Skip to main content

Chương XXI - XXX

21. Bụt dạy: “Theo dục mà cầu hoa danh thì giống như đốt hương, thiên hạ ngửi được hương đó, nhưng hương bị đốt cháy lần lần; kẻ ngu chìm đắm danh vọng thế tục không chịu tìm chân lí, đến khi rước họa đi liền với hoa danh thì mới hối hận.”

佛言:「人隨情欲求華名,譬如燒香,眾人聞其香,然香以熏自燒;愚者貪流俗之名譽,不守道真,華名危己之禍,其悔在後時。」

Phật ngôn: “Nhân tùy tình dục cầu hoa danh, thí như thiêu hương, chúng nhân văn kì hương, nhiên hương dĩ huân tự thiêu; ngu giả tham lưu tục chi danh dự, bất thủ đạo chân, hoa danh nguy dĩ chi họa, kì hối tại hậu thời.”

22. Bụt dạy: “Tiền tài và sắc dục đối với người ta cũng giống như mật ngọt đọng trên lưỡi dao mà đứa bé thèm liếm, mật không đủ ăn một bữa ngon mà lại bị họa đứt lưỡi.”

佛言:「財色之於人,譬如小兒貪刀刃之蜜,甜不足一食之美,然有截舌之患也。」

Phật ngôn: “Tài sắc chi ư nhân, thí như tiểu nhi tham đao nhận chi mật, điềm bất túc nhất thực chi mĩ, nhiên hữu tiệt thiệt chi hoạn dã.”

23. Bụt dạy: “Người bị trói vào cái họa vợ con, tài sản, nhà cửa thì còn tệ hơn là bị giam vào lao ngục, cùm tay cùm chân, bị khóa, bị xích. Lao ngục còn có ngày ân xá, chứ lòng đắm yêu vợ con thì dù có miệng cọp cũng cam tâm lao vào; cái khổ đó không thể nào thoát ra được.”

佛言:「人繫於妻子、寶宅之患,甚於牢獄、桎梏、鋃鐺。牢獄有原赦,妻子情欲雖有虎口之禍,己猶甘心投焉,其罪無赦。」

Phật ngôn: “Nhân hệ ư thê tử, bảo trạch chi hoạn, thậm ư lao ngục, chất cốc, lang đang. Lao ngục hữu nguyên xá, thê tử tình dục tuy hữu hổ khẩu chi họa, kỉ do cam tâm đầu yên, kì tội vô xá.”

24. Bụt dạy: “Không có ái dục nào mạnh bằng sắc dục, sức mạnh của sắc dục không có gì hơn được nữa. Nhờ chỉ có một thôi, giả như có cái thứ hai như nó thì người dưới gầm trời này không ai cầu đạo nữa.”

佛言:「愛欲莫甚於色,色之為欲,其大無外。賴有一矣,假其二,普天之民,無能為道者。」

Phật ngôn: “Ái dục mạc thậm ư sắc, sắc chi vi dục, kì đại vô ngoại. Lại hữu nhất hĩ, giả kì nhị, phổ thiên chi dân, vô năng vi đạo giả.”

25. Bụt dạy: “Người đắm chìm trong ái dục cũng như cầm đuốc lửa đi ngược gió. Kẻ ngu không chịu buông đuốc sẽ bị hoạn cháy tay. Cái độc tham lam, dâm dục, oán hận, ngu si ở trong thân người, không sớm lấy đạo trừ kẻ gây họa đó thì chắc chắn phải chịu tai ương, hệt như kẻ kia vì ngu si, tham lam cầm đuốc mà tự thiêu lấy tay mình.”

佛言:「愛欲之於人,猶執炬火逆風而行。愚者不釋炬,必有燒手之患。貪婬、恚怒、愚癡之毒,處在人身,不早以道除斯禍者,必有危殃,猶愚貪執炬,自燒其手也。」

Phật ngôn: “Ái dục chi ư nhân, do chấp cự hỏa nghịch phong nhi hành. Ngu giả bất thích cự, tất hữu thiêu thủ chi hoạn. Tham dâm, khuể nộ, ngu si chi độc, xử tại nhân thân, bất tảo dĩ đạo trừ tư họa giả, tất hữu nguy ương, do ngu tham chấp cự, tự thiêu kì thủ dã.”

