Skip to main content

27. T0208

Dụ 27. Chúng Kinh Tuyển Tạp Thí Dụ 

A-nan bạch Phật, “Phật sanh vào vương gia, ngồi dưới cội cây niệm đạo sáu năm rồi đắc đạo thành Phật, vậy là đạo dễ đắc đúng không?” Phật nói A-nan, “Xưa có vị trưởng giả đại phú, trân bảo đầy nhà, chỉ thiếu ngọc trai đỏ mà cho vậy là chưa đủ. Bèn dắt người đi biển tìm ngọc trai. Qua nhiều hiểm trở mới tới được xứ có ngọc, cứa thân cho chảy máu, lấy bao đựng dầu mà đựng rồi đem thả xuống đáy biển. Hàu ngọc nghe thấy mùi máu, tìm tới ăn rồi nhả trai ra. Khi đó mới rạch trai mà lấy ngọc. Gom ba năm mới được một bội. Khi về tới bờ biển đồng bạn thấy có ngọc quý nên âm mưu đoạt, khi cả bọn cùng đi lấy nước, chúng bạn xô người kia xuống giếng, xong bịt miệng giếng lại bỏ đi. Rớt xuống ở dưới đáy giếng khá lâu, lại thấy có một con sư tử ở hang gần bên tới uống nước, người ấy thêm một phen kinh hoàng. Sư tử đi rồi mới tìm lỗ chui ra thoát thân, quay về bổn quốc. Đợi những kẻ đồng bạn về tới nhà mới la lên, ‘Bọn bay lấy của tau một bội ngọc, chưa có ai biết. Còn muốn hại chết tau. Trả lại hết đây cho tau, tau hứa không khai ra!’ Những người kia sợ, trả ngọc lại cho người ấy. Người ấy lấy được ngọc đem về nhà, hai đứa con lấy ngọc ra chơi, hỏi nhau, ‘Ngọc này từ đâu ra?’ Một đứa nói, ‘Trong túi tau ra.’ Đứa kia nói, ‘Từ trong cái lu ra.’ Cha chúng nó thấy vậy cười, người vợ hỏi, ‘Cười chi rứa?’ Đáp, ‘Tôi đi mò ngọc cực khổ trăm bề, mấy đứa nhỏ nhờ tôi mà có ngọc chơi, không biết mô tê chi, nói ngọc từ trong lu ra.’” 
Phật nói A-nan, “Ông chỉ thấy tôi thành Phật, không biết tôi từ vô số kiếp học đạo rất cần khổ, tới nay mới đắc đạo, ông cho như vậy là dễ, không khác mấy đứa trẻ kia nói châu ngọc từ trong bình mà có.” 
Phải tu vạn hạnh, tích đức lũy kiếp, chứ không phải nhất sự, nhất hạnh, nhất thân mà có thể đắc đạo!

