Skip to main content

Chương XXXI - XLII

31. Bụt dạy: “Có người mắc tật dâm dục, ham muốn không dừng được, bèn lấy dao búa,

Định tự cắt bỏ phần kín đi. Bụt nói với người ấy: “Cắt bỏ phần kín không bằng dứt trừ tâm, tâm tạo tác và làm chủ, ngưng được kẻ tạo tác và làm chủ ấy thì bọn tùy tòng phải dứt hết; tà tâm không dứt thì cắt bỏ phần kín có ích gì? Như thế chẳng phải bức tử mình đấy sao?”

Bụt dạy: “Thế tục suy nghĩ điên đảo như người ngu si kia vậy.”

Có một thiếu nữ cùng với người tình của nó thề nguyền, nhưng tới kì hẹn mà người tình không đến nên nó hối tiếc rằng:

“Hỡi lòng dục, ta đã biết gốc của ngươi rồi; ý là do tư tưởng mà sinh ra, ta không tư tưởng tới ngươi, thì ngươi không sinh ra được.” Bụt đang đi giáo hóa nghe câu đó, liền nói với đồ đệ rằng: “Các con hãy nhớ lấy! Đó là lời kệ của Bụt Ca-diếp còn lưu ở nhân gian.”

佛言:「人有患婬,情不止,踞斧刃上,以自除其陰。佛謂之曰:『若斷陰不如斷心,心為功曹,若止功曹,從者都息;邪心不止,斷陰何益?斯須即死?』」

佛言:「世俗倒見,如斯癡人。」

有婬童女與彼男誓,至期不來而自悔曰:

「欲吾知爾本,意以思想生,吾不思想爾,即爾而不生。」佛行道聞之,謂沙門曰:「記之!此迦葉佛偈,流在俗間。」

Phật ngôn: “Nhân hữu hoạn dâm, tình bất chính, cứ phủ nhận thượng, dĩ tự trừ kì âm. Phật vị chi viết: “Nhược đoạn âm bất như đoạn tâm, tâm vi công tào, nhược chỉ công tào, tòng giả đô tức; tà tâm bất chính đoạn âm hà ích? Tư tu tức tử?”

Phật ngôn: “Thế tục đảo kiến, như tư si nhân.”

Hữu dâm đồng nữ dữ bỉ nam thệ, chí kì bất lai nhi tự hối viết: “Dục ngô tri nhĩ bổn, ý dĩ tư tưởng sinh, ngô bất tư tưởng nhĩ, tức nhĩ nhi bất sinh.” Phật hành đạo văn chi, vị sa-môn viết: “Kí chi! Thử già-diệp Bụt kệ, lưu tại tục gian.”

32. Bụt dạy: “Người ta theo ái dục mà sinh lo, từ lo mà sinh sợ. Không còn ái dục tất không còn lo, hết lo là không còn sợ hãi.”

佛言:「人從愛欲生憂,從憂生畏。無愛即無憂,不憂即無畏。」

Phật ngôn: “Nhân tòng ái dục sinh ưu, tòng ưu sinh úy. Vô ái tức vô ưu, bất ưu tức vô úy.”

33. Bụt dạy: “Người cầu đạo ví như một người đánh với vạn người; có đầy đủ binh giáp, ra ngoài chiến trận, nhưng có người thì tim gan khiếp nhược tự bỏ chạy, có người đánh được nửa đường thì thối lui, có người chiến đấu oanh liệt mà chết, có người đại thắng trở về vẻ vang.

Tu hành cũng vậy, kiên trì tâm ý, tinh nhuệ tu hành, không bị huyễn hoặc ở những tà thuyết của thế tục ngông cuồng, dứt hết mọi tham đắm và cấu ác, thì chắc chắn sẽ đắc đạo.”

佛言:「人為道,譬如一人與萬人戰,被鉀、操兵、出門欲戰,意怯膽弱乃自退走,或半道還,或格鬥而死,或得大勝還國高遷。

夫人能牢持其心,精銳進行,不惑于流俗狂愚之言者,欲滅惡盡,必得道矣。」

Phật ngôn: “Nhân vi đạo, thí như nhất nhân dữ vạn nhân chiến, bị giáp, thao binh, xuất môn dục chiến, ý khiếp đảm nhược nãi tự thoái tẩu, hoặc bán đạo hoàn, hoặc cách đấu nhi tử, hoặc đắc đại thắng hoàn quốc cao thiên.

Phù nhân năng lao trì kì tâm, tinh nhuệ tiến hành, bất hoặc vu lưu tục cuồng ngu chi ngôn giả, dục diệt ác tận, tất đắc đạo hĩ.”

