Skip to main content

4. T0208

Dụ 4. Chúng Kinh Tuyển Tạp Thí Dụ 

Người trì giới không việc gì không làm được, người phá giới tất cả đều mất. Thí như có người thường cung dưỡng trời, người ấy bần cùng đi tứ phương khất cầu, cung dưỡng mười hai năm, cầu được phú quý. Lòng người ấy đã quyết chí, trời thương người ấy nên hiện thân ra hỏi người ấy, “Ông cầu cái chi?” “Tôi cầu phú quý, để cho sở nguyện của tôi tất cả đều đắc.” Trời cho người ấy một khí cụ gọi là bình đức rồi nói với người ấy, “Sở nguyện của ông sẽ từ trong bình này mà ra.” Người ấy được bình, sở dục theo lòng mình không chi không được, được như ý rồi thì sắm đủ nhà đẹp, xe voi, xe ngựa, bảy châu báu đầy đủ, cung cấp cho khách, không để thiếu thứ chi. Khách hỏi người ấy, “Ông hồi đầu bần cùng, nay vì sao được giàu như vậy?” Đáp, “Tôi có cái bình nhà trười, trong bình ấy xuất rất nhiều vật, cho nên giàu như vậy.” Khách nói, “Đem bình ra cho xem nó xuất vật như thế nào.” Liền lấy bình ra cho khách. Trong bình xuất ra rất nhiều vật, người ấy kiêu mạn phóng dật cầm bình đứng dậy múa, cầm không chặt lỡ tay làm bể bình. Tất cả chư vật cùng lúc biến mất. 
Người trì giới hưởng được rất nhiều an lạc kì diệu, không sở nguyện nào không đắc, nếu hủy giới, sinh kiêu mạn, phóng dật mặc sức buông thả thì cũng như người kia phá bửu bình mà mất hết của cải. Cho nên muốn được thiên lạc và niết-bàn lạc thì phải kiên trì cấm giới, chớ phá giới đã thụ; nếu phá giới đã thụ, vĩnh trụy tam đồ thụ khổ, không biết ngày nào ra. 
Nếu cầu báo ứng thì phải thường tu tập thiện tâm, tương tục bất tuyệt, nếu lúc mệnh chung thì năng chế chỉ ác tâm, thụ quả báo lành. Sở dĩ như vậy, nếu không tập thiện tâm trước, thì đến lúc mệnh chung muốn lệnh cho tâm thiện, sẽ không theo ý mình. 
Thí như ở phương tây có một quốc vương vốn không có ngựa, dùng quốc khố ra tìm mua bốn phương, mua được năm trăm con ngựa để phòng ngoại địch, an quốc. Nuôi ngựa đã lâu mà trong nước vô sự, vua bèn tư duy, “Năm trăm con ngựa ăn tiêu không ít, chăm sóc nuôi dưỡng tốn công mà không có ích chi cho quốc sự.” Bèn lệnh cho quan tư mã bịt mắt ngựa cho nó tự đào luyện, tự kiếm ăn được mà không giảm tổn quốc khố. Bầy ngựa tự đào luyện ít lâu thì quen chạy vòng lui. Đột nhiên lân quốc hưng binh kéo sang, vua bèn ra lệnh bọc ngựa trang bị đầy đủ, dũng tướng của vua cưỡi ngựa như chiến đấu pháp, quất roi cho ngựa hướng trận hòng đi thẳng. Bầy ngựa bị roi quất con nào cũng chạy vòng lui, không chịu lao vào giặc. Giặc lân quốc thấy vậy biết là vô năng, bèn tiến quân thẳng đại phá quân của nhà vua. 
Lấy chuyện này mà biết, muốn cầu thiện quả báo, lúc lâm mệnh chung ngựa tâm bất loạn, thì sẽ được tùy ý vãng sinh. Không thể không uốn thẳng tâm mã trước, nếu không uốn thẳng tâm mã, giặc chết tới, tâm mã bàng hoàng cuối cùng không theo ý mình, giống như bầy ngựa của nhà vua không biết phá giặc để bảo toàn vương quốc. Cho nên người hành thiện tâm không thể không thường niệm tâm.

Văn

   
眾經撰雜譬喻 T0208

Comments

Popular Posts

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

36. Nhờ Ăn Trộm Mà Ngộ Đạo

Cựu Tạp Thí Dụ Kinh, Truyện thứ 36 Xưa trong Phật tự có cái nồi bằng vàng dùng để nấu ngũ vị cho chúng tăng. Lúc ấy có một phàm nhân vô chùa ngắm đồ, thấy cái nồi vàng, muốn trộm lấy nhưng không có duyên cớ, giả làm sa-môn rồi khoác y phục lẫn vào trong chúng tăng. Nghe các vị thượng tọa giảng kinh, luận thuyết những ách yếu về tội phúc, sinh tử và lí nhân duyên quả báo không chạy thoát được. Kẻ trộm trong lòng khai ngộ, lấy làm xấu hổ, dọn lòng chuyên tâm liền thấy vết đạo. Suy ngẫm duyên do, nhận cái nồi là thầy mình, trước hết tác lễ riêng rồi nhiễu quanh nó ba vòng, xong tự đem chuyện ra nói hết cho chúng sa-môn.  Giác ngộ mỗi người một nhân duyên, hễ tâm chuyên nhất thì không ai không thấy chân lí. 09/10/2024 sao thêm nguyên văn và phiên âm 昔佛寺中有金釜,以烹五味供給道人。時有凡人入觀見金釜,欲盜取之,無所因,詐作沙門,被服入眾僧中。聞上座論經,說諸罪福生死證要,影嚮之報不可得離之證。盜人意中開悟,懷慚悔,撰情專心則見道迹。思惟所由,釜是我師,特先禮釜繞之三匝,為眾沙門具自道說。夫覺悟各有所因,心專一者莫不見諦也。 Phiên âm Tích Phật tự trung hữu kim phủ, dĩ phanh ngũ vị cung cấp đạo nhân. Thời hữu phàm nhân nhập...