Skip to main content

Phật Thuyết Vu Lan Bồn Kinh

Phật Thuyết Vu Lan Bồn Kinh

Tôi nghe như vầy:

Lúc ấy Phật ở trong vườn Kì Thọ Cấp Cô Độc thành Xá Vệ. Tôn giả Đại Mục Kiền Liên mới chứng đắc lục thông, muốn cứu cha mẹ để báo ân bú mớm, dùng đạo nhãn quán sát thế gian, thấy mẹ đang ở trong cõi ngạ quỷ, không được ăn uống, da liền với xương. Mục Liên bi ai, lấy bát cơm đầy đưa xuống cho mẹ. Bà đón lấy bát, tay phải che cơm, tay trái bốc ăn. Cơm chưa đưa vô miệng thì hóa thành than đỏ, cuối cùng không ăn được. Mục Liên kêu lên, khóc lóc thảm thiết, đi nhanh về thưa với Phật, trần thuật lại đầy đủ.

Phật nói: “Mẹ ông tội căn sâu dày, chỉ sức ông thôi thì làm chi được! Ông tuy hiếu thuận, vang cả trời đất, nhưng đến cả thiên thần, địa thần, tà ma, ngoại đạo, đạo sĩ, hay tứ thiên vương thần cũng không làm chi được! Phải có uy thần của chúng tăng khắp mười phương mới giải thoát được. Bây giờ ta nói cho ông phép cứu tế, khiến cho tất cả những ai chịu nạn đều khỏi ưu khổ, tội chướng tiêu trừ.”

Phật nói Mục Liên: “Thập phương chúng tăng ngày mười lăm tháng Bảy là tự tứ[1], ai vì cha mẹ bảy đời và cha mẹ hiện tại đang chịu nguy nan hãy soạn một bữa cơm đủ bách vị và ngũ quả, nước rót đầy thau, dầu thơm, đèn đuốc, giường chiếu và chỗ ngồi, dành những gì ngon và đẹp nhất thế gian cúng dưỡng chúng tăng đức lớn khắp thập phương. Trong ngày ấy, tất cả thánh chúng dù đang thiền định trong núi, hoặc đắc tứ đạo quả, hoặc kinh hành dưới tán cây, hoặc lục thông tự tại, giáo hóa thanh văn, duyên giác, hoặc thập địa bồ tát đại nhân nhưng quyền hiện thành thân tì khưu ở trong đại chúng -thảy đều nhất tâm thọ nhận cơm bát-hòa-la ấy. Hàng thánh chúng đầy đủ thanh tịnh giới như vậy đức của họ rất lớn, kẻ cung dưỡng chúng tăng đang tự tứ đó thì cha mẹ hiện tại, cha mẹ bảy đời, và sáu bên thân thuộc đều ra khỏi cảnh khổ tam đồ[2], tới một lúc nào đó sẽ giải thoát, thức ăn đồ uống tự nhiên có. Ai cha mẹ còn sống thì phúc lạc trăm năm; còn cha mẹ bảy đời vừa qua sẽ sinh lên cõi trời, tự tại hóa sinh, nhập vào ánh sáng hoa trời[3], hưởng vô lượng khoái lạc.”

Rồi Phật dạy thập phương chúng tăng trước hãy hành thiền định ý, chú nguyện cho cha mẹ bảy đời của nhà chí chủ, xong mới ăn. Lúc tiếp nhận bát, trước tiên đưa tới trước Phật tháp, chúng tăng chúc nguyện xong rồi ăn.

Lúc ấy, tì khưu Mục Liên cùng với hội bồ tát chúng ai nấy đều rất hoan hỉ, tiếng khóc bi thảm của Mục Liên tự nhiên dứt hẳn. Lúc ấy mẹ của Mục Liên ngay trong ngày ấy thoát được cái khổ của một kiếp ngạ quỷ.

Mục Liên lại thưa Phật: “Cha mẹ thân sinh của đệ tử hưởng được công đức tam bảo là nhờ sức uy thần của chúng tăng. Nếu đời vị lai sau này đệ tử Phật có người hành hiếu thuận, cũng cử hành vu-lan-bồn[4] này, cứu độ cha mẹ thân sinh và cha mẹ bảy đời, thì có được không?”

