Skip to main content

41. T0208

Dụ 41. Chúng Kinh Tuyển Tạp Thí Dụ 

Xưa sau Phật niết-bàn một trăm năm có vua tên A-dục đại kiêu xa, dựng cung điện ngang dọc mười lí, triệu tất cả họa sư của các tiểu quốc, các họa sư tới mỗi người tùy ý mình họa tác nhiều hình tượng khác nhau. Xa nhất là một tiểu quốc nằm ở bắc Kế-tân, cống một họa sư, vị này tới sau thấy trên tường, trong ngoài ốc xá đều đã vẽ hết, chỉ có một bên cổng năm xích là còn trống. Lại quan sát kĩ những hình đã vẽ, không biết phải vẽ gì khác, tự nghĩ, “Lúc mình mới tới đi ngang qua một tiểu thành, bên cạnh thành có cái ao, ao có liên hoa, thấy có một người con gái đoan chánh xu hảo, có tướng trúng vào làm thiên hạ mẫu.” Nghĩ vậy rồi vẽ ra thành trì, liên hoa, và hình người con gái ấy. Vua đi tới điện chưa vô, đứng lại nhìn bức họa ấy, hỏi, “Ai họa bức này?” Đáp, “Vị họa sư tới sau cùng.” Vua hỏi, “Ngươi thấy hình rồi vẽ lại, hay là hư tác?” Đáp, “Thấy rồi vẽ lại, không phải hư tác.” Vua hỏi, “Ngươi như hình thật mà vẽ hay là vẽ cho đẹp?” Đáp, “Không phải vẽ cho đẹp, thấy sao vẽ vậy.” Vua bèn cho coi tướng thì biết người con gái ấy trúng thiên hạ mẫu, bèn sai sứ giả đi cầu hôn về làm hoàng hậu. Sứ giả thụ mệnh đi thẳng sang nước kia, gặp cha mẹ người con gái nói, “Vua đòi hiền nữ làm hoàng hậu.” Người cha nói, “Đã gã cho người ta rồi phải làm thế nào?” Rồi đi tới nhà chồng người con gái nói rằng, “Vua sai tôi tìm người con gái này. Đường xa đi ba năm mới tới. Khanh hãy vì vua là bậc chí tôn, khanh chớ nên luyến tiếc, mà hãy kịp thời dâng vua.” Người chồng ấy là ưu-bà-tắc, tâm niệm rằng người ta vì tài sắc mà nguy thân, nếu mà không cho vua lấy thì vua lấy thế lực ra trừng trị, đành đem vợ giao cho sứ giả. 
Về tới nơi vô thưa vua, vua thấy người con gái rất vui, liền bái làm hoàng hậu. Hoàng hậu được dâng hoa đẹp thì khóc sướt mướt. Vua hỏi vì sao khóc, hoàng hậu đáp, “Vua xá tội thì thiếp mới nói.” Vua nói, “Cho nói.” Hoàng hậu nói, “Hoa này thơm giống như hương chồng trước của thiếp, vì vậy mà khóc.” Vua nổi giận, “Nàng là thiên hạ chi mẫu, lại đi nhớ nhung thằng chồng bần tiện đó? Phải trừng trị hắn mới được.” Ra chiếu chỉ lệnh sứ giả đi bắt người chồng cũ để xem có hương thơm như vậy không. Nếu mà không thơm thì sẽ trị. Sứ giả đi hỏi gia nhân người chồng, bọn gia nhân đáp, “Vị hiền giả ấy mất vợ, báo cha mẹ xong đi làm sa-môn đắc a-la-hán đạo.” Sứ giả tới nước Phật, nói, “Vua muốn gặp và cung dưỡng đạo nhân.” Đạo nhân đáp, “Tôi vô sở hữu, muốn gặp tôi làm chi?” Sứ giả bạch, “Vua muốn cung dưỡng đạo nhân.” Đạo nhân theo sứ giả đi tới gặp vua, vua thấy đạo nhân, hương từ trong thân của đạo nhân còn nồng hơn liên hoa. Vua nói, “Người này lấy hương bôi thân.” Đun nước nóng tắm rửa đạo nhân, hương lại nồng hơn, lại lấy lụa quấn thân đạo nhân, thân hương ấy càng tăng bội. Lúc ấy mua mới tín, hỏi, “Đạo nhân nhờ nhân duyên nào mà đắc hương như vậy, xin nói cho hay.” Đạo nhân nói vua, “Tôi kiếp trước làm bà-la-môn, đi đường thấy từ xa có người thuyết kinh, tôi xoa tay hoan hỉ nhất tâm xưng tán bồ-tát, lại lấy một ít hương đốt lên để cung dưỡng, nhờ vậy mà đắc phúc này và cả đạo quả nữa.”  

Văn

   
眾經撰雜譬喻 T0208

Comments

Popular Posts

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

49. Vua Biết Đầu Mình Dơ Duốc

Dụ 13. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔有國王,行常過佛為作禮,不避泥雨。傍臣患之,自相與語:「王作意何以煩碎乃爾?」王耳聞之,王還宮勅臣下行求百獸頭及人頭一枚來。臣下白王言已具.王令於市賣之,皆售,人頭不售。臣下白言:「賣百獸頭皆售,此人頭臭爛初無買者。」王語傍臣:「汝曹不解耳祕。前者過佛所,為佛作禮,汝曹言:『王意煩碎。』欲知我頭者,如此死人頭,不潔淨,當以求福可得上天,汝曹愚癡不知,反言煩乎?」傍臣言:「實如大王所說。」叩頭謝過。臣等愚不及王。後復出,臣等皆下馬為佛作禮,以王為法也。 âm Tích hữu quốc vương, hành thường quá Phật vi tác lễ, bất tị nê vũ, bàng thần hoạn chi, tự tương dữ ngữ, vương tác ý hà dĩ phiền toái nãi nhĩ. Vương nhĩ văn chi, vương hoàn cung sắc thần hạ hành cầu bách thú đầu cập nhân đầu nhất mai lai. Thần hạ bạch vương ngôn dĩ cụ, vương lệnh ư thị mại chi. Giai thụ, nhân đầu bất thụ.’ Thần hạ bạch ngôn, ‘Mại bách thú đầu giai thụ, thử nhân đầu xú lạn sơ vô mãi giả.’ Vương ngữ bàng thần, ‘Nhữ tào bất giải nhĩ bí. Tiền giả quá Phật sở, vi Phật tác lễ, nhữ tào ngôn vương ý phiền toái. Dục tri ngã đầu giả như thử tử nhân đầu bất khiết tịnh, đương dĩ cầu phúc khả đắc thượng thiên, nhữ tào ngu si bất tri, phản ngôn phiền hồ?’ Bàng thần ngôn, ‘Thật như đại vương sở thuyết.’ Khấu đầu tạ quá, ‘thần ...