Skip to main content

54. Truyện Cưu Na La, Con Vua A Dục (phần 3)

Phu nhân của vua A Dục lợi dụng cơ hội bảy ngày làm vua, lấy danh nghĩa quốc vương, phát lệnh cho dân nước Đức Xoa Thi La lấy mắt của Cưu Na La. Chiếu văn rằng: ‘Quyền lực nay trong tay ta, uy danh ta kinh khiếp, Cưu Na La vương tử dám phạm uy quyền của ta. Nay sắc lệnh quốc dân lấy hai con mắt của hắn. Việc này các ngươi phải làm cho lẹ.’ Chiếu văn cần có ngọc ấn của quốc vương, bà ta lợi dụng lúc A Dục ngủ say, lẻn vô lấy ngọc ấn, đột nhiên A Dục giật mình tỉnh giấc. Phu nhân hỏi: ‘Đại vương, việc gì khiến người kinh hoảng?’ Vương đáp: ‘Ta mộng thấy có con kền kền muốn lấy hai mắt của Cưu Na La. Mộng chẳng lành, nên hoảng sợ.’ Phu nhân đáp: ‘Cưu Na La đang mọi bề tốt lành. Đại vương không nên lo lắng.’ Lát sau, vua lại giật mình dậy. ‘Ta mộng thấy Cưu Na La râu tóc rối bù, móng tay vừa dài vừa nhọn, miệng lại không nói được. Đó là điềm chẳng lành.’ Phu nhân lại vẫn nói: ‘Vương tử đang mọi bề tốt lành, đại vương chớ lo.’ Đợi tới lúc A Dục ngủ say, phu nhân liền trộm đi ngọc ấn, rồi sai người ban chiếu văn ra cho toàn quốc. Lúc ấy vua A Dục mộng thấy mình rụng sạch hai hàm răng.
Hôm sau sáng sớm tắm gội xong, đại vương vời tướng sư lên, kể hết mọi sự trong mộng rồi lệnh cho tướng sư giải mộng. Tướng sư nói: ‘Mộng ấy nói rằng, con của người nằm mộng sẽ bị mất hai con mắt, người nằm mộng sẽ đau lòng như người mất con.’ Tướng sư nói kệ: ‘Nếu mộng thấy rụng răng, tức là sẽ mất đôi mắt của con, mắt con đã mất rồi thì chẳng khác gì như mất luôn con.’ A Dục nghe tướng sư giải mộng xong, lập tức đứng dậy, cung kính chắp tay hết lòng cầu nguyện: ‘Nay một lòng quy y Phật, pháp và tăng vốn thảy thanh tịnh, cầu mong chư vị tiên nhân và thánh chúng vào hàng tối thắng trên thế gian phù hộ Cưu Na La.’
Dân nước Đức Xoa Thi La đọc được chiếu văn của sứ giả vua A Dục, họ nghĩ về nhân đức của Cưu Na La, rồi giấu tin dữ đó đi để chàng đừng biết. Dân nước ấy nhận rằng A Dục thật là đáng sợ. Không tin con mình thì có thể bãi tước vị nó đi, đằng này lại hạ lệnh móc mắt chính con mình đẻ ra! Huống chi là chúng ta, sao không khỏi bị đối xử tàn ác? Dân chúng nói kệ: ‘Nay Cưu Na La không khác chi một đại thánh, đối với tất cả chúng sinh đều làm điều lợi ích. A Dục thân là đại vương mà không có lòng từ với con mình, huống chi là với chúng sinh khác, sao cho tránh khỏi bị tàn hại.’ Nhưng cuối cùng Cưu Na La cũng cầm được chiếu văn do chính sứ giả trao tay. Cưu Na La xem xong nội dung nói: ‘Nếu có người lấy được mắt ta thì ta tùy ý các ông.’ Các ông ấy tìm Chiên Đà La tới móc mắt Cưu Na La, Chiên Đà La chắp tay đáp: ‘Tôi không móc được. Vì sao? Người nào nhằm vào lúc trăng rằm mà che được ánh sáng của nó thì người ấy có thể lấy được đôi mắt tựa minh nguyệt trên mặt vương tử.’
Lúc ấy Cưu Na La lấy mũ quý khỏi đầu, nói với Chiên Đà La: ‘Ta cho phép ông móc mắt ta.’ Nhưng Chiên Đà La không chịu. Lúc ấy có một người mang đủ mười tám loại xú lậu, mặt mày ghớm ghiếc nói với Cưu Na La: ‘Tôi có thể móc mắt người.’ Lúc ấy, Cưu Na La nghĩ tới lời khai thị của trưởng lão Na Xá, nên nói: ‘Có hợp thì có li, đó là lẽ chân thật, tư duy lẽ ấy sẽ thấy nhãn căn vô thường. Thiện tri thức của ta là vị thầy làm lợi chúng sinh, chính người đã nói như vậy, tất cả đều là nhân duyên của phiền não. Ta thường suy niệm như vầy: tất cả đều vô thường, đó là lời giáo huấn của thầy, trì niệm sâu sắc điều ấy thì ta không còn phải sợ khổ nữa. Đối cảnh mà không bấu víu, nay ta y lệnh vua, ông cứ móc mắt, ta đã nhiếp thụ được lẽ vô thường là chân thật.’
Cưu Na La nói với người xấu xí ấy rằng: ‘Trước hết ngươi móc một con, để lên tay ta, ta muốn nhìn thấy nó.’ Xú nhân liền ra tay móc một mắt của Cưu Na La. Mọi người thấy cảnh đó, rất tức giận xú nhân rồi nói: ‘Nhãn thanh tịnh vô cấu, như nguyệt tại không trung, nhữ kim khiêu thử nhãn, như bạt trì liên hoa. Mắt ấy thanh tịnh không có chút bợn, hệt như trăng tròn trên không trung, ngươi nay móc mắt ấy, chẳng khác gì bẻ hoa sen trong hồ.’ Người xung quanh không ngừng khóc lóc thảm thiết. Xú nhân đặt con mắt mới móc để trên tay Cưu Na La, Cưu Na La nhìn con mắt trong lòng tay nói: ‘Ngươi bấy lâu nay thấy được mọi hình sắc, nay tại sao không còn thấy nữa? Ngươi thường khiến cho người thấy sinh ra ái tâm, nay quán sát thấy không thật, lại bị ngươi lừa dối, giống như bọt nước, không hề có gì chân thật. Ngươi không còn sức nữa, không còn tự tại nữa. Nếu ai cũng nhìn thấy như vậy thì sẽ không phải chịu khổ.’
Lúc ấy Cưu Na La tư duy vạn pháp đều vô thường, chứng ngay quả Tu Đà Hoàn. Chàng nói với xú nhân: ‘Còn một con nữa, ông móc cho luôn.’ Xú nhân bèn móc con mắt kia và đặt lên tay Cưu Na La, chàng tuy mất nhục nhãn nhưng chứng đắc tuệ nhãn. Chàng nói: ‘Ngày hôm nay ta xả li nhục nhãn; tuệ nhãn khó được thì nay đã được. Nhà vua bỏ ta, ta không còn là vương tử, nhưng nay đắc pháp thì ta là pháp vương. Xưa từ nơi tự tại ta đọa lạc cung điện khổ, nay lên tới chỗ tự tại là cung điện của pháp vương.’
Cưu Na La chứng đắc Tu Đà Hoàn thì biết ngay chính Vi Sa Lạc Khởi Đa phu nhân tự tư hạ lệnh lấy mắt của mình. Chàng nói kệ: ‘Mong vương phu nhân còn hưởng phú quý và an lạc, thọ mệnh lâu dài, không bị tận diệt. Nhờ việc của bà mà ta chứng đắc cái cần làm.’
Vợ Cưu Na La nghe chồng bị mất hai con mắt, lập tức đi đến nơi. Thấy chồng đã mất hai mắt, ổ mắt còn đầm đìa máu tươi, nên buồn thương quá đỗi, hôn mê quay cuồng. Người xung quanh lấy nước phun rảy lên, khiến cho bà tỉnh dậy, bà vừa khóc vừa nói kệ: ‘Ánh sáng đôi mắt thật đẹp, xưa nhìn thấy là vui lòng, nay thấy mắt đã lìa thân, cho nên tâm tôi sinh buồn giận lắm.’ Cưu Na La nói với vợ: ‘Bà đừng khóc nữa. Đó là do ác nghiệp của ta kiếp trước, nay chịu quả báo mà thôi.’ Rồi chàng nói kệ: ‘Toàn cõi thế gian do nghiệp mà có thân, chúng khổ đều là vì thân, bà nên biết như thế. Mọi sự hòa hợp không có sự nào là không biệt li. Nên biết như thế mà đừng khóc nữa.’

