Skip to main content

54. Truyện Cưu Na La, Con Vua A Dục (phần 2)

Phía Bắc vương triều Khổng Tước có một nước tên là Đức Xoa Thi La, nước ấy có việc chống lại thánh dụ của vua A Dục. A Dục nghe chuyện, định đích thân sang nước ấy hỏi tội. Đại thần can: ‘Đại vương, không cần đại vương đích thân đi, chỉ cần phái Cưu Na La đi là được.’ A Dục hạ lệnh cho Cưu Na La đi sang Đức Xoa Thi La, Cưu Na La tuân lệnh. A Dục coi con như cõi lòng mình, lúc Cưu Na La sắp xuất hành, vua cảm động, nói kệ: ‘Ta nay nói cho mọi người nghe, Cưu Na La tuy là con nhưng ta coi như chính tâm mình. Vì tấm lòng này của ta mà chuẩn bị mọi sự cho đàng hoàng.’ (*)
Theo lệnh của A Dục phải sửa soạn đạo lộ cho nghiêm ngặt, người già, người bệnh, người chết không được xuất hiện trên đường đi của Cưu Na La, rồi vua đích thân tiễn Cưu Na La một đoạn đường. Hai cha con cùng ngồi một xe, lúc tiễn biệt, A Dục ôm cổ Cưu Na La, nhìn vào mắt con, khóc mà nói: ‘Người ta nhìn mắt con, thì trong lòng an vui, nếu có bệnh thì bệnh tiêu tan.’
Lúc ấy có một thầy tướng Ba La Môn nhìn thấy Cưu Na La chẳng bao lâu nữa sẽ mất đôi mắt, lại thấy vua A Dục chỉ thấy mắt con mà không hề thấy việc khác. Thấy tình cảnh đó thầy tướng mới nói kệ: ‘Con mắt của vương tử thanh tịnh, nhà vua nhìn thấy lòng an vui, ánh sáng đôi mắt ấy trang nghiêm, vì sao lại tắt? Dân chúng trong nước ấy nhìn thấy mắt Cưu Na La, ai cũng đều vui sướng như nghe thấy nhạc trời. Nếu thấy vương tử mất đôi mắt, ắt họ sẽ buồn khổ.’
Lúc Cưu Na La đi tới nước Đức Xoa Thi La, dân nước ấy nghe tin Cưu Na La sắp tới, cách hơn nửa do tuần đã bắt đầu sửa sang đạo lộ nghiêm chỉnh, dùng bình quý chứa nước mà tưới khắp nơi để đón đoàn người sắp tới. Dân nước ấy nói kệ: ‘Người nước Đức Xoa Thi La, dùng bình quý chứa đầy nước và các thứ cung dưỡng khác hoan nghênh Cưu Na La.’
Lúc Cưu Na La đến, dân chúng chắp tay nói: ‘Cung nghinh vương tử giá lâm, chúng tôi lỡ tranh đoạt, lại lỡ gây hiềm khích với vua A Dục. Chỉ do vị sứ thần đại vương phái tới nước chúng tôi là người không biết trị lí, không biết dùng đức mà hành chính, thỉnh cầu đại vương phế trừ ông ấy.’ Dân nước ấy dùng rất nhiều thứ lễ vật để nghinh đón Cưu Na La, quốc vương cũng theo đó mà hoan nghinh Cưu Na La vào nước.
Lúc ấy vua A Dục nhiễm trọng bệnh, miệng nôn uế tạp, lỗ chân lông cũng rỉ dịch nhớp. Tất cả lương y đều bó tay chịu thua, không tìm được cách đối trị. A Dục nói với các đại thần: ‘Triệu Cưu Na La hồi cung. Ta muốn rửa đầu cho nó để truyền vương vị. Việc tới nước này ta không còn tham luyến gì thân mệnh này nữa.’ Đệ nhất phu nhân Vi Sa Lạc Khởi Đa nghe vua A Dục nói như vậy, trong lòng nghĩ thầm, nếu Cưu La Na kế thừa vương vị, mình chắc chịu tội chết. Bà ta nghĩ tới nghĩ lui rồi nói với A Dục: ‘Tôi có cách trị được bệnh của đại vương. Đại vương không cần mời các vị y sư kia vào cung nữa.’ A Dục nghe đệ nhất phu nhân nói xong, bèn lệnh cho tất cả y sư ra về. Đệ nhất phu nhân nói với các vị lương y ấy: ‘Các ông nếu biết có người bị bệnh giống đại vương, hãy đưa về gặp ta.’
Lúc ấy nước A Bì La có một người bệnh, bệnh trạng hoàn toàn giống vua A Dục, vợ người bệnh ấy đi tìm y sư trị bệnh, kể rõ bệnh trạng của chồng cho y sư. Y sư nói với bà: ‘Mang người bệnh tới, ta trực tiếp chẩn đoán bệnh chứng xong sẽ kê thuốc.’ Người vợ nghe theo, đem chồng tới chỗ y sư, y sư liền đưa người bệnh vào cho đệ nhất phu nhân. Phu nhân đưa người bệnh ấy tới chỗ không có ai biết, sai người mổ khoang bụng, bê sinh tạng và thục tạng ra (生臟與熟臟). Phát hiện trong thục tạng (熟臟) có loài trùng to, trùng bò lên trên thì uế tạp nôn ra miệng, trùng bò xuống dưới thì uế tạp cũng theo nó mà bài xuất. Trùng bò qua trái, qua phải thì mọi thứ dịch nhớp rỉ thấm qua lỗ chân lông. Phu nhân lấy ma-lê-già vị cay, tán bột rồi đặt cạnh trùng độc, trùng không chết. Lấy quả tất-bát-lê đặt cạnh trùng, trùng cũng không chết. Lấy can khương đặt cạnh trùng, trùng không chết. Cuối cùng, dùng tỏi bỏ bên cạnh trùng, thì nó chết liền. Phu nhân đem chuyện đó nói với A Dục: ‘Đại vương, người cần phải ăn tỏi, bệnh sẽ lành.’ A Dục đáp: ‘Ta dòng dõi Sát Lợi quý tộc, không ăn tỏi được.’
Phu nhân lại nói: ‘Đại vương, ăn là để bảo toàn thân mệnh, người nên dùng thuốc.’ Nghe phu nhân khuyến khích, A Dục lấy tỏi làm thuốc và ăn. Ăn xong thì trùng độc chết và bệnh khỏi. Thân thể A Dục lại an khang như cũ.
Vua A Dục tắm rửa sạch sẽ xong, nói với phu nhân: ‘Bà có tâm nguyện chi không? Muốn gì ta đều cho mãn nguyện.’ Phu nhân nói: ‘Xin đại vương cho thiếp làm vua bảy ngày.’ A Dục đáp: ‘Cho bà làm vua, bà giết ta mất.’ Phu nhân nói: ‘Thiếp chỉ làm vua bảy ngày, xong bảy ngày nhất định trả lại vương vị.’ A Dục bèn đáp ứng thỉnh cầu của phu nhân. Phu nhân bụng nghĩ: ‘Giờ là lúc ta trị tội Cưu Na La.’
---
(*) Kệ văn như sau 我於今者,聞其此言,雖為是兒,而是我心,以心念故,倍加莊嚴. Ngã vu kim giả, văn kì thử ngôn, tuy vi thị nhi, nhi thị ngã tâm, dĩ tâm niệm cố, bội gia trang nghiêm.
Hai câu ‘dĩ tâm niệm cố, bội gia trang nghiêm’ tôi đoán mà dịch vậy thôi chứ không dám quyết dịch đúng ý.