34. Có thầy ban đêm tụng kinh nghe rất thiểu não, ý sinh hối tiếc và nghi nan, muốn về nhà. Bụt gọi tới hỏi: “Con ở nhà làm nghề gì?” Đáp: “Dạ lên dây đàn.” Bụt hỏi: “Dây đàn chùn quá thì sao?” Đáp: “Dạ không kêu.” “Dây căng quá thì sao?” Đáp: “Dạ tiếng bặt khó nghe.” “Ở giữa căng và chùn thì sao?” “Âm phát ra du dương.”

Bụt nói với thầy ấy rằng: “Học đạo cũng như thế, giữ tâm điều hòa cho thích hợp thì có thể đắc đạo.”

有沙門夜誦經甚悲,意有悔疑,欲生思歸。佛呼沙門問之:「汝處于家將何修為?」 對曰:「恒彈琴。」佛言:「絃緩何如?」曰:「不鳴矣。」「絃急何如?」曰:「聲絕矣。」「急緩得中何如?」「諸音普悲。」

佛告沙門:「學道猶然,執心調適,道可得矣。」

Hữu sa-môn dạ tụng kinh kì bi, ý hữu hối nghi, dục sinh tư quy. Phật hô sa-môn vấn chi: “Nhữ xử vu gia tương hà tu vi?” Đối viết: “Căng đàn cầm.” Phật ngôn: “Huyền hoãn hà như?” Viết: “Bất minh hĩ.” “Huyền cấp hà như?” Viết: “Thanh tuyệt hĩ.” “Cấp hoãn đắc trung hà như?” “Chư âm phổ bi.”

Phật cáo sa-môn: “Học đạo do nhiên, chấp tâp điều thích, đạo khả đắc hĩ.”

35. Bụt dạy: “Người cầu đạo cũng giống như mài sắt, mất công phu mài giũa lần lần, trừ khử cáu rỉ rồi sẽ làm thành khí cụ có ích. Học đạo muốn thâm áo lần lần thì phải trừ bỏ cáu bẩn trong tâm, tinh tiến thành đạo. Dụng công mà gắt quá thì thân sinh ra mệt mỏi, thân mệt mỏi thì ý chán nản, ý chán nản thì công phu tu hành thối lui, công phu thối lui thì sẽ sinh điều xằng bậy.”

?. Bụt dạy: “Người cầu đạo cũng khổ, không cầu đạo cũng khổ. Con người từ lúc sinh cho tới lúc già, từ già cho tới bệnh, từ bệnh cho tới chết lúc nào cũng chịu khổ vô lượng. Tâm buồn bã mà tích tụ tội lỗi, sống chết không dứt, khổ não của con người thật khó nói cho hết.

佛言:「夫人為道,猶所鍛鐵漸深,棄去垢,成器必好。學道以漸深,去心垢,精進就道。暴即身疲,身疲即意惱,意惱即行退,行退即修罪。」

佛言:「人為道亦苦,不為道亦苦。惟人自生至老,自老至病,自病至死,其苦無量。心惱積罪,生死不息,其苦難說。」

36. Bụt dạy: “Lìa được những cõi ác mà làm người là điều khó được, đã làm được người mà bỏ thân nữ lấy thân nam là khó, đã được thân nam mà giác quan toàn vẹn là khó, giác quan đã toàn vẹn mà sinh vào nước yên ổn là khó, đã sống ở nước yên ổn mà gặp và theo được đạo giác ngộ là khó; đã theo đạo giác ngộ mà gặp được người giác ngộ là khó, sống được ở trong nhà của bậc giác ngộ là khó; đã sống được trong nhà với bậc giác ngộ mà sinh lòng tin kính tam bảo và đạt cảnh giới giác ngộ là khó.

佛言:「夫人離三惡道得為人難;既得為人,去女即男難;既得為男,六情完具難;六情已具,生中國難;既處中國,值奉佛道難;既奉佛道,值有道之君難,生菩薩家難;既生菩薩家,以心信三尊、值佛世難。」

38. Bụt hỏi các đồ đệ: “Mạng người được bao lâu?” Có người đáp: “Được vài ngày.” Bụt nói: “Con chưa đủ cơ duyên thấy đạo.”

Bụt lại hỏi một đệ tử khác: “Mạng người được bao lâu?” Đáp: “Bằng một bữa ăn”. Bụt nói: “Con cũng chưa đủ cơ duyên thấy đạo.”

Bụt lại hỏi một đệ tử khác: “Mạng người được bao lâu?” Đáp: “Bằng hơi thở.” Bụt liền nói: “Giỏi lắm. Con đáng gọi là người học đạo.”

