華香品者,明學當行,因華見實,使偽反真。
Đại ý phẩm Hoa Hương là, học đã thấu đáo thì phải thực hành, lấy hoa làm thí dụ để thấy sự thật, khiến người ta từ bỏ hư ngụy quay về chân thật.
1. 孰能擇地, 捨鑑取天? 誰說法句, 如擇善華?
Ai là người xét hết địa giới này, ai là người có thể lìa bỏ ma giới mà ôm lấy thiên giới? Ai là người thuyết pháp hay như người khéo tay hái sen?
2. 學者擇地,捨鑑取天;善說法句, 能採德華。
Người có tu học xét hết địa giới này, người có tu học có thể lìa bỏ ma giới mà ôm lấy thiên giới. Người có tu học thuyết pháp hay và hái được hoa trí đức.
見身如沫,幻法自然, 斷魔華敷, 不睹生死。
Nếu biết thế gian này giống như sành gốm mục nát, như ảo ảnh chợt đến chợt đi, nếu dẹp được cái cảnh tượng đẹp đẽ mà hư dối này thì sẽ không còn phải chịu cảnh sinh tử. Xem thân này như bọt nước, như ảo ảnh, nếu dẹp được cái cảnh tượng đẹp đẽ mà hư dối này thì không còn phải chịu cảnh sinh tử.
4. 身病則萎, 若華零落; 死命來至, 如水湍驟。
Thân này sẽ đến lúc chất đầy bệnh và suy hoại như hoa tàn rơi rụng; mạng sống tiêu nhanh, thần chết tới cuốn đi như dòng nước chảy xiết.
Tham lam đa dục không biết chán, bao nhiêu niệm ngay lành đều tiêu ma, tích cóp của cải bằng đường gian tà, người như vậy là tự đày mình lần lần vào cõi thấp hèn.
6. 如蜂集華, 不嬈色香, 但取味去, 仁入聚然。
Như ong đậu nơi hoa không làm hại sắc và hương, chỉ lấy mật rồi đi, người tu hành đi vào làng xóm khất thực cũng nên như thế.
7. 不務觀彼, 作與不作, 常自省身, 知正不正。
Chớ xăm xăm dòm ngó người coi họ đã làm hay không làm được gì mà hãy xét lấy thân mình, coi chỗ nào ngay thẳng, chỗ nào xiêng xẹo.
8. 如可意華, 色好無香, 工語如是, 不行無得;
如可意華, 色美且香, 工語有行, 必得其福。
Như loài hoa làm đẹp mắt mọi người, có sắc mà không có hương, nói năng cũng như thế, nói mà không làm thì chẳng được ích; như loài hoa làm đẹp mắt mọi người, vừa đẹp lại vừa thơm, nói năng cũng như thế, có thực hành thì mới được phúc.
Dùng nhiều hoa quý mới kết thành tràng hoa rực rỡ, người tích đức rộng rãi sinh vào nơi tốt lành.
10. 奇草芳花,不逆風熏,近道敷開, 德人逼香。
Hoa thơm cỏ lạ không bay ngược gió được, nhưng hương của người trí đức, người gần đạo xông ngát khắp nơi.
11. 旃檀多香, 青蓮芳花, 雖曰是真, 不如戒香。
Hương của ... đàn-đa, của hoa sen xanh biếc, của những loài hoa quý tuy gọi là thơm lành vẫn không bằng hương giới đức.
12. 華香氣微, 不可謂真, 持戒之香, 到天殊勝。
Hương thơm của hoa tuy vi diệu vẫn không thể gọi là chân thật được; hương thơm của giữ các giới mới xông ngát lên trên trời, vượt trên tất cả.
13. 戒具成就, 行無放逸, 定意度脫, 長離魔道。
Thành tựu đủ các giới, sống không phóng dật thì tâm ý yên tịnh và giải thoát, xa lìa mọi đường ác.
14. 如作田溝, 近于大道, 中生蓮華,香潔可意。
Cạnh đường cái có mương nước tưới ruộng, trong mương mọc lên một hoa sen, hương thơm thanh khiết làm vui lòng mọi người.
15. 有生死然, 凡夫處邊, 慧者樂出, 為佛弟子。
Có sinh thì phải có tử, phàm phu cứ luẩn quẩn trong cái vòng sống chết ấy; người có trí tuệ vui tìm đường thoát khỏi vòng ấy mới xứng đáng làm con cháu Bụt.
Comments
Post a Comment