Chúng ta hồi nhỏ đi học ai cũng có lần đọc ngụ ngôn của Aesop. Những truyện như Thỏ và Rùa, Hai Người Bạn và Con Gấu chắc ít ai quên, nhưng trong sách ở trường chỉ giới thiệu vài truyện thôi. Mình nghĩ rằng dạy luân lí cho trẻ con chừng đó thôi chưa đủ, phải có nguyên một tập ngụ ngôn Aesop bằng tiếng Việt, có vẽ tranh minh họa nữa để cho các bà mẹ đọc cho chúng nghe trước khi đi ngủ. Mình đăng những truyện này lên đây không phải vì mục đích ấy; chắc đã có những tuyển tập ngụ ngôn bằng tiếng Việt rồi mà mình không được biết.
Những truyện này mình dịch thứ nhất là để học đọc Bạch Thoại tiếng Trung, vì truyện ngắn, đọc ít ngán. Bản tiếng Trung mình dùng là một bản Bạch Thoại giản thể, tìm được trên mấy server tự do, không thấy đề dịch giả. Bản này hay ở chỗ là cuối mỗi truyện đều có thêm một lời khuyên luân lí đề ra trong truyện, mà bản tiếng Anh mình dùng đối chiếu không phải luôn luôn có. Bản tiếng Anh này của George Fyler Townsend dịch, là tập ngụ ngôn Aesop tiêu chuẩn của tiếng Anh, có lưu tại thư viện điện tử Adelaide (http://ebooks.adelaide.edu.au/a/aesop/a3t/). Bản tiếng Trung mình không biết dịch từ đâu, so với bản tiếng Anh thì thấy dịch thoát, cốt giữ đại ý của truyện. Số trong ngoặc đơn cuối tựa đề mỗi truyện chính là số thứ tự của truyện đó trong bản tiếng Anh tại thư viện Adelaide.
Mục đích thứ hai là tạo một tập Aesop bằng tiếng Việt "nhà quê". Khi dịch mình rán diễn câu văn cho thuần Việt, dùng bản tiếng Trung sẽ giúp cho mình dễ gần mục đích này hơn, mặc dù mình có tham khảo thêm bản tiếng Anh. Mình sẽ châm chước câu văn miễn sao giữ được nguyên ý của truyện. Nếu văn của mình không bị chê lai Tây thì đã là thành công rồi.
Những bạn muốn học muốn luyện đọc tiếng Anh cũng có thể theo cách này của mình, tức là tìm những truyện ngắn hoặc tiểu luận hay để đọc. Muốn kiểm soát sức hiểu của mình thì nên dịch ra tiếng Việt, vì chỉ đọc thôi nhiều khi mình tưởng là đã hiểu, kì thực là chưa. Khi dịch sẽ nhận ra những đoạn mình chưa hiểu, và dịch xong đọc lại sẽ thấy cách hành văn của mình nghe ngây ngô, và mình sẽ cố dịch sao nghe cho xuôi tai. Vừa hiểu tiếng Anh, vừa luyện viết tiếng Việt, dịch có cái lợi đó.
Với lại dịch những truyện này sau sinh con cho nó đọc chẳng bổ ích hơn truyện tranh đánh võ hay sao?
Những truyện này mình dịch thứ nhất là để học đọc Bạch Thoại tiếng Trung, vì truyện ngắn, đọc ít ngán. Bản tiếng Trung mình dùng là một bản Bạch Thoại giản thể, tìm được trên mấy server tự do, không thấy đề dịch giả. Bản này hay ở chỗ là cuối mỗi truyện đều có thêm một lời khuyên luân lí đề ra trong truyện, mà bản tiếng Anh mình dùng đối chiếu không phải luôn luôn có. Bản tiếng Anh này của George Fyler Townsend dịch, là tập ngụ ngôn Aesop tiêu chuẩn của tiếng Anh, có lưu tại thư viện điện tử Adelaide (http://ebooks.adelaide.edu.au/a/aesop/a3t/). Bản tiếng Trung mình không biết dịch từ đâu, so với bản tiếng Anh thì thấy dịch thoát, cốt giữ đại ý của truyện. Số trong ngoặc đơn cuối tựa đề mỗi truyện chính là số thứ tự của truyện đó trong bản tiếng Anh tại thư viện Adelaide.
Mục đích thứ hai là tạo một tập Aesop bằng tiếng Việt "nhà quê". Khi dịch mình rán diễn câu văn cho thuần Việt, dùng bản tiếng Trung sẽ giúp cho mình dễ gần mục đích này hơn, mặc dù mình có tham khảo thêm bản tiếng Anh. Mình sẽ châm chước câu văn miễn sao giữ được nguyên ý của truyện. Nếu văn của mình không bị chê lai Tây thì đã là thành công rồi.
Những bạn muốn học muốn luyện đọc tiếng Anh cũng có thể theo cách này của mình, tức là tìm những truyện ngắn hoặc tiểu luận hay để đọc. Muốn kiểm soát sức hiểu của mình thì nên dịch ra tiếng Việt, vì chỉ đọc thôi nhiều khi mình tưởng là đã hiểu, kì thực là chưa. Khi dịch sẽ nhận ra những đoạn mình chưa hiểu, và dịch xong đọc lại sẽ thấy cách hành văn của mình nghe ngây ngô, và mình sẽ cố dịch sao nghe cho xuôi tai. Vừa hiểu tiếng Anh, vừa luyện viết tiếng Việt, dịch có cái lợi đó.
Với lại dịch những truyện này sau sinh con cho nó đọc chẳng bổ ích hơn truyện tranh đánh võ hay sao?
Comments
Post a Comment