Xưa có kẻ ngốc tới hồ nước lớn, thấy dưới đáy hồ lấp lánh như có vàng thật, reo lên: ‘Có vàng!’ Liền lội xuống khoát bùn tìm, mệt mỏi mà không được gì. Lên bờ ngồi nghỉ. Lát sau bùn lắng, kim sắc lấp lánh, lại lội xuống, khoát bùn tìm nhưng cũng không được gì.
Cha người ấy đi tìm con, tới thấy con hỏi rằng: ‘Con làm chi vất vả như thế?’ Con nói cha: ‘Dưới đáy hồ có vàng, con nãy giờ xuống nước mò mấy lần, mệt quá mà không được.’
Người cha nhìn đáy nước thấy ảnh, biết vàng ở trên cây, dưới đáy nước chẳng qua là phản ảnh mà thôi. Người cha nói: ‘Ắt là chim ngậm vàng bay tới thả trên cây.’ Bèn theo lời cha lên cây tìm thì thấy.
[Kệ văn]
凡夫愚癡人,無智亦如是。於無我陰中(*),橫生有我想。如彼見金影,勤苦而求覓,徒勞無所得。
Phàm phu ngu si nhân, vô trí diệc như thị. Ư vô ngã ấm trung, hoành sinh hữu ngã tưởng. Như bỉ kiến kim ảnh, cần khổ nhi cầu mịch, đồ lao vô sở đắc.
Người đời ngu si không có trí tuệ cũng giống như kẻ ngốc kia. Ở trong ngũ ấm (*) vô ngã lại tưởng có ngã, như kẻ ngốc kia nhìn thấy kim ảnh dưới nước, cho dù có lao khổ tìm kiếm bao nhiêu cuối cùng vẫn ‘đồ lao vô sở đắc’.
------
Cha người ấy đi tìm con, tới thấy con hỏi rằng: ‘Con làm chi vất vả như thế?’ Con nói cha: ‘Dưới đáy hồ có vàng, con nãy giờ xuống nước mò mấy lần, mệt quá mà không được.’
Người cha nhìn đáy nước thấy ảnh, biết vàng ở trên cây, dưới đáy nước chẳng qua là phản ảnh mà thôi. Người cha nói: ‘Ắt là chim ngậm vàng bay tới thả trên cây.’ Bèn theo lời cha lên cây tìm thì thấy.
[Kệ văn]
凡夫愚癡人,無智亦如是。於無我陰中(*),橫生有我想。如彼見金影,勤苦而求覓,徒勞無所得。
Phàm phu ngu si nhân, vô trí diệc như thị. Ư vô ngã ấm trung, hoành sinh hữu ngã tưởng. Như bỉ kiến kim ảnh, cần khổ nhi cầu mịch, đồ lao vô sở đắc.
Người đời ngu si không có trí tuệ cũng giống như kẻ ngốc kia. Ở trong ngũ ấm (*) vô ngã lại tưởng có ngã, như kẻ ngốc kia nhìn thấy kim ảnh dưới nước, cho dù có lao khổ tìm kiếm bao nhiêu cuối cùng vẫn ‘đồ lao vô sở đắc’.
------
(*) 五陰 ngũ ấm, hay 五蘊 ngũ uẩn gồm 色 sắc、受 thọ、想 tưởng、行 hành、識 thức, năm món này tích tụ và hòa hợp tạo thành thân. Tới thời, hết duyên, ngũ ấm rã, thân hoại.
般若波羅蜜多心經:「觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空。」
Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh: Quán Tự Tại Bồ Tát, hành thâm Bát Nhã Ba La Mật Đa thời, chiếu kiến ngũ uẩn giai không.
Truyện thứ 60. Bách Dụ Kinh
https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T0209_003
Comments
Post a Comment