh được khổ.” Liền đi tới chỗ Phật chí tâm quy mệnh, bảy ngày sau thì thọ tận. Sanh vào nhà đại trưởng giả ở thế gian, người mẹ sau khi thụ thai hằng nghe tiếng tam quy, đủ mười tháng sinh ra rớt xuống đất, trường quỵ xoa tay quy mệnh Phật Pháp Tăng. Người mẹ kinh hoảng cho là bất tường, định giết em, nhưng kịp tư duy, “Con của trưởng giả không thể muốn chi làm nấy, tội mình không nhỏ.” Liền đi thưa trưởng giả, kể lại toàn bộ. Trưởng giả nói, “Nhân sanh ở đời không biết quy mệnh Tam Tôn, mà mình sanh đứa bé này, vừa sinh ra đã biết Tam Tôn, hẳn là thần nhân, hãy nuôi cho đàng hoàng, chớ kinh quái!” 
Em bé đó có phúc, tài trí đặc dị, cha mẹ rất yêu. Lên năm tuổi đang lúc chơi với đồng bối ở bên đường thì Xá-lợi-phất, Mục-liên đi ngang qua, chạy tới tác lễ. Xá-lợi-phất nói, “Chưa hề thấy em bé nào tác lễ như vậy!” Em thưa đạo nhân, “Không nhận ra em hay sao!” Xá-lợi-phất liền nhập định quán bổn tướng của em thì biết đó là vị thiên nhân kia. Em trường quỵ lết tới Xá-lợi-phất, Mục-liên, cầu hai vị tôn giả thỉnh Phật và chúng tăng cho em, hôm sau xuống bỉ xá của em ăn cơm, hai vị tôn giả hứa khả. Em bé về nhà bạch phụ mẫu rằng, “Con vừa thỉnh hai tôn giả Xá-lợi-phất và Mục-liên, nguyện Thế Tôn ngày mai chiếu cố tới nhà mình thọ thực.” Phụ mẫu hoan hỉ liền vét hết của cải dâng đầy đủ món hào thiện. Hôm sau Phật dẫn chư đại chúng đi tới nhà ấy, em và phụ mẫu nghênh Phật tác lễ. Phật ngồi vào tòa, rửa tay ăn cơm một lát thì xong, Phật thuyết pháp cho cả nhà, phụ mẫu và em đều đắc vô sở tòng lai pháp nhẫn, trăm ngàn thiên nhân phát vô thượng chánh chân đạo ý. Kinh nói rằng Phật từ bi vô cùng, chuyện này nói về việc ấy. 

