Skip to main content

54. Truyện Cưu Na La, Con Vua A Dục (phần 1)

Vua A Dục của nước Ấn Độ cổ trong một ngày xây xong tám vạn bốn ngàn cái tháp, cũng trong ngày ấy phu nhân là Phù Dung sinh hạ một người con trai, mặt mày xinh đẹp, đẹp nhất là đôi mắt, ai trông thấy cũng mừng khen. Cung nhân lập tức báo A Dục biết: ‘Đại vương, công đức tạo tháp thù thắng, phu nhân hôm nay sinh quý tử.’ A Dục nghe tin rất mừng, nói: ‘Hôm nay ta có đại hỉ. Dòng họ Khổng Tước vang danh khắp nơi. Cung nhân nên biết, vương pháp của ta nhờ nó mà lớn mạnh.’
Nhân đó, mới đặt tên vương tử là Đạt Ma Bà Đà Na (nghĩa là Pháp Tăng Trưởng). A Dục nhìn thấy đứa trẻ, vui khôn xiết, nói kệ: ‘Con ta đôi mắt đẹp, nhờ đức lành mà có, ánh quang minh rực rỡ, như hoa Ưu Bà La. Đôi mắt tinh anh trên khuôn mặt đoan chính, như trăng rằm mùa thu.’ Vua A Dục hỏi các đại thần: ‘Các ông từng thấy ai có đôi mắt như hoàng tử không?’ Đáp: ‘Trong muôn người thật chưa từng thấy. Nghe nói trên Núi Tuyết có loài chim tên là Cưu Na La, mắt nó cũng đẹp như mắt hoàng tử.’ Chư thần nói kệ: ‘Trên đỉnh Núi Tuyết có hoa quý, có chim Cưu La Na. Đôi mắt của hoàng tử đẹp như mắt chim cưu ấy.’
Vua A Dục nói: ‘Mang chim ấy về ta coi.’ Lúc ấy, thần Dạ Xoa ở trên hư không cách nửa do tuần nghe vua A Dục nói, Long Thần ở dưới đất cách một do tuần cũng nghe, trong một niệm, thần Dạ Xoa liền đưa chim ấy đến. Vua A Dục đem mắt của hoàng tử so với mắt của chim, quả nhiên giống nhau, nhân đó mới đặt tên vương tử là Cưu Na La, rồi nói kệ: ‘Vua của người trên toàn cõi đất, vì mắt đẹp nên lấy tên chim Cưu Na La đặt tên cho, để về sau uy danh của nó vang khắp bờ cõi.’
Cưu Na La trưởng thành, vua A Dục lấy vợ cho, tên là Kim Phát Hoa. Một hôm, vua A Dục cùng Cưu Na La đến chùa Kê Viên, thượng tọa chùa ấy Tì Khưu Na Xá là A La Hán đã chứng đắc lục thông. Mới nhìn thấy Cưu Na La, Na Xá thầm biết rằng chẳng bao lâu nữa Cưu Na La sẽ bị mất mắt. Mới nói với vua A Dục: ‘Sao không để cho Cưu Na La làm cái nó nên làm?’ A Dục nghe lời đó của tì khưu thượng tọa, mới nói với Cưu Na La: ‘Đại đức thượng tọa dạy con nên làm việc nên làm. Con nên nghe theo lời dạy bảo của thượng tọa.’ Cưu Na La cúi xuống hôn chân Na Xá xong nói: ‘Đại đức, xin ông từ bi khải thị cho điều tôi nên làm.’ Tì khưu Na Xá bảo Cưu Na La: ‘Nhãn căn không phải là cái chi thường hằng bất biến, anh nên nghĩ kĩ về lẽ đó.’ Na Xá nói kệ: ‘Này Cưu Na La hãy luôn tư duy về đôi mắt, nó cũng chịu cái khổ vô thường và bệnh hoạn, là chỗ gom chứa nhiều tai họa. Mọi điều sai lầm của phàm phu điên đảo đều từ con mắt mà ra.’ Sau khi hồi cung Cưu Na La thường tìm chỗ vắng vẻ ngồi một mình, quán rằng nhãn căn cùng với lục nhập đều là khổ, đều là vô thường.
Đệ nhất phu nhân của vua A Dục tên là Vi Sa Lạc Khởi Đa một hôm tới chỗ Cưu Na La, thấy chàng đang một mình tĩnh tọa. Bà ta nhìn thấy đôi của Cưu Na La, trong lòng nảy ra tình ý, chạy đến ôm lấy Cưu Na La. Bị Cưu Na La cự tuyệt, bà sinh oán hận, tìm cách sát hại Cưu Na La.

Comments

Popular Posts

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

49. Vua Biết Đầu Mình Dơ Duốc

Dụ 13. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔有國王,行常過佛為作禮,不避泥雨。傍臣患之,自相與語:「王作意何以煩碎乃爾?」王耳聞之,王還宮勅臣下行求百獸頭及人頭一枚來。臣下白王言已具.王令於市賣之,皆售,人頭不售。臣下白言:「賣百獸頭皆售,此人頭臭爛初無買者。」王語傍臣:「汝曹不解耳祕。前者過佛所,為佛作禮,汝曹言:『王意煩碎。』欲知我頭者,如此死人頭,不潔淨,當以求福可得上天,汝曹愚癡不知,反言煩乎?」傍臣言:「實如大王所說。」叩頭謝過。臣等愚不及王。後復出,臣等皆下馬為佛作禮,以王為法也。 âm Tích hữu quốc vương, hành thường quá Phật vi tác lễ, bất tị nê vũ, bàng thần hoạn chi, tự tương dữ ngữ, vương tác ý hà dĩ phiền toái nãi nhĩ. Vương nhĩ văn chi, vương hoàn cung sắc thần hạ hành cầu bách thú đầu cập nhân đầu nhất mai lai. Thần hạ bạch vương ngôn dĩ cụ, vương lệnh ư thị mại chi. Giai thụ, nhân đầu bất thụ.’ Thần hạ bạch ngôn, ‘Mại bách thú đầu giai thụ, thử nhân đầu xú lạn sơ vô mãi giả.’ Vương ngữ bàng thần, ‘Nhữ tào bất giải nhĩ bí. Tiền giả quá Phật sở, vi Phật tác lễ, nhữ tào ngôn vương ý phiền toái. Dục tri ngã đầu giả như thử tử nhân đầu bất khiết tịnh, đương dĩ cầu phúc khả đắc thượng thiên, nhữ tào ngu si bất tri, phản ngôn phiền hồ?’ Bàng thần ngôn, ‘Thật như đại vương sở thuyết.’ Khấu đầu tạ quá, ‘thần ...