Skip to main content

54. Truyện Cưu Na La, Con Vua A Dục (phần 3)

Phu nhân của vua A Dục lợi dụng cơ hội bảy ngày làm vua, lấy danh nghĩa quốc vương, phát lệnh cho dân nước Đức Xoa Thi La lấy mắt của Cưu Na La. Chiếu văn rằng: ‘Quyền lực nay trong tay ta, uy danh ta kinh khiếp, Cưu Na La vương tử dám phạm uy quyền của ta. Nay sắc lệnh quốc dân lấy hai con mắt của hắn. Việc này các ngươi phải làm cho lẹ.’ Chiếu văn cần có ngọc ấn của quốc vương, bà ta lợi dụng lúc A Dục ngủ say, lẻn vô lấy ngọc ấn, đột nhiên A Dục giật mình tỉnh giấc. Phu nhân hỏi: ‘Đại vương, việc gì khiến người kinh hoảng?’ Vương đáp: ‘Ta mộng thấy có con kền kền muốn lấy hai mắt của Cưu Na La. Mộng chẳng lành, nên hoảng sợ.’ Phu nhân đáp: ‘Cưu Na La đang mọi bề tốt lành. Đại vương không nên lo lắng.’ Lát sau, vua lại giật mình dậy. ‘Ta mộng thấy Cưu Na La râu tóc rối bù, móng tay vừa dài vừa nhọn, miệng lại không nói được. Đó là điềm chẳng lành.’ Phu nhân lại vẫn nói: ‘Vương tử đang mọi bề tốt lành, đại vương chớ lo.’ Đợi tới lúc A Dục ngủ say, phu nhân liền trộm đi ngọc ấn, rồi sai người ban chiếu văn ra cho toàn quốc. Lúc ấy vua A Dục mộng thấy mình rụng sạch hai hàm răng.
Hôm sau sáng sớm tắm gội xong, đại vương vời tướng sư lên, kể hết mọi sự trong mộng rồi lệnh cho tướng sư giải mộng. Tướng sư nói: ‘Mộng ấy nói rằng, con của người nằm mộng sẽ bị mất hai con mắt, người nằm mộng sẽ đau lòng như người mất con.’ Tướng sư nói kệ: ‘Nếu mộng thấy rụng răng, tức là sẽ mất đôi mắt của con, mắt con đã mất rồi thì chẳng khác gì như mất luôn con.’ A Dục nghe tướng sư giải mộng xong, lập tức đứng dậy, cung kính chắp tay hết lòng cầu nguyện: ‘Nay một lòng quy y Phật, pháp và tăng vốn thảy thanh tịnh, cầu mong chư vị tiên nhân và thánh chúng vào hàng tối thắng trên thế gian phù hộ Cưu Na La.’
Dân nước Đức Xoa Thi La đọc được chiếu văn của sứ giả vua A Dục, họ nghĩ về nhân đức của Cưu Na La, rồi giấu tin dữ đó đi để chàng đừng biết. Dân nước ấy nhận rằng A Dục thật là đáng sợ. Không tin con mình thì có thể bãi tước vị nó đi, đằng này lại hạ lệnh móc mắt chính con mình đẻ ra! Huống chi là chúng ta, sao không khỏi bị đối xử tàn ác? Dân chúng nói kệ: ‘Nay Cưu Na La không khác chi một đại thánh, đối với tất cả chúng sinh đều làm điều lợi ích. A Dục thân là đại vương mà không có lòng từ với con mình, huống chi là với chúng sinh khác, sao cho tránh khỏi bị tàn hại.’ Nhưng cuối cùng Cưu Na La cũng cầm được chiếu văn do chính sứ giả trao tay. Cưu Na La xem xong nội dung nói: ‘Nếu có người lấy được mắt ta thì ta tùy ý các ông.’ Các ông ấy tìm Chiên Đà La tới móc mắt Cưu Na La, Chiên Đà La chắp tay đáp: ‘Tôi không móc được. Vì sao? Người nào nhằm vào lúc trăng rằm mà che được ánh sáng của nó thì người ấy có thể lấy được đôi mắt tựa minh nguyệt trên mặt vương tử.’
