Skip to main content

51. Ba loại hương thơm nhất thế gian


Ngày xưa, lúc Bụt đang ở vườn Kì Thọ của ông Cấp Cô Độc thuộc nước Xá Vệ, có một hôm, tôn giả Ananda đang ở chỗ yên lặng tư duy Phật pháp, trong lòng bỗng sinh khởi một nghi vấn: “Thế gian có loại hương nào không kể là gặp lúc nghịch gió, thuận gió, hoặc vừa nghịch gió vừa thuận gió đều có thể ngửi được mùi không?”

Để giải trừ mối nghi hoặc trong lòng, tôn giả đi tới trước Bụt, cung kính làm lễ, đứng qua một bên Bụt và đem nghi vấn ấy ra hỏi Thế Tôn.

Thế Tôn đáp: “Quả thật trên đời có loại diệu hương như thế. Vô luận là ngược gió, xuôi gió, hoặc cả xuôi lẫn ngược gió mùi thơm đều gieo khắp.”

Ananda hỏi tiếp: “Loại hương gì mà hiển hiện mùi thơm như thế?”

Thế Tôn đáp tôn giả: “Có ba loại hương, chỉ nhờ hương khí của nó thôi mà cho dù có gặp  nghịch phong hay thuận phong cũng đều tỏa ngát mùi thơm.”

Ananda hỏi: “Xin thầy cho biết ba loại hương đó.

Bụt đáp: “Giới hương, văn hương, và thí hương. Đó là ba loại hương mà bất luận xuôi ngược gió gì cũng đều tỏa xa. Trong mọi loại hương ở thế gian, thì ba loại diệu hương này là thù thắng, hơn hết tất cả, những loại hương khác so với nó không bằng được. Cũng giống như lấy sữa bò cô thành nhũ lạc 乳酪, từ nhũ lạc mà có sinh tô, thục tô 生酥、熟酥, cuối cùng tinh luyện thành thứ đề hồ ngon ngọt nhất, đề hồ trong năm vị thì nó là nhất, không có vị ngon nào qua được nó. Ba loại hương kia cũng như thế, cũng là thù thắng, tôn quý, thế gian không có loại hương nào sánh được với nó.”

Bụt bèn tuyên thuyết kệ sau:

「木蜜及栴檀,優鉢及諸香,亦諸種種香,戒香最為勝。

    此戒以成就,無欲無所染,等智而解脫,逝處魔不知。

    此香雖為妙,及諸檀蜜香,戒香之為妙,十方悉聞之。

    栴檀雖有香,優鉢及餘香,此諸眾香中,聞香最第一。

    栴檀雖有香,優鉢及餘香,此諸眾香中,施香最第一。」

Mộc mật cập chiên đàn, ưu bát cập chư hương, diệc chư chủng chủng hương, giới hương tối vi thắng.
Thử giới dĩ thành tựu, vô dục vô sở nhiễm, đẳng trí nhi giải thoát, thệ xử ma bất tri.
Thử hương tuy vi diệu, cập chư đàn mật hương, giới hương chi vi diệu, thập phương tất văn chi.
Chiên đàn tuy hữu hương,ưu bát cập dư hương,thử chư chúng hương trung, thi hương tối đệ nhất.

Cho nên ba loại hương này, giới hương, văn hương, thí hương –nghiêm trì giới luật, thâm nhập kinh tạng, quảng hành bố thí cung dưỡng, ba loại hương này dù có nghịch gió, thuận gió, hay vừa thuận vừa nghịch gió đều có thể lan tỏa hương thơm. Do vậy Ananda, nên học như vậy, phải tinh cần cầu cho được pháp môn, thành tựu ba loại hương thù thắng trên.”

Lúc ấy, tôn giả Ananda nghe Bụt khai thị xong, pháp hỉ sung mãn, làm theo lời Bụt giáo hối, bắt đầu tu hành.

Discipline one’s mind, learning to fulfil one’s potential, and live in service to others – these are the elite fragrance of the world.