Phật đáp: ‘Hỏi rất hay! Ta đang muốn nói thì ông hỏi. Thiện nam tử, nếu có tì khưu hay tì khưu ni, quốc vương hay hay thái tử, vương tử hay đại thần tể tướng, tam công bách quan, hay vạn dân đại chúng ai hành hiếu từ, đều nên vì cha mẹ thân sinh hiện tại, cha mẹ bảy đời vừa qua mà vào ngày mười lăm tháng bảy – ngày Phật hoan hỉ, ngày chư tăng tự tứ - soạn bách vị ẩm thực làm vu-lan-bồn, thí cho thập phương tăng đang tự tứ. Cầu xin cho cha mẹ hiện tại thọ mệnh bách niên, vô bệnh, và không gặp tai hoạn khổ não, cho cha mẹ bảy đời ra khỏi cảnh khổ ngạ quỷ, sinh vào cõi trời hay cõi người, phúc lạc vô biên.”

Phật nói các thiện nam tử, thiện nữ nhân: “Đệ tử Phật ai tu hiếu thuận, thì trong mọi lúc hãy nhớ tới cha mẹ, cung dưỡng cho tới cha mẹ bảy đời. Hàng năm cứ vào ngày mười lăm tháng bảy, hãy lấy hiếu thuận lòng từ nhớ nghĩ cha mẹ thân sinh, cha mẹ bảy đời mà làm vu-lan-bồn, thí cho Phật và chúng tăng, để báo ân cha mẹ nuôi lớn, thương yêu mình. Tất cả đệ tử Phật đều nên phụng trì pháp ấy.”

Lúc ấy tì khưu Mục Liên, bốn hàng đệ tử nghe Phật nói xong đều hoan hỉ phụng hành.


[1] Pravāranā, dịch âm là 鉢和羅 bát-hòa-la. Ngày cuối của kì an cư mùa hạ, chư tăng giúp nhau chỉ ra những sai lầm trên ba phương diện kiến, văn, nghi; sám hối và thanh tịnh thân tâm, sinh ra niềm vui, nên gọi là tự tứ.

[2] địa ngục, ngạ quỷ, súc sinh

[3] 天華光

[4] 盂蘭盆. Dịch âm của chữ Phạn Ullambana, dịch ý là đảo huyền 倒懸 treo ngược, trỏ cảnh thống khổ vô cùng mà người đã chết phải chịu.

Comments

Popular Posts

55. Xá-lợi-phất Đi Thăm Phật Duy-vệ

Dụ 55. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔佛遣舍利弗,西至維衛莊嚴剎土,問訊彼佛三事:「佛身安隱不?說法如常不?受者增進不?」舍利弗即承佛威神往詣彼剎,宣令如是。彼佛報言:「皆悉安隱。」於時彼佛轉阿惟越致輪,為七住菩薩說法,舍利弗聞之,從彼剎還,姿色光明行步勝常。佛告舍利弗:「汝到彼,何故侅步怡悅如是。」舍利弗白佛言:「譬如貧家飢凍之人得大珍寶如須彌山,寧歡喜不?」佛言:「甚善!」舍利弗言:「我到彼剎,得聞彼佛說阿惟越致深奧之事,是以欣踊不能自勝。」佛言:「善哉!如汝所言。」佛語舍利弗:「譬如長者大迦羅越,純以紫磨金、摩尼珠為寶,內有掃除銅鐵鉛錫 棄在於外糞壤之中,有貧匱者喜得持歸,言我大得迦羅越寶,寧是長者珍妙寶非?」答言:「非也。」佛語舍利弗:「汝所聞得,如是貧者,彼佛所說但十住事及在舉中清淨之者 ,汝所聞者不足言耳。」舍利弗即愁毒,如言我謂得寶,反是鉛錫。舍利弗說是事時,無央數人皆發無上平等度意,無央數人得阿惟顏住也。 Âm  Tích Phật khiển Xá-lợi-phất, tây chí Duy-vệ trang nghiêm sát thổ, vấn tấn bỉ Phật tam sự, ‘Phật thân an ẩn bất? Thuyết pháp như thường bất? Thụ giả tăng tiến bất?’ Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần vãng nghệ bỉ sát, tuyên lệnh như thị. Bỉ Phật báo ngôn giai tất an ẩn. Ư thời bỉ Phật chuyển a-duy-việt-trí luân, vi thất trụ bồ-tát thuyết pháp, Xá-lợi-phất văn chi, tòng bỉ sát hoàn, tư sắc quang minh hành bộ thắng thường. Phật cáo Xá-lợi-phất, ‘Nhữ đáo bỉ, hà cố ? bộ di duyệt như thị?’ Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn, ‘Thí như bần gia cơ đống chi nhân đắc đại trân...

