Hôm kia trú mưa trong sân một nhà quê ở xã Phú Mậu, mình đọc được câu đối này. Mình thấy lạ là ngày nay ở dưới thôn quê còn rất ít người học và đọc được chữ Hán, thế mà ở các văn bia hay đối liễn người dân ở đó vẫn còn cho khắc bằng chữ Hán. Việc này hay hay dở mình không bàn đến, điều đáng làm là giáo dục lại tinh thần phục cổ để giữ lại những tinh hoa trong văn hóa Việt Nam mà ngày nay chỉ còn thấy bàng bạc trong sinh hoạt dân gian ở thôn quê. Chữ Hán sẽ rất có ích cho việc này. Mình mong các nhà giáo dục đưa chương trình chữ Hán vào trong chương trình học ở nhà trường các cấp, coi nó quan trọng như các sinh ngữ đang thịnh hành vậy.
Hai câu sau đây dịch là,
Nhẫn nhục thì trong nhà êm ấm
Cần mẫn thì trên đời không có việc chi khó.
Hai chữ太平 /thái bình/ có nhiều chỗ thay bằng太和 /thái hòa/, nghĩa không đổi.
百 Bách 忍 Nhẫn 堂 Đường 中 Trung 有 Hữu 太 Thái 平 Bình
| 一Nhất 勤 Cần 天 Thiên 下 Hạ 無 Vô 難 Nan 事 Sự
|
Là loại câu đối giáo huấn đây mà
ReplyDeleteMọi sự cần cù thì ở dưới trời này không có việc gì khó cả. Trăm điều nhường nhịn và kiên trì thì trong gia đình luôn có niềm vui vẻ và hạnh phúc
Anh Tuấn đấy phải không? Bữa nay anh chuyển qua blogspot rồi há? Em thấy mấy dịch vụ của Google rất tiện dụng, nếu bỏ ra một chút thời gian sắp xếp và chỉnh theo ý mình thì cái bộ mặt blog xem cũng đẹp lắm.
ReplyDeleteEm đang dịch Kinh Pháp Cú bản Bắc truyền lưu trong Đại Tạng chữ Hán, chương nào dịch xong em đều đăng lên blog hết. Cổ văn tiết kiệm chữ quá, em phải tham khảo thêm Bạch Thoại mới chắc mình hiểu đúng. Việc này em thấy thú lắm.
Chúc anh mạnh giỏi.