佛問諸沙門:「人命在幾間?」對曰:「在數日間。」佛言:「子未能為道。」

 復問一沙門:「人命在幾間?」對曰:「在飯食間。」佛言:「子未能為道。」

 復問一沙門:「人命在幾間?」對曰:「呼吸之間。」佛言:「善哉!子可謂為道者矣。」

37. Bụt dạy: “Các con dù có ở xa ta ngàn dặm mà lòng vẫn giữ giới luật của ta thì vẫn đắc đạo được.” Có ở bên cạnh ta mà lòng nghĩ điều xằng bậy thì không đắc đạo được. Giác ngộ hay không là tùy ở hành trì, ở gần bên mà không hành trì thì có ích lợi gì đâu!”

佛言:「弟子去,離吾數千里,意念吾戒必得道。在吾左側,意在邪,終不得道。其實在行,近而不行,何益萬分耶!」

39. Bụt dạy: “Người cầu đạo cũng giống như ăn mật, trong ngoài đều ngọt. Điều ta dạy cũng thế, chỉ cốt mang lại an lạc, người nào làm theo chắc chắn sẽ đắc đạo.”

?. Bụt dạy: “Người cầu đạo phải lo nhổ gốc ái dục, ví như nhổ cỏ huyền châu, ngày nào cũng nhổ chắc chắn sẽ đến lúc nhổ hết. Hết cấu ác là thấy đạo.”

佛言:「人為道,猶若食蜜,中邊皆甜。吾經亦爾,其義皆快,行者得道矣。」

佛言:「人為道,能拔愛欲之根,譬如摘懸珠,一一摘之,會有盡時。惡盡,得道也。」

41. Bụt dạy: “Các con hành đạo phải như con trâu kéo nặng đi trong bùn lầy, mặc dù rất mỏi nhưng không dám quay ngang dọc, chỉ lo tìm cách ra khỏi bùn rồi mới được nghỉ ngơi. Các con tu hành phải coi tình dục còn lầy hơn bùn, lòng phải luôn niệm đạo mới thoát khỏi bao nhiêu khổ não.”

佛言:「諸沙門行道,當如牛負,行深泥中,疲極,不敢左右顧,趣欲離泥,以自蘇息。沙門視情欲,甚於彼泥,直心念道可免眾苦。」

42. Bụt dạy: “Ta xem tước vị của chư hầu như khách qua đường, xem bảo vật vàng ngọc như đá sỏi, xem vẻ cao sang của tơ lụa như giẻ rách.”

佛言:「吾視諸侯之位如過客,視金玉之寶如礫石,視[*]素之好如弊帛。」

Comments

Popular Posts

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

49. Vua Biết Đầu Mình Dơ Duốc

Dụ 13. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔有國王,行常過佛為作禮,不避泥雨。傍臣患之,自相與語:「王作意何以煩碎乃爾?」王耳聞之,王還宮勅臣下行求百獸頭及人頭一枚來。臣下白王言已具.王令於市賣之,皆售,人頭不售。臣下白言:「賣百獸頭皆售,此人頭臭爛初無買者。」王語傍臣:「汝曹不解耳祕。前者過佛所,為佛作禮,汝曹言:『王意煩碎。』欲知我頭者,如此死人頭,不潔淨,當以求福可得上天,汝曹愚癡不知,反言煩乎?」傍臣言:「實如大王所說。」叩頭謝過。臣等愚不及王。後復出,臣等皆下馬為佛作禮,以王為法也。 âm Tích hữu quốc vương, hành thường quá Phật vi tác lễ, bất tị nê vũ, bàng thần hoạn chi, tự tương dữ ngữ, vương tác ý hà dĩ phiền toái nãi nhĩ. Vương nhĩ văn chi, vương hoàn cung sắc thần hạ hành cầu bách thú đầu cập nhân đầu nhất mai lai. Thần hạ bạch vương ngôn dĩ cụ, vương lệnh ư thị mại chi. Giai thụ, nhân đầu bất thụ.’ Thần hạ bạch ngôn, ‘Mại bách thú đầu giai thụ, thử nhân đầu xú lạn sơ vô mãi giả.’ Vương ngữ bàng thần, ‘Nhữ tào bất giải nhĩ bí. Tiền giả quá Phật sở, vi Phật tác lễ, nhữ tào ngôn vương ý phiền toái. Dục tri ngã đầu giả như thử tử nhân đầu bất khiết tịnh, đương dĩ cầu phúc khả đắc thượng thiên, nhữ tào ngu si bất tri, phản ngôn phiền hồ?’ Bàng thần ngôn, ‘Thật như đại vương sở thuyết.’ Khấu đầu tạ quá, ‘thần ...