26. Thiên thần dâng tiên nữ cho Bụt, muốn thử ý Bụt xem Người hành xử thế nào. Bụt dạy:

“Túi da nhiều cấu uế, ngươi tới làm gì? Có thể làm xiêu lòng kẻ trần tục, chứ khó mà động được bậc đã thông sáu loại trí tuệ. Đi đi! Ta không có chỗ dùng.” Thiên thần rất kính phục Bụt, rồi hỏi Bụt ý đạo; Bụt giải thích cho thì đắc quả vị Tu-đà-hoàn.

天神玉女於佛,欲以試佛意、觀佛道。佛言:

「革囊眾穢,爾來何為?以可斯俗,難動六通。去!吾不用爾。」天神踰敬佛,因問道意;佛為解釋,即得須陀洹。

Thiên thần hiến ngọc nữ ư Phật, dục dĩ thí Phật ý, quán Phật đạo. Phật ngôn:

“Cách nang chúng uế, nhĩ lai hà vi? Dĩ khả tư tục, nan động lục thông. Khứ! Ngô bất dụng nhĩ.” Thiên thần du kính Phật, nhân vấn đạo ý; Phật vi giải thích, tức đắc Tu-đà-hoàn.

27. Bụt dạy: “Phàm người cầu đạo nên giống như khúc gỗ trên sông, tìm dòng nước mà trôi, không dạt vào bờ trái cũng không dạt vào bờ phải, không bị người vớt cũng không bị vật khác chặn, không bị kẹt ở xoáy nước, cũng không mục nát, thì ta bảo đảm nó sẽ trôi ra tới biển. Người cầu đạo mà không bị tình dục mê hoặc, không bị bao nhiêu tà thuyết lừa dối, tinh tiến và không nghi hoặc thì ta bảo đảm người đó sẽ đắc đạo.”

佛言:「夫為道者,猶木在水,尋流而行,不左觸岸,亦不右觸岸;不為人所取,不為鬼神所遮,不為洄流所住,亦不腐敗,吾保其入海矣。人為道,不為情欲所惑,不為眾邪所誑,精進無疑,吾保其得道矣。」

Phật ngôn: “Phù vị đạo giả, do mộc tại thủy, tầm lưu nhi hành, bất tả xúc ngạn, diệc bất hữu xúc ngạn; bất vị nhân sở thủ, bất vị quỷ thần sở già, bất vị hồi lưu sở trụ, diệc bất hủ bại, ngô bảo kì nhập hải hĩ. Nhân vị đạo, bất vị tình dục sở hoặc, bất vị chúng tà sở cuống,

Tinh tiến vô nghi, ngô bảo kì đắc đạo hĩ.”

28. Bụt dạy đồ đệ rằng: “Cẩn thận chớ tin cậy tâm ý mình, tâm ý nói cho cùng chẳng thể tin cậy được. Cẩn thận chớ tiếp xúc với hình sắc, chung đường với hình sắc thế nào cũng sinh họa. Đắc A-la-hán rồi thì mới có thể tin cậy tâm ý mình.”

佛告沙門:「慎無信汝意,意終不可信。慎無與色會,與色會即禍生。得阿羅漢道,乃可信汝意耳。」

Phật cáo sa-môn: “Thận vô tín nhữ ý, ý chung bất khả tín. Thận vô dữ sắc hội, dữ sắc hội tức họa sinh. Đắc A-la-hán đạo, nãi khả tín nhữ ý nhĩ.”

29. Bụt dạy đồ đệ rằng: “Cẩn thận chớ ngắm người nữ, nếu đã lỡ thấy thì đừng ngắm nghía. Cẩn thận chớ nói chuyện với họ, nếu đã lỡ nói thì phải cảnh tỉnh tâm cho đoan chính, nhớ rằng: “Mình là người tu hành, sống trong đời ô trọc, phải giống như hoa sen không bị bùn vấy bẩn. Già thì coi như mẹ mình, lớn tuổi hơn thì coi như chị mình, nhỏ tuổi hơn thì coi như em gái mình, còn nhỏ thì coi như con mình, kính trọng họ mà giữ lễ cho phải phép.”