 

Comments

Popular Posts

21. Chuyện Người Con Gái Xinh Đẹp Của Vua Ba-tư-nặc

Truyện 21. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 2.  Xưa vua Ba-tư-nặc có một người con gái tên là Thiện Quang, thông minh đoan chánh, cha mẹ thương yêu, toàn cung ái kính. Vua cha nói nàng, “Con nhờ sức cha mà được toàn cung ái kính.” Con gái đáp cha rằng, “Con có nghiệp lực, chứ không nhờ sức cha.” Hỏi như vậy ba lần đều đáp như trước. Lúc ấy vua tức giận nói rằng, “Nay ta muốn thử coi con có dựa vào nghiệp lực mình không. Không có cái gọi là nghiệp lực.” Ra lệnh cho tả hữu vô tìm khắp trong thành ấy một người ăn mày nghèo rốt. Quan lính theo lệnh vua đi tìm, được một người hạ tiện dắt về gặp vua. Vua liền lấy con gái Thiện Quang trao phó cho kẻ hạ tiện ấy. Vua nói con gái, “Nếu con có nghiệp lực riêng của mình chứ không nhờ vào ta, từ nay trở đi để nghiệm coi là biết.” Thiện Quang vẫn đáp, “Con có nghiệp lực.” Rồi cùng với cùng nhân dắt nhau ra đi. Hỏi chồng rằng, “Anh trước đây có cha mẹ không?” Cùng nhân đáp, “Cha tôi trước đây là đệ nhất trưởng giả trong thành Xá-vệ, cha mẹ trong nhà đều đ...

84. Người Cụt Tay Chân Cảm Ân Phật Mà Sinh Lên Cõi Trời

Truyện 84, Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Xưa  nước Xá-vệ có người phạm vào vương pháp, bị chặt hết tay chân, vứt bỏ đầu đường. Phật đi đường nhìn thấy, tới bên hỏi, “Ngươi bây giờ khổ chi nhất?” Người cụt đáp, “Khổ nhất là đói.” Liền sai A-nan đem cơm cho. Người cụt mệnh chung sinh lên cõi trời, cảm ơn sâu dày của Phật, xuống cung dưỡng Phật, Phật thuyết pháp cho, đắc tu-đà-hoàn.  Tì-khâu hỏi Phật, “Nhờ nghiệp hạnh chi mà sinh lên cõi trời?” Phật kể, “Người ấy trước ở trong cõi người bị chặt tay chân, vứt bỏ ngoài đường. Phật tới bên, sai đồ đệ đưa cơm cho, người ấy lòng vui mừng, mệnh chung sinh lên cõi trời, lại xuống chỗ ta nghe pháp mà đắc đạo.”     Văn 刖手足人感念佛恩而得生天緣 昔舍衛國,有人犯於王法,截其手足,擲著道頭。佛行見之,即往到邊,而問言曰:「汝於今日,以何為苦?」刖人答言:「我最苦餓。」即勅阿難,使與彼食。其刖人命終生天,感佛厚恩,來下供養,佛為說法,得須陀洹。 比丘問言:「以何業行,生於天上?」 佛言:「昔在人中,被刖手足擲於道頭,佛到其所,勅與其食,心生歡喜,命終生天,重於我所,聞法得道。」 Âm. Ngoạt Thủ Túc Nhân Cảm Niệm Phật Ân Nhi Đắc Sinh Thiên Duyên Tích Xá-vệ quốc, hữu nhân phạm ư vương pháp, tiệt kì thủ túc,...

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

Phật Thuyết Vu Lan Bồn Kinh

Phật Thuyết Vu Lan Bồn Kinh Tôi nghe như vầy: Lúc ấy Phật ở trong vườn Kì Thọ Cấp Cô Độc thành Xá Vệ. Tôn giả Đại Mục Kiền Liên mới chứng đắc lục thông, muốn cứu cha mẹ để báo ân bú mớm, dùng đạo nhãn quán sát thế gian, thấy mẹ đang ở trong cõi ngạ quỷ, không được ăn uống, da liền với xương. Mục Liên bi ai, lấy bát cơm đầy đưa xuống cho mẹ. Bà đón lấy bát, tay phải che cơm, tay trái bốc ăn. Cơm chưa đưa vô miệng thì hóa thành than đỏ, cuối cùng không ăn được. Mục Liên kêu lên, khóc lóc thảm thiết, đi nhanh về thưa với Phật, trần thuật lại đầy đủ. Phật nói: “Mẹ ông tội căn sâu dày, chỉ sức ông thôi thì làm chi được! Ông tuy hiếu thuận, vang cả trời đất, nhưng đến cả thiên thần, địa thần, tà ma, ngoại đạo, đạo sĩ, hay tứ thiên vương thần cũng không làm chi được! Phải có uy thần của chúng tăng khắp mười phương mới giải thoát được. Bây giờ ta nói cho ông phép cứu tế, khiến cho tất cả những ai chịu nạn đều khỏi ưu khổ, tội chướng tiêu trừ.” Phật nói Mục Liên: “Thập phương chúng tăng n...