Skip to main content

3. Tôi là ai?

Ngày xưa có một người đi chơi, đến tối một mình vào trọ đêm trong một gian nhà trống. Nửa đêm xuất hiện một con quỷ kéo theo một cái xác chết thả trước mặt người ấy. Một con quỷ khác đuổi theo sau, la to: “Đứng lại đó! Người chết ấy là của tao, sao ngươi dám đoạt đi?” Hai con quỷ ấy mỗi con giữ một cánh tay của người chết bắt đầu tranh chấp. Con thứ nhất nói: “Người chết này của tao mang đi, của tao mới phải.” Con thứ hai cãi: “Của tao mới đúng.” Hai con quỷ cứ thế trợn mắt, phình má kêu gào để tranh cái xác chết “của tao” cho bằng được.
Bỗng con thứ nhất dừng lại. Hai đứa đầu trâu mặt ngựa ấy không hẹn mà cùng thấy người đi chơi nấp ở góc tường. Con thứ hai hỏi người ấy: “Ông nói đi! Người chết của ai?” Người đi chơi nhắm mắt suy nghĩ, hai con quỷ này sức mạnh như vậy, nói thật chết, nói láo cũng chết. Đàng nào cũng chết. Nghĩ vậy rồi người ấy chỉ tay vào con quỷ thứ nhất nói: “Của hắn mang tới.”
Con quỷ thứ hai trợn mắt phình má, bẻ một cánh tay của người đi chơi vứt trên mặt đất. Con quỷ thứ nhất thấy vậy liền lấy một cánh tay của người chết ráp lại cho y. Con quỷ thứ hai lần lượt bẻ tiếp cánh tay kia, chân, đầu, trọn thân thể của người ấy. Còn con thứ nhất lấy thân thể người chết đắp lại cho y. Một lúc sau, toàn thân người đi chơi bị thế bằng thân người chết. Hai con quỷ lấy làm đắc ý ‘kiệt tác’ ấy của mình, bèn cùng nhau ăn thịt ‘người đi chơi’ đã bị con quỷ thứ hai xé ra từng mảnh, ăn xong chùi mép rồi dong thiệt mau. Chỉ còn lại một người mới, ấy là kẻ đội thân người chết, kinh hoàng ở lại trong căn nhà trống.
Toàn thân đã bị hoán đổi, người đi chơi ấy vô cùng khiếp đảm, thân cha mẹ sinh ra đã bị quỷ ăn thịt, còn thân này là thân người khác. Nay mình có thân hay không? Hay là không có thân? Nếu nói là có thì là thân của người khác. Nếu nói là không thì ai là người đứng ở đây? Mình là ai? Ai là mình? Người đi chơi càng nghĩ càng thấy rối bời.
Sáng sớm hôm sau, người đi chơi đội thân chết lên đường, đến một ngôi chùa, thấy có tăng nhân liền hỏi: “Sư phụ ơi, thầy thấy tôi thật là người sống hay người chết? Thân tôi có hay là không? Tôi là ai? Ai là tôi?”
Thầy tu hành kia hỏi: “Cho hỏi ông là ai? Từ phương nào tới?”
Người đi chơi liền thuật lại: “Thưa sư phụ, tôi cũng không biết mình là ai, thậm chí rốt cục tôi có phải là người không?” Bèn đem chuyện tối hôm trước kể lại hết cho thầy tu hành nghe.
Thầy tu hành thấy người này thiện căn đầy đủ, bèn thuyết pháp khai thị cho.
“Thân thể chúng ta vốn do tứ đại giả hợp mà thành, theo nhân duyên nghiệp lực tụ hội mà sinh vào bào thai; duyên tận hết thọ thì tứ đại hoại tán, thân diệt đi, từ đầu tới cuối đều không có thật. Cho nên không phải do hoán đổi thân rồi mới không có ta, cái thân tứ đại giả hợp này vốn không phải là ta, cho nên không có cái ta chân thật. Như vậy thì thân do cha mẹ sinh ra, hay thân của người chết này có gì khác nhau đâu?” Người đi chơi nghe đạo lí ấy có chỗ ngộ, bèn xuất gia tu hành, yên ổn trong tăng đoàn mà dụng công, chẳng bao lâu dứt hết mọi phiền não, chứng đắc quả A-la-hán.

Trích Đại Trí Độ Luận, quyển II.

Comments

Popular Posts

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

49. Vua Biết Đầu Mình Dơ Duốc

Dụ 13. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔有國王,行常過佛為作禮,不避泥雨。傍臣患之,自相與語:「王作意何以煩碎乃爾?」王耳聞之,王還宮勅臣下行求百獸頭及人頭一枚來。臣下白王言已具.王令於市賣之,皆售,人頭不售。臣下白言:「賣百獸頭皆售,此人頭臭爛初無買者。」王語傍臣:「汝曹不解耳祕。前者過佛所,為佛作禮,汝曹言:『王意煩碎。』欲知我頭者,如此死人頭,不潔淨,當以求福可得上天,汝曹愚癡不知,反言煩乎?」傍臣言:「實如大王所說。」叩頭謝過。臣等愚不及王。後復出,臣等皆下馬為佛作禮,以王為法也。 âm Tích hữu quốc vương, hành thường quá Phật vi tác lễ, bất tị nê vũ, bàng thần hoạn chi, tự tương dữ ngữ, vương tác ý hà dĩ phiền toái nãi nhĩ. Vương nhĩ văn chi, vương hoàn cung sắc thần hạ hành cầu bách thú đầu cập nhân đầu nhất mai lai. Thần hạ bạch vương ngôn dĩ cụ, vương lệnh ư thị mại chi. Giai thụ, nhân đầu bất thụ.’ Thần hạ bạch ngôn, ‘Mại bách thú đầu giai thụ, thử nhân đầu xú lạn sơ vô mãi giả.’ Vương ngữ bàng thần, ‘Nhữ tào bất giải nhĩ bí. Tiền giả quá Phật sở, vi Phật tác lễ, nhữ tào ngôn vương ý phiền toái. Dục tri ngã đầu giả như thử tử nhân đầu bất khiết tịnh, đương dĩ cầu phúc khả đắc thượng thiên, nhữ tào ngu si bất tri, phản ngôn phiền hồ?’ Bàng thần ngôn, ‘Thật như đại vương sở thuyết.’ Khấu đầu tạ quá, ‘thần ...