Lúc ấy Cưu Na La lấy mũ quý khỏi đầu, nói với Chiên Đà La: ‘Ta cho phép ông móc mắt ta.’ Nhưng Chiên Đà La không chịu. Lúc ấy có một người mang đủ mười tám loại xú lậu, mặt mày ghớm ghiếc nói với Cưu Na La: ‘Tôi có thể móc mắt người.’ Lúc ấy, Cưu Na La nghĩ tới lời khai thị của trưởng lão Na Xá, nên nói: ‘Có hợp thì có li, đó là lẽ chân thật, tư duy lẽ ấy sẽ thấy nhãn căn vô thường. Thiện tri thức của ta là vị thầy làm lợi chúng sinh, chính người đã nói như vậy, tất cả đều là nhân duyên của phiền não. Ta thường suy niệm như vầy: tất cả đều vô thường, đó là lời giáo huấn của thầy, trì niệm sâu sắc điều ấy thì ta không còn phải sợ khổ nữa. Đối cảnh mà không bấu víu, nay ta y lệnh vua, ông cứ móc mắt, ta đã nhiếp thụ được lẽ vô thường là chân thật.’
Cưu Na La nói với người xấu xí ấy rằng: ‘Trước hết ngươi móc một con, để lên tay ta, ta muốn nhìn thấy nó.’ Xú nhân liền ra tay móc một mắt của Cưu Na La. Mọi người thấy cảnh đó, rất tức giận xú nhân rồi nói: ‘Nhãn thanh tịnh vô cấu, như nguyệt tại không trung, nhữ kim khiêu thử nhãn, như bạt trì liên hoa. Mắt ấy thanh tịnh không có chút bợn, hệt như trăng tròn trên không trung, ngươi nay móc mắt ấy, chẳng khác gì bẻ hoa sen trong hồ.’ Người xung quanh không ngừng khóc lóc thảm thiết. Xú nhân đặt con mắt mới móc để trên tay Cưu Na La, Cưu Na La nhìn con mắt trong lòng tay nói: ‘Ngươi bấy lâu nay thấy được mọi hình sắc, nay tại sao không còn thấy nữa? Ngươi thường khiến cho người thấy sinh ra ái tâm, nay quán sát thấy không thật, lại bị ngươi lừa dối, giống như bọt nước, không hề có gì chân thật. Ngươi không còn sức nữa, không còn tự tại nữa. Nếu ai cũng nhìn thấy như vậy thì sẽ không phải chịu khổ.’
Lúc ấy Cưu Na La tư duy vạn pháp đều vô thường, chứng ngay quả Tu Đà Hoàn. Chàng nói với xú nhân: ‘Còn một con nữa, ông móc cho luôn.’ Xú nhân bèn móc con mắt kia và đặt lên tay Cưu Na La, chàng tuy mất nhục nhãn nhưng chứng đắc tuệ nhãn. Chàng nói: ‘Ngày hôm nay ta xả li nhục nhãn; tuệ nhãn khó được thì nay đã được. Nhà vua bỏ ta, ta không còn là vương tử, nhưng nay đắc pháp thì ta là pháp vương. Xưa từ nơi tự tại ta đọa lạc cung điện khổ, nay lên tới chỗ tự tại là cung điện của pháp vương.’
Cưu Na La chứng đắc Tu Đà Hoàn thì biết ngay chính Vi Sa Lạc Khởi Đa phu nhân tự tư hạ lệnh lấy mắt của mình. Chàng nói kệ: ‘Mong vương phu nhân còn hưởng phú quý và an lạc, thọ mệnh lâu dài, không bị tận diệt. Nhờ việc của bà mà ta chứng đắc cái cần làm.’
Vợ Cưu Na La nghe chồng bị mất hai con mắt, lập tức đi đến nơi. Thấy chồng đã mất hai mắt, ổ mắt còn đầm đìa máu tươi, nên buồn thương quá đỗi, hôn mê quay cuồng. Người xung quanh lấy nước phun rảy lên, khiến cho bà tỉnh dậy, bà vừa khóc vừa nói kệ: ‘Ánh sáng đôi mắt thật đẹp, xưa nhìn thấy là vui lòng, nay thấy mắt đã lìa thân, cho nên tâm tôi sinh buồn giận lắm.’ Cưu Na La nói với vợ: ‘Bà đừng khóc nữa. Đó là do ác nghiệp của ta kiếp trước, nay chịu quả báo mà thôi.’ Rồi chàng nói kệ: ‘Toàn cõi thế gian do nghiệp mà có thân, chúng khổ đều là vì thân, bà nên biết như thế. Mọi sự hòa hợp không có sự nào là không biệt li. Nên biết như thế mà đừng khóc nữa.’

