Dụ 27. Chúng Kinh Tuyển Tạp Thí Dụ
A-nan bạch Phật, “Phật sanh vào vương gia, ngồi dưới cội cây niệm đạo sáu năm rồi đắc đạo thành Phật, vậy là đạo dễ đắc đúng không?” Phật nói A-nan, “Xưa có vị trưởng giả đại phú, trân bảo đầy nhà, chỉ thiếu ngọc trai đỏ mà cho vậy là chưa đủ. Bèn dắt người đi biển tìm ngọc trai. Qua nhiều hiểm trở mới tới được xứ có ngọc, cứa thân cho chảy máu, lấy bao đựng dầu mà đựng rồi đem thả xuống đáy biển. Hàu ngọc nghe thấy mùi máu, tìm tới ăn rồi nhả trai ra. Khi đó mới rạch trai mà lấy ngọc. Gom ba năm mới được một bội. Khi về tới bờ biển đồng bạn thấy có ngọc quý nên âm mưu đoạt, khi cả bọn cùng đi lấy nước, chúng bạn xô người kia xuống giếng, xong bịt miệng giếng lại bỏ đi. Rớt xuống ở dưới đáy giếng khá lâu, lại thấy có một con sư tử ở hang gần bên tới uống nước, người ấy thêm một phen kinh hoàng. Sư tử đi rồi mới tìm lỗ chui ra thoát thân, quay về bổn quốc. Đợi những kẻ đồng bạn về tới nhà mới la lên, ‘Bọn bay lấy của tau một bội ngọc, chưa có ai biết. Còn muốn hại chết tau. Trả lại hết đây cho tau, tau hứa không khai ra!’ Những người kia sợ, trả ngọc lại cho người ấy. Người ấy lấy được ngọc đem về nhà, hai đứa con lấy ngọc ra chơi, hỏi nhau, ‘Ngọc này từ đâu ra?’ Một đứa nói, ‘Trong túi tau ra.’ Đứa kia nói, ‘Từ trong cái lu ra.’ Cha chúng nó thấy vậy cười, người vợ hỏi, ‘Cười chi rứa?’ Đáp, ‘Tôi đi mò ngọc cực khổ trăm bề, mấy đứa nhỏ nhờ tôi mà có ngọc chơi, không biết mô tê chi, nói ngọc từ trong lu ra.’”
Phật nói A-nan, “Ông chỉ thấy tôi thành Phật, không biết tôi từ vô số kiếp học đạo rất cần khổ, tới nay mới đắc đạo, ông cho như vậy là dễ, không khác mấy đứa trẻ kia nói châu ngọc từ trong bình mà có.”
Phải tu vạn hạnh, tích đức lũy kiếp, chứ không phải nhất sự, nhất hạnh, nhất thân mà có thể đắc đạo!
Văn
阿難白佛:「佛生王家,坐於樹下念道六年,得佛如是,為易得耳?」佛告阿難:「昔有長者,居甚大富眾寶備具,唯無赤真珠 以為不足,便將人入海採珠。經歷險阻乃到寶處,刺身出血油囊裹 之懸著海底,珠蛤 聞血香唼 食之,乃得出蚌 。剖蚌出珠,採之三年方得一珮。發還到海邊,同伴見其得好寶,欲共圖之,俱行取水,眾人推著井中覆之而去。墮在井底久,其人見有師子從傍穴來飲水,其人復惶怖,師子去後尋孔而出還到本土。其伴歸到家,呼曰:『卿得吾一珮,無人知兼欲見害,卿可密盡相還,吾終不言卿也!』其人怖懅盡還其珠。珠主得已持還,家有兩兒著珠共戲,共相問曰:『此珠出生何處?』一兒曰:『生我囊中。』一兒曰:『生室甕中。』父見笑之,婦曰:『何笑?』答曰:『吾取此珠勤苦乃爾,小兒依我得之,不識本末,謂生甕中。』」佛告阿難:「汝但見我成佛,不知我從無數劫學之勤苦,至今乃得謂之為易,如彼嬰兒謂珠生囊中矣!」是以修諸萬行,積功累劫,非但一事一行一身而可得也!
Âm
A-nan bạch Phật, “Phật sanh vương gia, tọa ư thụ hạ niệm đạo lục niên, đắc Phật như thị, vi dịch đắc nhĩ?” Phật cáo A-nan, “Tích hữu trưởng giả, cư thậm đại phú chúng bảo bị cụ, duy vô xích chân châu dĩ vi bất túc, tiện tương nhân nhập hải thải châu. Kinh lịch hiểm trở nãi đáo bảo xứ, thứ thân xuất huyết du nang khỏa chi huyền trước hải để, châu cáp văn huyết hương xiệp thực chi, nãi đắc xuất bạng. Phẩu bạng xuất châu, thải chi tam niên phương đắc nhất bội. Phát hoàn đáo hải biên, đồng bạn kiến kì đắc hảo bảo, dục cộng đồ chi, câu hành thủ thủy, chúng nhân thôi trước tỉnh trung phúc chi nhi khứ. Đọa tại tỉnh để cửu, kì nhân kiến hữu sư tử tòng bàng huyệt lai ẩm thủy, kì nhân phục hoàng bố, sư tử khứ hậu tầm khổng nhi xuất hoàn đáo bổn thổ. Kì bạn quy đáo gia, hô viết, “Khanh đắc ngô nhất bội, vô nhân tri kiêm dục kiến hại, khanh khả mật tận tương hoàn, ngô chung bất ngôn khanh dã!’ Kì nhân bố cự tận hoàn kì châu. Châu chủ đắc dĩ trì hoàn, gia hữu lưỡng nhi trước châu cộng hí, cộng tương vấn viết, ‘Thử châu xuất sanh hà xứ?’ Nhất nhi viết, ‘Sanh ngã nang trung.’ Nhất nhi viết, ‘Sanh thất úng trung.’ Phụ kiến tiếu chi, phụ viết, ‘Hà tiếu?’ Đáp viết, ‘Ngô thủ thử châu cần khổ nãi nhĩ, tiểu nhi y ngã đắc chi, bất thức bổn mạt, vị sanh úng trung.’” Phật cáo A-nan, “Nhữ đãn kiến ngã thành Phật, bất tri ngã tòng vô sổ kiếp học chi cần khổ, chí kim nãi đắc vị chi vi dịch, như bỉ anh nhi vị châu sanh nang trung hĩ!” Thị dĩ tu chư vạn hạnh, tích công lũy kiếp, phi đãn nhất sự nhất hạnh nhất thân nhi khả đắc dã!
眾經撰雜譬喻 T0208
Comments
Post a Comment