Skip to main content

26. Chuyện Cô Gái Sắp Về Nhà Chồng

Dụ 26. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh

Xưa có một người con gái sắp về làm vợ người ta. Các bạn gái khác cùng đưa tiễn, ăn uống vui chơi với nhau trên một tầng lầu. Mấy quả quýt rơi xuống đất, các cô cùng nhìn, ‘Ai dám xuống lấy quả quýt lên sẽ cùng với người ấy ăn uống.’ Cô gái sắp về nhà chồng bèn đi xuống, thấy một em trai đã nhặt quýt đi, cô gái nói em, ‘Xin trả quýt lại.’ Em trai nói, ‘Chị cưới xong rồi tới nhà em trước thì em trả quýt, không thì không trả.’ Cô gái đồng ý. Em trai bèn trả quýt lại, cô gái được quýt cầm lên, các cô cùng nhau soạn cơm nước. Đưa dâu về nhà chồng, cô dâu nói, ‘Em có lời hứa trọng, xin tới gặp một em trai trước, xong về làm vợ anh.’ Chồng liền cho đi. Ra khỏi thành thì gặp một tên cướp, cô gái cầu xin tên cướp, ‘Tôi có lời thề trọng cần phải giữ.’ Tên giặc cho đi. Vừa mới đi thì gặp quỷ ăn thịt người, cô gái khấu đầu xin đi giải lời thề, quỷ liền thả cho đi. Tới cổng nhà em trai mời vô nhà ngồi. Em trai không can phạm cô, lại bày cơm nước cho ăn và lấy vàng riêng cho cô một thỏi.
Sư nói, như vậy là người chồng, tay cướp, tên quỷ và em trai bốn người ấy đều đàng hoàng. Tuy vậy, ý kiến không đồng nhau. Người nói anh chồng hơn cả là vì cho rằng giữ vợ quan trọng nhất, người nói tên cướp hơn cả là vì cho rằng giữ tài vật quan trọng nhất, người nói tên quỷ hơn cả là vì cho rằng ăn uống quan trọng nhất, người nói em trai hơn cả là vì cho rằng khiêm nhượng quan trọng nhất.

văn

昔有一女行嫡人,諸女共送,於樓上飲食相娛樂。橘子墮地,諸女共觀:「誰敢下取得橘來,當共為作飲食。」當嫁女便下樓,見一童子已取橘去,女言童子:「以橘相與。」童子曰:「汝臨嫁時先至我,許我還橘,不爾不相與。」女言:「諾。」童子便與橘,女得持還,眾人共作飲食。送女至夫所,女言:「我有重誓,願先見童子,還為卿婦。」夫便放去。出城逢賊,女向賊求哀:「我有重誓當解。」賊放去。適前逢噉人鬼,女叩頭願乞解誓,鬼放去。到童子門,請前坐,童子不干,為設飲食,以私金一餅送之。師曰:「如是夫、賊、鬼、童子,四人皆善;雖爾,意有所在。或有言夫勝者,為持婦急;言賊勝者,為持財物急;言鬼勝者,為持飲食急;言童子勝者,為謙謙也。」

Âm

Tích hữu nhất nữ hành đích nhân, chư nữ cộng tống, ư lâu thượng ẩm thực tương ngu lạc. Quất tử đọa địa, chư nữ cộng quan, ‘Thùy cảm hạ thủ đắc quất lai, đương cộng vi tác ẩm thực. Đương giá nữ tiện hạ lâu, kiến nhất đồng tử dĩ thủ quất khứ, nữ ngôn đồng tử, ‘dĩ quất tương dữ.’ Đồng tử viết, ‘Nhữ lâm giá thời tiên chí ngã, hứa ngã hoàn quất, bất nhĩ bất tương dữ.’ Nữ ngôn nặc. Đồng tử tiện dữ quất, nữ đắc trì hoàn, chúng nhân cộng tác ẩm thực. Tống nữ chí phu sở, nữ ngôn, ‘Ngã hữu trọng thệ, nguyện tiên kiến đồng tử, hoàn vi khanh phụ.’ Phu tiện phóng khứ. Xuất thành phùng tặc, nữ hướng tặc cầu ai, ‘Ngã hữu trọng thệ đương giải.’ Tặc phóng khứ. Thích tiền phùng đạm nhân quỷ, nữ khấu đầu nguyện khất giải thệ, quỷ phóng khứ. Đáo đồng tử môn, thỉnh tiền tọa, đồng tử bất can, vi thiết ẩm thực, dĩ tư kim nhất bính tống chi. 
Sư viết, như thị phu, tặc, quỷ, đồng tử, tứ nhân giai thiện; tuy nhĩ, ý hữu sở tại. Hoặc hữu ngôn phu thắng giả, vi trì phụ cấp; ngôn tặc thắng giả, vi trì tài vật cấp; ngôn quỷ thắng giả, vi trì ẩm thực cấp; ngôn đồng tử thắng giả, vi khiêm khiêm dã. 

Comments

Popular Posts

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

36. Nhờ Ăn Trộm Mà Ngộ Đạo

Cựu Tạp Thí Dụ Kinh, Truyện thứ 36 Xưa trong Phật tự có cái nồi bằng vàng dùng để nấu ngũ vị cho chúng tăng. Lúc ấy có một phàm nhân vô chùa ngắm đồ, thấy cái nồi vàng, muốn trộm lấy nhưng không có duyên cớ, giả làm sa-môn rồi khoác y phục lẫn vào trong chúng tăng. Nghe các vị thượng tọa giảng kinh, luận thuyết những ách yếu về tội phúc, sinh tử và lí nhân duyên quả báo không chạy thoát được. Kẻ trộm trong lòng khai ngộ, lấy làm xấu hổ, dọn lòng chuyên tâm liền thấy vết đạo. Suy ngẫm duyên do, nhận cái nồi là thầy mình, trước hết tác lễ riêng rồi nhiễu quanh nó ba vòng, xong tự đem chuyện ra nói hết cho chúng sa-môn.  Giác ngộ mỗi người một nhân duyên, hễ tâm chuyên nhất thì không ai không thấy chân lí. 09/10/2024 sao thêm nguyên văn và phiên âm 昔佛寺中有金釜,以烹五味供給道人。時有凡人入觀見金釜,欲盜取之,無所因,詐作沙門,被服入眾僧中。聞上座論經,說諸罪福生死證要,影嚮之報不可得離之證。盜人意中開悟,懷慚悔,撰情專心則見道迹。思惟所由,釜是我師,特先禮釜繞之三匝,為眾沙門具自道說。夫覺悟各有所因,心專一者莫不見諦也。 Phiên âm Tích Phật tự trung hữu kim phủ, dĩ phanh ngũ vị cung cấp đạo nhân. Thời hữu phàm nhân nhập...