Comments

Popular Posts

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

49. Vua Biết Đầu Mình Dơ Duốc

Dụ 13. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔有國王,行常過佛為作禮,不避泥雨。傍臣患之,自相與語:「王作意何以煩碎乃爾?」王耳聞之,王還宮勅臣下行求百獸頭及人頭一枚來。臣下白王言已具.王令於市賣之,皆售,人頭不售。臣下白言:「賣百獸頭皆售,此人頭臭爛初無買者。」王語傍臣:「汝曹不解耳祕。前者過佛所,為佛作禮,汝曹言:『王意煩碎。』欲知我頭者,如此死人頭,不潔淨,當以求福可得上天,汝曹愚癡不知,反言煩乎?」傍臣言:「實如大王所說。」叩頭謝過。臣等愚不及王。後復出,臣等皆下馬為佛作禮,以王為法也。 âm Tích hữu quốc vương, hành thường quá Phật vi tác lễ, bất tị nê vũ, bàng thần hoạn chi, tự tương dữ ngữ, vương tác ý hà dĩ phiền toái nãi nhĩ. Vương nhĩ văn chi, vương hoàn cung sắc thần hạ hành cầu bách thú đầu cập nhân đầu nhất mai lai. Thần hạ bạch vương ngôn dĩ cụ, vương lệnh ư thị mại chi. Giai thụ, nhân đầu bất thụ.’ Thần hạ bạch ngôn, ‘Mại bách thú đầu giai thụ, thử nhân đầu xú lạn sơ vô mãi giả.’ Vương ngữ bàng thần, ‘Nhữ tào bất giải nhĩ bí. Tiền giả quá Phật sở, vi Phật tác lễ, nhữ tào ngôn vương ý phiền toái. Dục tri ngã đầu giả như thử tử nhân đầu bất khiết tịnh, đương dĩ cầu phúc khả đắc thượng thiên, nhữ tào ngu si bất tri, phản ngôn phiền hồ?’ Bàng thần ngôn, ‘Thật như đại vương sở thuyết.’ Khấu đầu tạ quá, ‘thần ...