Skip to main content

26. Chuyện Cô Gái Sắp Về Nhà Chồng

Dụ 26. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh

Xưa có một người con gái sắp về làm vợ người ta. Các bạn gái khác cùng đưa tiễn, ăn uống vui chơi với nhau trên một tầng lầu. Mấy quả quýt rơi xuống đất, các cô cùng nhìn, ‘Ai dám xuống lấy quả quýt lên sẽ cùng với người ấy ăn uống.’ Cô gái sắp về nhà chồng bèn đi xuống, thấy một em trai đã nhặt quýt đi, cô gái nói em, ‘Xin trả quýt lại.’ Em trai nói, ‘Chị cưới xong rồi tới nhà em trước thì em trả quýt, không thì không trả.’ Cô gái đồng ý. Em trai bèn trả quýt lại, cô gái được quýt cầm lên, các cô cùng nhau soạn cơm nước. Đưa dâu về nhà chồng, cô dâu nói, ‘Em có lời hứa trọng, xin tới gặp một em trai trước, xong về làm vợ anh.’ Chồng liền cho đi. Ra khỏi thành thì gặp một tên cướp, cô gái cầu xin tên cướp, ‘Tôi có lời thề trọng cần phải giữ.’ Tên giặc cho đi. Vừa mới đi thì gặp quỷ ăn thịt người, cô gái khấu đầu xin đi giải lời thề, quỷ liền thả cho đi. Tới cổng nhà em trai mời vô nhà ngồi. Em trai không can phạm cô, lại bày cơm nước cho ăn và lấy vàng riêng cho cô một thỏi.
Sư nói, như vậy là người chồng, tay cướp, tên quỷ và em trai bốn người ấy đều đàng hoàng. Tuy vậy, ý kiến không đồng nhau. Người nói anh chồng hơn cả là vì cho rằng giữ vợ quan trọng nhất, người nói tên cướp hơn cả là vì cho rằng giữ tài vật quan trọng nhất, người nói tên quỷ hơn cả là vì cho rằng ăn uống quan trọng nhất, người nói em trai hơn cả là vì cho rằng khiêm nhượng quan trọng nhất.

văn

昔有一女行嫡人,諸女共送,於樓上飲食相娛樂。橘子墮地,諸女共觀:「誰敢下取得橘來,當共為作飲食。」當嫁女便下樓,見一童子已取橘去,女言童子:「以橘相與。」童子曰:「汝臨嫁時先至我,許我還橘,不爾不相與。」女言:「諾。」童子便與橘,女得持還,眾人共作飲食。送女至夫所,女言:「我有重誓,願先見童子,還為卿婦。」夫便放去。出城逢賊,女向賊求哀:「我有重誓當解。」賊放去。適前逢噉人鬼,女叩頭願乞解誓,鬼放去。到童子門,請前坐,童子不干,為設飲食,以私金一餅送之。師曰:「如是夫、賊、鬼、童子,四人皆善;雖爾,意有所在。或有言夫勝者,為持婦急;言賊勝者,為持財物急;言鬼勝者,為持飲食急;言童子勝者,為謙謙也。」

Âm

Tích hữu nhất nữ hành đích nhân, chư nữ cộng tống, ư lâu thượng ẩm thực tương ngu lạc. Quất tử đọa địa, chư nữ cộng quan, ‘Thùy cảm hạ thủ đắc quất lai, đương cộng vi tác ẩm thực. Đương giá nữ tiện hạ lâu, kiến nhất đồng tử dĩ thủ quất khứ, nữ ngôn đồng tử, ‘dĩ quất tương dữ.’ Đồng tử viết, ‘Nhữ lâm giá thời tiên chí ngã, hứa ngã hoàn quất, bất nhĩ bất tương dữ.’ Nữ ngôn nặc. Đồng tử tiện dữ quất, nữ đắc trì hoàn, chúng nhân cộng tác ẩm thực. Tống nữ chí phu sở, nữ ngôn, ‘Ngã hữu trọng thệ, nguyện tiên kiến đồng tử, hoàn vi khanh phụ.’ Phu tiện phóng khứ. Xuất thành phùng tặc, nữ hướng tặc cầu ai, ‘Ngã hữu trọng thệ đương giải.’ Tặc phóng khứ. Thích tiền phùng đạm nhân quỷ, nữ khấu đầu nguyện khất giải thệ, quỷ phóng khứ. Đáo đồng tử môn, thỉnh tiền tọa, đồng tử bất can, vi thiết ẩm thực, dĩ tư kim nhất bính tống chi. 
Sư viết, như thị phu, tặc, quỷ, đồng tử, tứ nhân giai thiện; tuy nhĩ, ý hữu sở tại. Hoặc hữu ngôn phu thắng giả, vi trì phụ cấp; ngôn tặc thắng giả, vi trì tài vật cấp; ngôn quỷ thắng giả, vi trì ẩm thực cấp; ngôn đồng tử thắng giả, vi khiêm khiêm dã. 