Văn

阿難白佛:「佛生王家,坐於樹下念道六年,得佛如是,為易得耳?」佛告阿難:「昔有長者,居甚大富眾寶備具,唯無赤真珠 以為不足,便將人入海採珠。經歷險阻乃到寶處,刺身出血油囊裹 之懸著海底,珠蛤 聞血香唼 食之,乃得出蚌 。剖蚌出珠,採之三年方得一珮。發還到海邊,同伴見其得好寶,欲共圖之,俱行取水,眾人推著井中覆之而去。墮在井底久,其人見有師子從傍穴來飲水,其人復惶怖,師子去後尋孔而出還到本土。其伴歸到家,呼曰:『卿得吾一珮,無人知兼欲見害,卿可密盡相還,吾終不言卿也!』其人怖懅盡還其珠。珠主得已持還,家有兩兒著珠共戲,共相問曰:『此珠出生何處?』一兒曰:『生我囊中。』一兒曰:『生室甕中。』父見笑之,婦曰:『何笑?』答曰:『吾取此珠勤苦乃爾,小兒依我得之,不識本末,謂生甕中。』」佛告阿難:「汝但見我成佛,不知我從無數劫學之勤苦,至今乃得謂之為易,如彼嬰兒謂珠生囊中矣!」是以修諸萬行,積功累劫,非但一事一行一身而可得也!
Âm  
A-nan bạch Phật, “Phật sanh vương gia, tọa ư thụ hạ niệm đạo lục niên, đắc Phật như thị, vi dịch đắc nhĩ?” Phật cáo A-nan, “Tích hữu trưởng giả, cư thậm đại phú chúng bảo bị cụ, duy vô xích chân châu dĩ vi bất túc, tiện tương nhân nhập hải thải châu. Kinh lịch hiểm trở nãi đáo bảo xứ, thứ thân xuất huyết du nang khỏa chi huyền trước hải để, châu cáp văn huyết hương xiệp thực chi, nãi đắc xuất bạng. Phẩu bạng xuất châu, thải chi tam niên phương đắc nhất bội. Phát hoàn đáo hải biên, đồng bạn kiến kì đắc hảo bảo, dục cộng đồ chi, câu hành thủ thủy, chúng nhân thôi trước tỉnh trung phúc chi nhi khứ. Đọa tại tỉnh để cửu, kì nhân kiến hữu sư tử tòng bàng huyệt lai ẩm thủy, kì nhân phục hoàng bố, sư tử khứ hậu tầm khổng nhi xuất hoàn đáo bổn thổ. Kì bạn quy đáo gia, hô viết, “Khanh đắc ngô nhất bội, vô nhân tri kiêm dục kiến hại, khanh khả mật tận tương hoàn, ngô chung bất ngôn khanh dã!’ Kì nhân bố cự tận hoàn kì châu. Châu chủ đắc dĩ trì hoàn, gia hữu lưỡng nhi trước châu cộng hí, cộng tương vấn viết, ‘Thử châu xuất sanh hà xứ?’ Nhất nhi viết, ‘Sanh ngã nang trung.’ Nhất nhi viết, ‘Sanh thất úng trung.’ Phụ kiến tiếu chi, phụ viết, ‘Hà tiếu?’ Đáp viết, ‘Ngô thủ thử châu cần khổ nãi nhĩ, tiểu nhi y ngã đắc chi, bất thức bổn mạt, vị sanh úng trung.’” Phật cáo A-nan, “Nhữ đãn kiến ngã thành Phật, bất tri ngã tòng vô sổ kiếp học chi cần khổ, chí kim nãi đắc vị chi vi dịch, như bỉ anh nhi vị châu sanh nang trung hĩ!” Thị dĩ tu chư vạn hạnh, tích công lũy kiếp, phi đãn nhất sự nhất hạnh nhất thân nhi khả đắc dã!  
   
眾經撰雜譬喻 T0208

Comments

Popular Posts

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

49. Vua Biết Đầu Mình Dơ Duốc

Dụ 13. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔有國王,行常過佛為作禮,不避泥雨。傍臣患之,自相與語:「王作意何以煩碎乃爾?」王耳聞之,王還宮勅臣下行求百獸頭及人頭一枚來。臣下白王言已具.王令於市賣之,皆售,人頭不售。臣下白言:「賣百獸頭皆售,此人頭臭爛初無買者。」王語傍臣:「汝曹不解耳祕。前者過佛所,為佛作禮,汝曹言:『王意煩碎。』欲知我頭者,如此死人頭,不潔淨,當以求福可得上天,汝曹愚癡不知,反言煩乎?」傍臣言:「實如大王所說。」叩頭謝過。臣等愚不及王。後復出,臣等皆下馬為佛作禮,以王為法也。 âm Tích hữu quốc vương, hành thường quá Phật vi tác lễ, bất tị nê vũ, bàng thần hoạn chi, tự tương dữ ngữ, vương tác ý hà dĩ phiền toái nãi nhĩ. Vương nhĩ văn chi, vương hoàn cung sắc thần hạ hành cầu bách thú đầu cập nhân đầu nhất mai lai. Thần hạ bạch vương ngôn dĩ cụ, vương lệnh ư thị mại chi. Giai thụ, nhân đầu bất thụ.’ Thần hạ bạch ngôn, ‘Mại bách thú đầu giai thụ, thử nhân đầu xú lạn sơ vô mãi giả.’ Vương ngữ bàng thần, ‘Nhữ tào bất giải nhĩ bí. Tiền giả quá Phật sở, vi Phật tác lễ, nhữ tào ngôn vương ý phiền toái. Dục tri ngã đầu giả như thử tử nhân đầu bất khiết tịnh, đương dĩ cầu phúc khả đắc thượng thiên, nhữ tào ngu si bất tri, phản ngôn phiền hồ?’ Bàng thần ngôn, ‘Thật như đại vương sở thuyết.’ Khấu đầu tạ quá, ‘thần ...