Comments

Popular Posts

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

49. Vua Biết Đầu Mình Dơ Duốc

Dụ 13. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔有國王,行常過佛為作禮,不避泥雨。傍臣患之,自相與語:「王作意何以煩碎乃爾?」王耳聞之,王還宮勅臣下行求百獸頭及人頭一枚來。臣下白王言已具.王令於市賣之,皆售,人頭不售。臣下白言:「賣百獸頭皆售,此人頭臭爛初無買者。」王語傍臣:「汝曹不解耳祕。前者過佛所,為佛作禮,汝曹言:『王意煩碎。』欲知我頭者,如此死人頭,不潔淨,當以求福可得上天,汝曹愚癡不知,反言煩乎?」傍臣言:「實如大王所說。」叩頭謝過。臣等愚不及王。後復出,臣等皆下馬為佛作禮,以王為法也。 âm Tích hữu quốc vương, hành thường quá Phật vi tác lễ, bất tị nê vũ, bàng thần hoạn chi, tự tương dữ ngữ, vương tác ý hà dĩ phiền toái nãi nhĩ. Vương nhĩ văn chi, vương hoàn cung sắc thần hạ hành cầu bách thú đầu cập nhân đầu nhất mai lai. Thần hạ bạch vương ngôn dĩ cụ, vương lệnh ư thị mại chi. Giai thụ, nhân đầu bất thụ.’ Thần hạ bạch ngôn, ‘Mại bách thú đầu giai thụ, thử nhân đầu xú lạn sơ vô mãi giả.’ Vương ngữ bàng thần, ‘Nhữ tào bất giải nhĩ bí. Tiền giả quá Phật sở, vi Phật tác lễ, nhữ tào ngôn vương ý phiền toái. Dục tri ngã đầu giả như thử tử nhân đầu bất khiết tịnh, đương dĩ cầu phúc khả đắc thượng thiên, nhữ tào ngu si bất tri, phản ngôn phiền hồ?’ Bàng thần ngôn, ‘Thật như đại vương sở thuyết.’ Khấu đầu tạ quá, ‘thần ...