41. Nhị Quỷ Tranh Bửu Bối (Bách Dụ Kinh)

Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41 Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữ...

82. Phật Nói Cho Chúng Tì-khâu Biết Tai Hoạn Của Lợi Dưỡng

Truyện 82. Tạp Bảo Tạng Kinh Quyển 7  Lúc đó Như Lai ở nước Xá-vệ, chán lợi dưỡng. Có một khu rừng sâu tên là Tham Trang Nghiêm, Ngài tránh nạn lợi dưỡng nên đi vào rừng ấy. Trong rừng có chùa, có vị la-hán tên Na-dặc-ca làm tự chủ. Phật tới rừng ấy thì hôm sau nhiều người đem áo tới cúng dường, chật cả khu rừng. Phật nói: “Ta không dùng lợi dưỡng, nhưng lợi dưỡng thường theo ta.” Có một vạn hai ngàn tì-khâu cũng tới chỗ đó. Phật nói chư tì-khâu: “Lợi dưỡng là thứ đại tai hại, thường gây chướng nạn, tới cả la-hán cũng bị lợi dưỡng gây chướng nạn.” Tì-khâu hỏi: “Gây những chướng nạn chi?” Phật đáp: “Lợi dưỡng có những cái hại sau: phá bì, phá nhục, phá cốt, phá tuỷ. Phá như thế nào? Phá da trì giới, thịt thiền định, xương trí tuệ, và tủy thiện tâm vi diệu.” Chư tì-khâu một vạn hai ngàn người đều gom tam y lục vật hành a-luyện-nhã, không lấy thêm vật chi khác. Phật liền tán thán: “Thiện tai, thiện tai! Biết hành trì phép a-luyện-nhã. Phép này của ta là phép thiểu dục, chẳng phải đa d...

49. Vua Biết Đầu Mình Dơ Duốc

Dụ 13. Cựu Tạp Thí Dụ Kinh văn 昔有國王,行常過佛為作禮,不避泥雨。傍臣患之,自相與語:「王作意何以煩碎乃爾?」王耳聞之,王還宮勅臣下行求百獸頭及人頭一枚來。臣下白王言已具.王令於市賣之,皆售,人頭不售。臣下白言:「賣百獸頭皆售,此人頭臭爛初無買者。」王語傍臣:「汝曹不解耳祕。前者過佛所,為佛作禮,汝曹言:『王意煩碎。』欲知我頭者,如此死人頭,不潔淨,當以求福可得上天,汝曹愚癡不知,反言煩乎?」傍臣言:「實如大王所說。」叩頭謝過。臣等愚不及王。後復出,臣等皆下馬為佛作禮,以王為法也。 âm Tích hữu quốc vương, hành thường quá Phật vi tác lễ, bất tị nê vũ, bàng thần hoạn chi, tự tương dữ ngữ, vương tác ý hà dĩ phiền toái nãi nhĩ. Vương nhĩ văn chi, vương hoàn cung sắc thần hạ hành cầu bách thú đầu cập nhân đầu nhất mai lai. Thần hạ bạch vương ngôn dĩ cụ, vương lệnh ư thị mại chi. Giai thụ, nhân đầu bất thụ.’ Thần hạ bạch ngôn, ‘Mại bách thú đầu giai thụ, thử nhân đầu xú lạn sơ vô mãi giả.’ Vương ngữ bàng thần, ‘Nhữ tào bất giải nhĩ bí. Tiền giả quá Phật sở, vi Phật tác lễ, nhữ tào ngôn vương ý phiền toái. Dục tri ngã đầu giả như thử tử nhân đầu bất khiết tịnh, đương dĩ cầu phúc khả đắc thượng thiên, nhữ tào ngu si bất tri, phản ngôn phiền hồ?’ Bàng thần ngôn, ‘Thật như đại vương sở thuyết.’ Khấu đầu tạ quá, ‘thần ...