Comments

Popular Posts

21. Chuyện Người Con Gái Xinh Đẹp Của Vua Ba-tư-nặc

Truyện 21. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 2.  Xưa vua Ba-tư-nặc có một người con gái tên là Thiện Quang, thông minh đoan chánh, cha mẹ thương yêu, toàn cung ái kính. Vua cha nói nàng, “Con nhờ sức cha mà được toàn cung ái kính.” Con gái đáp cha rằng, “Con có nghiệp lực, chứ không nhờ sức cha.” Hỏi như vậy ba lần đều đáp như trước. Lúc ấy vua tức giận nói rằng, “Nay ta muốn thử coi con có dựa vào nghiệp lực mình không. Không có cái gọi là nghiệp lực.” Ra lệnh cho tả hữu vô tìm khắp trong thành ấy một người ăn mày nghèo rốt. Quan lính theo lệnh vua đi tìm, được một người hạ tiện dắt về gặp vua. Vua liền lấy con gái Thiện Quang trao phó cho kẻ hạ tiện ấy. Vua nói con gái, “Nếu con có nghiệp lực riêng của mình chứ không nhờ vào ta, từ nay trở đi để nghiệm coi là biết.” Thiện Quang vẫn đáp, “Con có nghiệp lực.” Rồi cùng với cùng nhân dắt nhau ra đi. Hỏi chồng rằng, “Anh trước đây có cha mẹ không?” Cùng nhân đáp, “Cha tôi trước đây là đệ nhất trưởng giả trong thành Xá-vệ, cha mẹ trong nhà đều đã qu

74. Phật Kể Chuyện Ngày Trước Độ Các Ông A-nặc Kiều-trần-như

Truyện 74, Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 6  Phật ở thành Vương Xá thuyết pháp độ A Nặc Kiều Trần Như, Thích Đề Hoàn Nhân, và vua Tần Bà Sa La. Mấy ông ấy mỗi người dắt theo tám vạn bốn ngàn người, tất cả đều đắc đạo. Chư tì-khâu lấy làm lạ từng ấy người được dứt hẳn ba đường ác. Phật nói, “Chẳng những ngày nay thôi, trong đời quá khứ cũng đã từng tế bạt họ.”  Chư tì-khâu hỏi, “Chuyện tế bạt trong đời trước đó như thế nào?”  Phật kể, “Trong đời quá khứ có một đoàn người đi buôn, họ ra biển tìm báu vật, trên đường về tới một cách đồng lớn thì gặp mãng xà, mãng xà thân ngóc lên cao sáu câu-lâu-xá, vây quanh đoàn thương nhân, bốn phía đều phong tỏa không có lối thoát. Đoàn thương nhân trong bụng kinh hãi, ai nấy đều kêu lên, ‘Thiên thần địa thần có lòng từ bi xin cứu chúng tôi.’ Lúc ấy có voi trắng với sư tử đi tới, sư tử nhảy tới đánh dập đầu mãng xà, khiến cho đoàn thương nhân thoát đại nạn. Mãng xà kịp phun độc trong miệng thương hại sư tử và cả voi trắng. Lúc sư tử và voi trắng mạng sống vẫn