Văn

昔有天人食福欲盡,七證自知——一者頭上華萎、二者頸中光滅、三者形身損瘦、四者腋下汗出、五者蠅來著身、六者塵土坌衣、七者自然去離本座。自知福盡下生世間貧窮家,與疥癩母猪作子,愁憂不樂。更有一天人來問:「汝何以不樂?」答曰:「吾壽將終,下生為疥癩母猪作子,是故愁耳!」彼天曰:「釋迦文佛在忉利天宮為母說法,當往歸依,及比丘僧,可得免苦。」便往詣佛所志心歸命,七日之後壽盡。來生世間大長者家,母妊娠後恒聞三歸聲,至十月滿乃生墮地,長跪叉手歸命佛法僧。其母驚謂是不祥,便欲殺之,思惟言:「長者之子不可便爾,罪我不少。」即往白長者具說此意。長者言:「人生居世不知歸命三尊,而生此兒,纔生已知三尊,將是神人,好養之,勿怪也!」此兒之福才聰特異,父母愛重。至年五歲與同輩道邊戲,時舍利弗、目連過,前為作禮。舍利弗曰:「未見小兒作禮如此!」兒白道人:「不相識耶!」舍利弗即入定觀其本相,乃知是彼天人,便長跪詣舍利弗、目連:「願尊為請佛及僧,明日造鄙舍食。」即便許之。兒歸白父母言:「向請舍利弗、目連,願世尊明日屈意飯食。」父母歡喜即為竭財上饍 食具。明日佛將諸大眾往到其家,兒及父母迎佛作禮。佛即就座,行水下食須臾已訖,佛為說法,父母及兒皆得無所從來法忍,百千天人發無上正真道意。經言,能竭慈可謂如此矣!
Âm  
Tích hữu thiên nhân thực phúc dục tận, thất chứng tự tri: nhất giả đầu thượng hoa nuy, nhị giả cảnh trung quang diệt, tam giả hình thân tổn sấu, tứ giả dịch hạ hãn xuất, ngũ giả dăng lai trước thân, lục giả trần thổ bộn y, thất giả tự nhiên khứ li bổn tọa. Tự tri phúc tận hạ sanh thế gian bần cùng gia, dữ giới lại mẫu trư tác tử, sầu ưu bất lạc. Cánh hữu nhất thiên nhân lai vấn, “Nhữ hà dĩ bất lạc?” Đáp viết, “Ngô thọ tương chung, hạ sanh vi giới lại mẫu trư tác tử, thị cố sầu nhĩ!” Bỉ thiên viết, “Thích-già-văn Phật tại Đao-lợi thiên cung vi mẫu thuyết pháp, đương vãng quy y, cập tì-khâu tăng, khả đắc miễn khổ.” Tiện vãng nghệ Phật sở chí tâm quy mệnh, thất nhật chi hậu thọ tận. Lai sanh thế gian đại trưởng giả gia, mẫu nhâm thần hậu hằng văn tam quy thanh, chí thập nguyệt mãn nãi sanh đọa địa, trường quỵ xoa thủ quy mệnh Phật Pháp Tăng. Kì mẫu kinh vị thị bất tường, tiện dục sát chi, tư duy ngôn, “Trưởng giả chi tử bất khả tiện nhĩ, tội ngã bất thiểu.” Tức vãng bạch trưởng giả cụ thuyết thử ý. Trưởng giả ngôn, “Nhân sanh cư thế bất tri quy mệnh tam tôn, nhi sanh thử nhi, tài sanh dĩ tri tam tôn, tương thị thần nhân, hảo dưỡng chi, vật quái dã!” Thử nhi chi phúc tài thông đặc dị, phụ mẫu ái trọng. Chí niên ngũ tuế dữ đồng bối đạo biên hí, thời Xá-lợi-phất, Mục-liên quá, tiền vi tác lễ. Xá-lợi-phất viết, “Vị kiến tiểu nhi tác lễ như thử!” Nhi bạch đạo nhân, “Bất tương thức da!” Xá-lợi-phất tức nhập định quán kì bổn tướng, nãi tri thị bỉ thiên nhân, tiện trường quỵ nghệ Xá-lợi-phất, Mục-liên, nguyện tôn vi thỉnh Phật cập tăng, minh nhật tháo bỉ xá thực, tức tiện hứa chi. Nhi quy bạch phụ mẫu ngôn, “Hướng thỉnh Xá-lợi-phất, Mục-liên, nguyện Thế Tôn minh nhật khuất ý phạn thực.” Phụ mẫu hoan hỉ tức vi kiệt tài thượng thiện? thực cụ. Minh nhật Phật tương chư đại chúng vãng đáo kì gia, nhi cập phụ mẫu nghênh Phật tác lễ. Phật tức tựu tọa, hành thủy hạ thực tu du dĩ cật, Phật vi thuyết pháp, phụ mẫu cập nhi giai đắc vô sở tòng lai pháp nhẫn, bách thiên thiên nhân phát vô thượng chánh chân đạo ý. Kinh ngôn, năng kiệt từ khả vị như thử hĩ!  
   
眾經撰雜譬喻 T0208

Comments

Popular Posts

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

49. Vua Biết Đầu Mình Dơ Duốc

Dụ 13. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔有國王,行常過佛為作禮,不避泥雨。傍臣患之,自相與語:「王作意何以煩碎乃爾?」王耳聞之,王還宮勅臣下行求百獸頭及人頭一枚來。臣下白王言已具.王令於市賣之,皆售,人頭不售。臣下白言:「賣百獸頭皆售,此人頭臭爛初無買者。」王語傍臣:「汝曹不解耳祕。前者過佛所,為佛作禮,汝曹言:『王意煩碎。』欲知我頭者,如此死人頭,不潔淨,當以求福可得上天,汝曹愚癡不知,反言煩乎?」傍臣言:「實如大王所說。」叩頭謝過。臣等愚不及王。後復出,臣等皆下馬為佛作禮,以王為法也。 âm Tích hữu quốc vương, hành thường quá Phật vi tác lễ, bất tị nê vũ, bàng thần hoạn chi, tự tương dữ ngữ, vương tác ý hà dĩ phiền toái nãi nhĩ. Vương nhĩ văn chi, vương hoàn cung sắc thần hạ hành cầu bách thú đầu cập nhân đầu nhất mai lai. Thần hạ bạch vương ngôn dĩ cụ, vương lệnh ư thị mại chi. Giai thụ, nhân đầu bất thụ.’ Thần hạ bạch ngôn, ‘Mại bách thú đầu giai thụ, thử nhân đầu xú lạn sơ vô mãi giả.’ Vương ngữ bàng thần, ‘Nhữ tào bất giải nhĩ bí. Tiền giả quá Phật sở, vi Phật tác lễ, nhữ tào ngôn vương ý phiền toái. Dục tri ngã đầu giả như thử tử nhân đầu bất khiết tịnh, đương dĩ cầu phúc khả đắc thượng thiên, nhữ tào ngu si bất tri, phản ngôn phiền hồ?’ Bàng thần ngôn, ‘Thật như đại vương sở thuyết.’ Khấu đầu tạ quá, ‘thần ...