佛告諸沙門:「慎無視女人,若見無視。慎無與言,若與言者,敕心正行,曰:『吾為沙門,處于濁世,當如蓮花不為泥所污。老者以為母,長者以為姊,少者為妹,幼者子,敬之以禮。』

Phật cáo chư sa-môn: “Thận vô thị nữ nhân, nhược kiến vô thị. Thận vô dữ ngôn, nhược dữ ngôn giả, sắc tâm chính hành, viết: “ngô vi sa-môn, xử vu trọc thế, đương như liên hoa bất vị nê sở ô. Lão giả dĩ vi mẫu, trưởng giả dĩ vi tỉ, thiếu giả vi muội, ấu giả tử, kính chi dĩ lễ.”

Nếu có tâm ý khác thì phải suy xét cho thấu đáo, phải nhìn kĩ bên trong từ đầu xuống chân xem thân ấy có gì, chỉ toàn xấu xa và lộ xuất mọi thứ bất tịnh, quán sát như vậy mới buông bỏ được tà ý.

意殊當諦惟觀,自頭至足自視內,彼身何有,唯盛惡露諸不淨種,以釋其意矣。」

Ý thù đương đế duy quán, tự đầu chí túc tự thị nội, bỉ thân hà hữu, duy thịnh ác lộ chư bất tịnh chủng, dĩ thích kì ý hĩ.”

30. Bụt dạy: “Người cầu đạo lìa bỏ tình dục, thì nên như cỏ khô gặp lửa, gặp lửa thì phải tránh xa. Người cầu đạo gặp ái dục nhất quyết phải lìa xa.

佛言:「人為道去情欲,當如草見火,火來已卻。道人見愛欲,必當遠之。」

Phật ngôn: “Nhân vị đạo khứ tình dục, đương như thảo kiến hỏa, hỏa lai dĩ khước. Đạo nhân kiến ái dục, tất đương viễn chi.”

Comments

Popular Posts

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

49. Vua Biết Đầu Mình Dơ Duốc

Dụ 13. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔有國王,行常過佛為作禮,不避泥雨。傍臣患之,自相與語:「王作意何以煩碎乃爾?」王耳聞之,王還宮勅臣下行求百獸頭及人頭一枚來。臣下白王言已具.王令於市賣之,皆售,人頭不售。臣下白言:「賣百獸頭皆售,此人頭臭爛初無買者。」王語傍臣:「汝曹不解耳祕。前者過佛所,為佛作禮,汝曹言:『王意煩碎。』欲知我頭者,如此死人頭,不潔淨,當以求福可得上天,汝曹愚癡不知,反言煩乎?」傍臣言:「實如大王所說。」叩頭謝過。臣等愚不及王。後復出,臣等皆下馬為佛作禮,以王為法也。 âm Tích hữu quốc vương, hành thường quá Phật vi tác lễ, bất tị nê vũ, bàng thần hoạn chi, tự tương dữ ngữ, vương tác ý hà dĩ phiền toái nãi nhĩ. Vương nhĩ văn chi, vương hoàn cung sắc thần hạ hành cầu bách thú đầu cập nhân đầu nhất mai lai. Thần hạ bạch vương ngôn dĩ cụ, vương lệnh ư thị mại chi. Giai thụ, nhân đầu bất thụ.’ Thần hạ bạch ngôn, ‘Mại bách thú đầu giai thụ, thử nhân đầu xú lạn sơ vô mãi giả.’ Vương ngữ bàng thần, ‘Nhữ tào bất giải nhĩ bí. Tiền giả quá Phật sở, vi Phật tác lễ, nhữ tào ngôn vương ý phiền toái. Dục tri ngã đầu giả như thử tử nhân đầu bất khiết tịnh, đương dĩ cầu phúc khả đắc thượng thiên, nhữ tào ngu si bất tri, phản ngôn phiền hồ?’ Bàng thần ngôn, ‘Thật như đại vương sở thuyết.’ Khấu đầu tạ quá, ‘thần ...