34. Quán Vô Thường Là Thuốc Trị Nhiều Bệnh

Dụ 34. Tạp Thí Dụ Kinh T0207 Thiên hạ thảo mộc đều làm thuốc được, chẳng qua do không sành sỏi nên không biết mà thôi. Xưa có thánh y vương tên là Kì-vực, năng hòa hợp dược thảo làm hình đồng tử, ai thấy cũng vui mừng, chúng bệnh đều khỏi. Hoặc lấy một loại cỏ trị chúng bệnh, hoặc lấy nhiều loại cỏ trị nhất bệnh, cỏ trong thiên hạ không loài nào không có chỗ dùng, bệnh trong thiên hạ không bệnh nào không trị được. Kì-vực mệnh chung, thiên hạ dược thảo cùng lúc khóc, đồng thanh, ‘Tôi dùng trị bệnh được, chỉ có Kì-vực mới biết rõ tôi mà thôi. Kì-vực chết rồi không có ai biết tôi nữa, người đời sau hoặc dùng sai, hoặc tăng hoặc giảm khiến bệnh không khỏi, làm cho người trên đời cho tôi không có thần hiệu, vì nghĩ như vậy mà khóc.’ Chỉ có một loài là ha-lê-lặc ở riêng một chỗ là không khóc, nó tự nhủ rằng, ‘Tôi trị được chúng bệnh, người nào uống tôi thì bệnh lành, không uống tôi thì không thể tự lành, không cần người ta phải biết mình nên không khóc.’  Kì-vực dụ cho Phật, chúng dược thảo

84. Người Cụt Tay Chân Cảm Ân Phật Mà Sinh Lên Cõi Trời

Truyện 84, Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Xưa  nước Xá-vệ có người phạm vào vương pháp, bị chặt hết tay chân, vứt bỏ đầu đường. Phật đi đường nhìn thấy, tới bên hỏi, “Ngươi bây giờ khổ chi nhất?” Người cụt đáp, “Khổ nhất là đói.” Liền sai A-nan đem cơm cho. Người cụt mệnh chung sinh lên cõi trời, cảm ơn sâu dày của Phật, xuống cung dưỡng Phật, Phật thuyết pháp cho, đắc tu-đà-hoàn.  Tì-khâu hỏi Phật, “Nhờ nghiệp hạnh chi mà sinh lên cõi trời?” Phật kể, “Người ấy trước ở trong cõi người bị chặt tay chân, vứt bỏ ngoài đường. Phật tới bên, sai đồ đệ đưa cơm cho, người ấy lòng vui mừng, mệnh chung sinh lên cõi trời, lại xuống chỗ ta nghe pháp mà đắc đạo.”     Văn 刖手足人感念佛恩而得生天緣 昔舍衛國,有人犯於王法,截其手足,擲著道頭。佛行見之,即往到邊,而問言曰:「汝於今日,以何為苦?」刖人答言:「我最苦餓。」即勅阿難,使與彼食。其刖人命終生天,感佛厚恩,來下供養,佛為說法,得須陀洹。 比丘問言:「以何業行,生於天上?」 佛言:「昔在人中,被刖手足擲於道頭,佛到其所,勅與其食,心生歡喜,命終生天,重於我所,聞法得道。」 Âm. Ngoạt Thủ Túc Nhân Cảm Niệm Phật Ân Nhi Đắc Sinh Thiên Duyên Tích Xá-vệ quốc, hữu nhân phạm ư vương pháp, tiệt kì thủ túc, trịch trước đạo đầu. Phật hà