Skip to main content

6. Dâng Phật Một Đóa Hoa Được Chừng Nào Phúc Đức

Phật Thuyết Tạp Tạng Kinh (6) 

Sau khi vua tạ thế có một người hái được hoa cây am-la, hoa màu như chân kim. Người ấy được hoa đẹp muốn cài lên đầu làm trang sức, nhưng nghĩ rằng, “Đầu này vô thường, lúc tan rã thì bị cáo với chó khới ăn, lăn lóc giữa phẩn thổ, làm đẹp cho nó thì được chi!” Bèn cầm hoa tới điện Phật, thấy tượng Phật hình dung đẹp đẽ, trong lòng nghĩ, “Tượng Phật Thích Ca Mâu Ni đẹp quá.” Tiếp đó lại niệm công đức Phật, “Phật là bậc nhất thiết trí, đại từ đại bi, có đầy đủ công đức thập lực, tứ vô sở úy.” Niệm xong tâm hớn hở, lông dựng đứng, dâng hoa lên Phật. 
Dâng hoa Phật xong nghĩ rằng: “Nghe Phật nói chỉ cúng dường một cái hoa thôi cũng được quả báo lớn, nhưng không biết giới hạn quả báo tới đâu?” Ra về, gặp thầy tăng hành khuyến hóa liền hỏi, “Lấy một cái hoa dâng cho Phật thì được bao nhiêu phúc đức?” Đáp, “Tôi chán cái khổ cuộc đời, dứt bỏ ngũ dục, chỉ xuất gia thụ giới thôi, không đọc kinh thư. Như chuyện sâu xa này thì sức tôi không biết được, anh hãy đi hỏi người đọc kinh thông minh.” Liền đi hỏi vị tăng đọc kinh. Đáp, “Tôi như họa sư, tùy chỗ nghe chỗ thấy thôi chứ không có thần thông thiên nhãn, không thấy được nhân quả thiện ác.” Rồi chỉ chỗ thầy tăng tọa thiền cho người kia đi hỏi, “Thượng tọa đạo nhân tọa thiền là la-hán đắc lục thông, hẳn biết việc này.” Người ấy liền đi hỏi cho biết công đức niệm Phật, “Lòng rạo rực lông dựng đứng, lấy một cái hoa dâng Phật thì được phúc đức nhiều hay ít?” A-la-hán nhập định quán thấy: bỏ thân này sẽ lần lượt thụ phúc đức cõi trời và cõi người, một đời tới ngàn vạn ức đời, từ một đại kiếp tới tám vạn đại kiếp phúc vẫn chưa hết, qua khỏi chừng đó thì tôi không biết được. 
A-la-hán nghĩ mình được đại chúng tin tưởng, chỉ một việc là quả báo cúng dường một cái hoa sao không biết được? Liền nói người ấy, “Chờ chút.” Nói xong liền dùng hóa thân lên trời Đâu-suất tới chỗ Di-lặc, đem việc của vị hiền giả kia thưa rành rõi hết cho Di-lặc rồi hỏi: “Được quả báo nhiều ít?” Di-lặc đáp: “Không biết được! Cho dù là Nhất Sanh Bổ Xứ bồ-tát nhiều như cát sông Hằng còn không biết được, huống là một mình ta. Vì sao như vậy? Phật có vô lượng công đức, là phúc điền rất lành, trong ruộng phước ấy vô vàn quả báo không cùng tận. Đợi ta tương lai thành Phật thì mới biết được!”
  

Văn

[0453c25] 
  
佛說雜藏經

Comments

Popular Posts

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

49. Vua Biết Đầu Mình Dơ Duốc

Dụ 13. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔有國王,行常過佛為作禮,不避泥雨。傍臣患之,自相與語:「王作意何以煩碎乃爾?」王耳聞之,王還宮勅臣下行求百獸頭及人頭一枚來。臣下白王言已具.王令於市賣之,皆售,人頭不售。臣下白言:「賣百獸頭皆售,此人頭臭爛初無買者。」王語傍臣:「汝曹不解耳祕。前者過佛所,為佛作禮,汝曹言:『王意煩碎。』欲知我頭者,如此死人頭,不潔淨,當以求福可得上天,汝曹愚癡不知,反言煩乎?」傍臣言:「實如大王所說。」叩頭謝過。臣等愚不及王。後復出,臣等皆下馬為佛作禮,以王為法也。 âm Tích hữu quốc vương, hành thường quá Phật vi tác lễ, bất tị nê vũ, bàng thần hoạn chi, tự tương dữ ngữ, vương tác ý hà dĩ phiền toái nãi nhĩ. Vương nhĩ văn chi, vương hoàn cung sắc thần hạ hành cầu bách thú đầu cập nhân đầu nhất mai lai. Thần hạ bạch vương ngôn dĩ cụ, vương lệnh ư thị mại chi. Giai thụ, nhân đầu bất thụ.’ Thần hạ bạch ngôn, ‘Mại bách thú đầu giai thụ, thử nhân đầu xú lạn sơ vô mãi giả.’ Vương ngữ bàng thần, ‘Nhữ tào bất giải nhĩ bí. Tiền giả quá Phật sở, vi Phật tác lễ, nhữ tào ngôn vương ý phiền toái. Dục tri ngã đầu giả như thử tử nhân đầu bất khiết tịnh, đương dĩ cầu phúc khả đắc thượng thiên, nhữ tào ngu si bất tri, phản ngôn phiền hồ?’ Bàng thần ngôn, ‘Thật như đại vương sở thuyết.’ Khấu đầu tạ quá, ‘thần ...