Dụ 17. Chúng Kinh Tuyển Tạp Thí Dụ
Ngoại quốc có một người làm ăn tích góp kim ngân được mấy ngàn cân, trong lòng rất quý nó, muốn cất dưới đất nhưng sợ các loài lâu, cô, trùng, chuột xâm hại; muốn giấu trên chằm cỏ thì lại sợ cáo chồn và dã thú lấy, mà lại không tín anh em, vợ con trong nhà, thành ra cứ ôm trong người, đi vô đi ra chi cũng sợ mất. Lúc ấy tới tháng trường trai, tứ bối đệ tử đều tới tháp tự thắp hương tán hoa, người kia quan sát thấy ai cũng làm thế. Lại thấy trước sân tháp tự có một cái bát lớn, tứ bối đệ tử nhiễu tháp, lấy vàng bạc, tiền và vật bỏ vào trong cái bát ấy. Người kia hỏi, “Tại sao bỏ đồ quý báu vào trong cái bát ấy?” Đạo nhân đáp, “Đó gọi là bố thí, còn gọi là cất kín, cũng gọi là không bị hư hoại.” Người ấy tư duy, “Đúng như lời ông ấy nói, đúng là cái mình cần.” Bèn lấy hết vàng bạc bỏ vào cái bát ấy. Đạo nhân chú nguyện cho người ấy và nói, “Cất kín là vì nước không chìm được, lửa không đốt cháy được, đạo tặc và oán gia bất năng xâm hại, của quý báu mà cất vô đó thì không bị hủ hoại, về sau hoạch báo hơn trăm ngàn vạn lần, vì vậy mà gọi là bố thí.” Người ấy tâm ý khai giải, mừng khôn xiết, đắc tu-đà-hoàn đạo ngay trước Phật tháp. Chí tâm tác phúc công đức ấy không bị uổng phí, lại đưa tới đắc đạo.
Văn
外國有一人治生,[2]進金銀數千斤,意甚重之,欲藏著地中,恐螻蛄蟲鼠而侵盜之;欲藏著草澤中,復恐狐狸野獸取之;復不信家室中外兄弟、妻子,便著懷中出入行來恒恐失之。時長齋之月,四輩弟子盡詣塔寺燒香散花,此人觀視具見如是。復見塔寺前有一大鉢,四輩弟子繞塔,持金銀錢物投之鉢中。其人問曰:「何以投寶著此鉢中耶?」道人答曰:「此名布施,二名牢固藏,三名不知腐[3]朽。」其人思惟:「真實如是人言,稱吾所求。」便持金銀盡投鉢中。道人為呪願又說:「牢固者,水不能沒,火不能燒,盜賊[4]怨家不能侵害,投之寶藏不知腐壞,當來獲報百千萬倍,故名布施。」其人意解歡喜無量,即於塔前得須陀洹道。是以志心作福功不唐捐,自致得道。
Âm
Ngoại quốc hữu nhất nhân trị sanh, tiến kim ngân sổ thiên cân, ý thậm trọng chi, dục tàng trước địa trung, khủng lâu cô trùng thử nhi xâm đạo chi; dục tàng trước thảo trạch trung, phục khủng hồ li dã thú thủ chi; phục bất tín gia thất trung ngoại huynh đệ, thê tử, tiện trước hoài trung xuất nhập hành lai hằng khủng thất chi. Thời trường trai chi nguyệt, tứ bối đệ tử tận nghệ tháp tự thiêu hương tán hoa, thử nhân quan thị cụ kiến như thị. Phục kiến tháp tự tiền hữu nhất đại bát, tứ bối đệ tử nhiễu tháp, trì kim ngân tiễn vật đầu chi bát trung. Kì nhân vấn viết, “Hà dĩ đầu bảo trước thử bát trung da?” Đạo nhân đáp viết, “Thử danh bố thí, nhị danh lao cố tàng, tam danh bất tri hủ hủ.” Kì nhân tư duy, “Chân thật như thị nhân ngôn, xưng ngô sở cầu.” Tiện trì kim ngân tận đầu bát trung. Đạo nhân vi chú nguyện hựu thuyết, “Lao cố giả, thủy bất năng một, hỏa bất năng thiêu, đạo tặc oán gia bất năng xâm hại, đầu chi bảo tàng bất tri hủ hoại, đương lai hoạch báo bách thiên vạn bội, cố danh bố thí.” Kì nhân ý giải hoan hỉ vô lượng, tức ư tháp tiền đắc tu-đà-hoàn đạo. Thị dĩ chí tâm tác phúc công bất đường quyên, tự trí đắc đạo.
眾經撰雜譬喻 T0208
Comments
Post a Comment