Comments

Popular Posts

58. Vợ Chồng Trưởng Giả Tạo Tác Phù Đồ Sau Sanh Lên Trời

Truyện 58. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 5  Nước Xá-vệ có vị trưởng giả hay xây phù đồ và tăng phường, trưởng giả bị bệnh, mệnh chung sanh lên cõi trời Tam Thập Tam. Người vợ thương nhớ chồng, sầu ưu khổ não, vì thương nhớ nên giữ gìn phù đồ và tăng phường như lúc chồng còn sống. Người chồng ở trên trời tự quán sát, “Mình nhờ nhân duyên chi sanh lên cõi trời này?” Biết là nhờ công đức tạo tác tháp tự mà đắc sanh lên trời. Thấy thân mình là thân nhà trời, tâm sanh hoan hỉ, thường niệm tháp tự. Dùng thiên nhãn xem tháp tự của mình tạo nay ai chăm. Liền thấy vợ mình ngày đêm nhớ chồng, ưu sầu khổ não, lại vì chồng mà tu trị tháp tự. Người chồng niệm, “Vợ mình đối với mình có công đức rất lớn, nay phải xuống đó hỏi thăm an ủi.”  Liền từ trời giáng xuống bên vợ, nói vợ: “Em ưu sầu quá, do trong lòng nhớ anh.” Vợ hỏi, “Ông là ai mà khuyến gián tôi.” Đáp, “Anh là chồng em đây, nhờ nhân duyên xây tăng phường và tháp tự mà đắc sanh lên trời Tam Thập Tam, thấy em tinh cần chăm sóc tháp tự nên...

108. Tế Thần Cây

Truyện 108. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 9.  Xưa có ông già, nhà cự phú, rất thích ăn thịt nên bày cách dối gạt, chỉ một cây đầu ruộng nói bầy con rằng “Gia nghiệp ta sở dĩ hài hòa, phú túc là nhờ ân phúc thần cây này, nay các con nên bắt dê trong bầy để tế thần ấy.” Con ông ấy theo lời cha dạy liền giết dê cúng báo ơn cây ấy, dưới gốc cây còn lập am tế trời. Người cha về sau thọ tận mệnh chung, bị hành nghiệp truy bức, sanh về trong bây dê nhà mình. Gặp lúc con mình muốn tế thần cây nên bắt một con dê, bắt phải cha mình, đem đi định giết. Dê bèn cười be be mà nói rằng, “Cây này nào có thần linh. Ta thời trước do ham ăn thịt nên gạt các con tế cây, rồi cùng các con ăn thịt này. Nay đền tội ác, tự mình phải chịu trước tiên.” Lúc ấy có một la-hán đi tới khất thực, thấy người cha quá cố chịu thân dê, nên cho người con trưởng mượn đạo nhãn để tự quan sát, mới biết đó là cha mình, trong lòng ôm mối áo não, liền hủy thần cây, sám hối tội quá và bắt đầu tu phúc, chẳng còn sát sanh nữa. Văn ...

109. Người đàn bà chán dục xuất gia

Truyện 109. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 9.  Xưa có người đàn bà đẹp tuyệt trần, xuất gia tu theo pháp của ngoại đạo. Có người nói, “Dung nhan như vậy thời ở tục chứ vì sao xuất gia?” Bà đáp, “Như tôi hôm nay không phải là không đẹp, chẳng qua mới đây chán ghét dâm dục nên xuất gia. Lúc tôi còn tại gia nhờ đẹp mà sớm có thân phận, còn trẻ đã sinh con trai. Con tôi lớn lên khôi ngô không ai bằng, tự nhiên hóa ra tiều tụy như người có bệnh. Tôi hỏi vì sao bệnh thời nó không chịu đáp, hỏi mãi không thôi nó bất đắc dĩ nói, “Con không nói là vì sợ không toàn mạng, chừ nói ra đây thời chẳng còn mặt mũi chi nữa.” Rồi nó nói, “Con muốn dâm dục với mẹ, vì không được nên sinh bệnh.” Mẹ liền nói, “Tự cổ chí kim đời nào có chuyện đó?” Rồi tự nhủ, “Nếu mình không chìu thời chết mất con, nay đành phải nghịch đạo mà giữ mạng nó.” Bèn kêu đứa con lại cho nó thỏa lòng dục. Đứa con kéo lên giường thời mặt đất nứt toác, nó đang sống rớt thẳng xuống dưới, tôi kinh bố quá, đưa tay ra kéo, bắt được tóc nó. T...

107. Cầu Làm Thiên Chủ

Truyện 107. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 9.  Ngày xưa có một bà-la-môn thờ Trời Ma-thất, ngày đêm phụng sự. Trời ấy hỏi, “Ông cầu chi?” Bà-la-môn đáp, “Tôi cầu làm chủ tế trời.” Trời nói, “Nhà kia có bầy trâu, ông tới hỏi con đi đầu đàn ấy.” Liền theo lời của trời, tới hỏi trâu ấy, “Ngươi nay lấy chi làm khổ, lấy chi làm sướng?” Trâu liền đáp, “Khổ cùng cực, hai bên sườn bị ép, củi nặng oằn lưng, kéo khung giá, chở xe nặng mà không được nghỉ.” Người ấy lại hỏi, “Ngươi vì nhân duyên chi mà chịu thân trâu này?” Trâu liền đáp, “Tôi trước làm thiên chủ, phóng túng làm xằng, xài xể đồ tế trời, mệnh chung làm trâu, chịu khổ não này.” Nghe lời ấy rồi liền trở về nhà trời. Trời hỏi, “Ông nay còn muốn làm thiên chủ nữa không?” Bà-la-môn đáp, “Tôi thấy việc đó, thật không dám làm thiên chủ.” Trời nói, “Người ta làm thiện ác thì tự mà chịu lấy quả báo của việc mình làm.” Bà-la-môn sám hối sai lầm của mình, quay về tu các thiện hạnh.   Văn    雜寶藏經第2卷 https://tripitaka.cbeta.org