Skip to main content

17. T0208

Dụ 17. Chúng Kinh Tuyển Tạp Thí Dụ 

Ngoại quốc có một người làm ăn tích góp kim ngân được mấy ngàn cân, trong lòng rất quý nó, muốn cất dưới đất nhưng sợ các loài lâu, cô, trùng, chuột xâm hại; muốn giấu trên chằm cỏ thì lại sợ cáo chồn và dã thú lấy, mà lại không tín anh em, vợ con trong nhà, thành ra cứ ôm trong người, đi vô đi ra chi cũng sợ mất. Lúc ấy tới tháng trường trai, tứ bối đệ tử đều tới tháp tự thắp hương tán hoa, người kia quan sát thấy ai cũng làm thế. Lại thấy trước sân tháp tự có một cái bát lớn, tứ bối đệ tử nhiễu tháp, lấy vàng bạc, tiền và vật bỏ vào trong cái bát ấy. Người kia hỏi, “Tại sao bỏ đồ quý báu vào trong cái bát ấy?” Đạo nhân đáp, “Đó gọi là bố thí, còn gọi là cất kín, cũng gọi là không bị hư hoại.” Người ấy tư duy, “Đúng như lời ông ấy nói, đúng là cái mình cần.” Bèn lấy hết vàng bạc bỏ vào cái bát ấy. Đạo nhân chú nguyện cho người ấy và nói, “Cất kín là vì nước không chìm được, lửa không đốt cháy được, đạo tặc và oán gia bất năng xâm hại, của quý báu mà cất vô đó thì không bị hủ hoại, về sau hoạch báo hơn trăm ngàn vạn lần, vì vậy mà gọi là bố thí.” Người ấy tâm ý khai giải, mừng khôn xiết, đắc tu-đà-hoàn đạo ngay trước Phật tháp. Chí tâm tác phúc công đức ấy không bị uổng phí, lại đưa tới đắc đạo.    

Văn

外國有一人治生,[2]進金銀數千斤,意甚重之,欲藏著地中,恐螻蛄蟲鼠而侵盜之;欲藏著草澤中,復恐狐狸野獸取之;復不信家室中外兄弟、妻子,便著懷中出入行來恒恐失之。時長齋之月,四輩弟子盡詣塔寺燒香散花,此人觀視具見如是。復見塔寺前有一大鉢,四輩弟子繞塔,持金銀錢物投之鉢中。其人問曰:「何以投寶著此鉢中耶?」道人答曰:「此名布施,二名牢固藏,三名不知腐[3]朽。」其人思惟:「真實如是人言,稱吾所求。」便持金銀盡投鉢中。道人為呪願又說:「牢固者,水不能沒,火不能燒,盜賊[4]怨家不能侵害,投之寶藏不知腐壞,當來獲報百千萬倍,故名布施。」其人意解歡喜無量,即於塔前得須陀洹道。是以志心作福功不唐捐,自致得道。
Âm  
Ngoại quốc hữu nhất nhân trị sanh, tiến kim ngân sổ thiên cân, ý thậm trọng chi, dục tàng trước địa trung, khủng lâu cô trùng thử nhi xâm đạo chi; dục tàng trước thảo trạch trung, phục khủng hồ li dã thú thủ chi; phục bất tín gia thất trung ngoại huynh đệ, thê tử, tiện trước hoài trung xuất nhập hành lai hằng khủng thất chi. Thời trường trai chi nguyệt, tứ bối đệ tử tận nghệ tháp tự thiêu hương tán hoa, thử nhân quan thị cụ kiến như thị. Phục kiến tháp tự tiền hữu nhất đại bát, tứ bối đệ tử nhiễu tháp, trì kim ngân tiễn vật đầu chi bát trung. Kì nhân vấn viết, “Hà dĩ đầu bảo trước thử bát trung da?” Đạo nhân đáp viết, “Thử danh bố thí, nhị danh lao cố tàng, tam danh bất tri hủ hủ.” Kì nhân tư duy, “Chân thật như thị nhân ngôn, xưng ngô sở cầu.” Tiện trì kim ngân tận đầu bát trung. Đạo nhân vi chú nguyện hựu thuyết, “Lao cố giả, thủy bất năng một, hỏa bất năng thiêu, đạo tặc oán gia bất năng xâm hại, đầu chi bảo tàng bất tri hủ hoại, đương lai hoạch báo bách thiên vạn bội, cố danh bố thí.” Kì nhân ý giải hoan hỉ vô lượng, tức ư tháp tiền đắc tu-đà-hoàn đạo. Thị dĩ chí tâm tác phúc công bất đường quyên, tự trí đắc đạo.  
   
眾經撰雜譬喻 T0208

Comments

Popular Posts

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

49. Vua Biết Đầu Mình Dơ Duốc

Dụ 13. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔有國王,行常過佛為作禮,不避泥雨。傍臣患之,自相與語:「王作意何以煩碎乃爾?」王耳聞之,王還宮勅臣下行求百獸頭及人頭一枚來。臣下白王言已具.王令於市賣之,皆售,人頭不售。臣下白言:「賣百獸頭皆售,此人頭臭爛初無買者。」王語傍臣:「汝曹不解耳祕。前者過佛所,為佛作禮,汝曹言:『王意煩碎。』欲知我頭者,如此死人頭,不潔淨,當以求福可得上天,汝曹愚癡不知,反言煩乎?」傍臣言:「實如大王所說。」叩頭謝過。臣等愚不及王。後復出,臣等皆下馬為佛作禮,以王為法也。 âm Tích hữu quốc vương, hành thường quá Phật vi tác lễ, bất tị nê vũ, bàng thần hoạn chi, tự tương dữ ngữ, vương tác ý hà dĩ phiền toái nãi nhĩ. Vương nhĩ văn chi, vương hoàn cung sắc thần hạ hành cầu bách thú đầu cập nhân đầu nhất mai lai. Thần hạ bạch vương ngôn dĩ cụ, vương lệnh ư thị mại chi. Giai thụ, nhân đầu bất thụ.’ Thần hạ bạch ngôn, ‘Mại bách thú đầu giai thụ, thử nhân đầu xú lạn sơ vô mãi giả.’ Vương ngữ bàng thần, ‘Nhữ tào bất giải nhĩ bí. Tiền giả quá Phật sở, vi Phật tác lễ, nhữ tào ngôn vương ý phiền toái. Dục tri ngã đầu giả như thử tử nhân đầu bất khiết tịnh, đương dĩ cầu phúc khả đắc thượng thiên, nhữ tào ngu si bất tri, phản ngôn phiền hồ?’ Bàng thần ngôn, ‘Thật như đại vương sở thuyết.’ Khấu đầu tạ quá, ‘thần ...