Dụ 26. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh
Xưa có một người con gái sắp về làm vợ người ta. Các bạn gái khác cùng đưa tiễn, ăn uống vui chơi với nhau trên một tầng lầu. Mấy quả quýt rơi xuống đất, các cô cùng nhìn, ‘Ai dám xuống lấy quả quýt lên sẽ cùng với người ấy ăn uống.’ Cô gái sắp về nhà chồng bèn đi xuống, thấy một em trai đã nhặt quýt đi, cô gái nói em, ‘Xin trả quýt lại.’ Em trai nói, ‘Chị cưới xong rồi tới nhà em trước thì em trả quýt, không thì không trả.’ Cô gái đồng ý. Em trai bèn trả quýt lại, cô gái được quýt cầm lên, các cô cùng nhau soạn cơm nước. Đưa dâu về nhà chồng, cô dâu nói, ‘Em có lời hứa trọng, xin tới gặp một em trai trước, xong về làm vợ anh.’ Chồng liền cho đi. Ra khỏi thành thì gặp một tên cướp, cô gái cầu xin tên cướp, ‘Tôi có lời thề trọng cần phải giữ.’ Tên giặc cho đi. Vừa mới đi thì gặp quỷ ăn thịt người, cô gái khấu đầu xin đi giải lời thề, quỷ liền thả cho đi. Tới cổng nhà em trai mời vô nhà ngồi. Em trai không can phạm cô, lại bày cơm nước cho ăn và lấy vàng riêng cho cô một thỏi.
Sư nói, như vậy là người chồng, tay cướp, tên quỷ và em trai bốn người ấy đều đàng hoàng. Tuy vậy, ý kiến không đồng nhau. Người nói anh chồng hơn cả là vì cho rằng giữ vợ quan trọng nhất, người nói tên cướp hơn cả là vì cho rằng giữ tài vật quan trọng nhất, người nói tên quỷ hơn cả là vì cho rằng ăn uống quan trọng nhất, người nói em trai hơn cả là vì cho rằng khiêm nhượng quan trọng nhất.
văn
昔有一女行嫡人,諸女共送,於樓上飲食相娛樂。橘子墮地,諸女共觀:「誰敢下取得橘來,當共為作飲食。」當嫁女便下樓,見一童子已取橘去,女言童子:「以橘相與。」童子曰:「汝臨嫁時先至我,許我還橘,不爾不相與。」女言:「諾。」童子便與橘,女得持還,眾人共作飲食。送女至夫所,女言:「我有重誓,願先見童子,還為卿婦。」夫便放去。出城逢賊,女向賊求哀:「我有重誓當解。」賊放去。適前逢噉人鬼,女叩頭願乞解誓,鬼放去。到童子門,請前坐,童子不干,為設飲食,以私金一餅送之。師曰:「如是夫、賊、鬼、童子,四人皆善;雖爾,意有所在。或有言夫勝者,為持婦急;言賊勝者,為持財物急;言鬼勝者,為持飲食急;言童子勝者,為謙謙也。」
Âm
Tích hữu nhất nữ hành đích nhân, chư nữ cộng tống, ư lâu thượng ẩm thực tương ngu lạc. Quất tử đọa địa, chư nữ cộng quan, ‘Thùy cảm hạ thủ đắc quất lai, đương cộng vi tác ẩm thực. Đương giá nữ tiện hạ lâu, kiến nhất đồng tử dĩ thủ quất khứ, nữ ngôn đồng tử, ‘dĩ quất tương dữ.’ Đồng tử viết, ‘Nhữ lâm giá thời tiên chí ngã, hứa ngã hoàn quất, bất nhĩ bất tương dữ.’ Nữ ngôn nặc. Đồng tử tiện dữ quất, nữ đắc trì hoàn, chúng nhân cộng tác ẩm thực. Tống nữ chí phu sở, nữ ngôn, ‘Ngã hữu trọng thệ, nguyện tiên kiến đồng tử, hoàn vi khanh phụ.’ Phu tiện phóng khứ. Xuất thành phùng tặc, nữ hướng tặc cầu ai, ‘Ngã hữu trọng thệ đương giải.’ Tặc phóng khứ. Thích tiền phùng đạm nhân quỷ, nữ khấu đầu nguyện khất giải thệ, quỷ phóng khứ. Đáo đồng tử môn, thỉnh tiền tọa, đồng tử bất can, vi thiết ẩm thực, dĩ tư kim nhất bính tống chi.
Sư viết, như thị phu, tặc, quỷ, đồng tử, tứ nhân giai thiện; tuy nhĩ, ý hữu sở tại. Hoặc hữu ngôn phu thắng giả, vi trì phụ cấp; ngôn tặc thắng giả, vi trì tài vật cấp; ngôn quỷ thắng giả, vi trì ẩm thực cấp; ngôn đồng tử thắng giả, vi khiêm khiêm dã.
Comments
Post a Comment