Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 41
Xưa có hai con quỷ đói chung nhau một cái rương nhỏ, một cây gậy và một chiếc guốc. Chúng nảy ra tranh chấp, con nào cũng muốn được ý mình, cãi cọ kịch liệt hết ngày mà không phân xử được. Lúc ấy có người đi tới thấy vậy hỏi, ‘Cái rương, cây gậy và chiếc guốc có chi kì dị mà chúng mày tranh chấp ghê vậy?’ Quỷ đáp, ‘Cái rương này của bọn tao có thể xuất ra đủ thứ, áo quần, ăn uống, giường đệm, ngọa cụ; hết thảy những thứ vật dụng hàng ngày đều từ nó mà ra. Cầm cây gậy này thì oán địch sẽ quy phục, không dám tranh với mình nữa. Mang chiếc guốc này thì có thể khiến người ta bay đi không quái ngại.’ Người ấy nghe thế liền bảo hai con quỷ, ‘Hai đứa bây tránh ra một chút, để tao chia đều cho.’ Bọn quỷ nghe nói vậy liền tránh ra xa. Người ấy ngay tức khắc ôm rương, chụp lấy gậy và xỏ guốc bay mất, hai con quỷ ngơ ngác, tranh nhau cuối cùng không được chi. Người kia nói với quỷ ‘Những thứ bọn bây tranh nhau ta lấy đi hết rồi, bây giờ không có chi phải tranh đoạt nhau nữa.’
Quỷ đói dụ cho chúng ma và hàng ngoại đạo; bố thí là chiếc rương xuất đầy tư dụng của người, trời và chúng sinh khắp năm cõi; thiền định là cây gậy năng hàng phục oán ma và phiền não tặc. Trì giới ví cho chiếc guốc, có thể nhờ nó mà thăng lên hai cõi lành người và trời. Chúng ma và ngoại đạo tranh nhau cái rương ví cho ở trong cảnh lậu trọc cấu nhiễm mà cầu quả báo lành, chỉ là không vô sở đắc. Năng tu hành thiện hạnh, bố trí, trì giới, thiền định thì có thể viễn li chúng khổ, hoạch đắc đạo quả.
Văn
毘舍闍鬼喻
[昔有二毘舍闍鬼,共有一篋一杖一屐,二鬼共諍各各欲得,二鬼紛紜竟日不能使平。時有一人來見之已而問之言:「此篋杖屐有何奇異?汝等共諍瞋忿乃爾。」二鬼答言:「我此篋者,能出一切衣服飲食床褥臥具資生之物,盡從中出。執此杖者,怨敵歸服無敢與諍。著此屐者,能令人飛行無罣礙。」此人聞已即語鬼言:「汝等小遠,我當為爾平等分之。」鬼聞其語,尋即遠避。此人即時抱篋捉杖躡屐而飛,二鬼愕然竟無所得。人語鬼言:「爾等所諍我已得去,今使爾等更無所諍。」毘舍闍者喻於眾魔及以外道。布施如篋,人天五道資用之具皆從中出。禪定如杖,消伏魔怨煩惱之賊。持戒如屐,必昇人天。諸魔外道諍篋者,喻於有漏中強求果報,空無所得。若能修行善行及以布施持戒禪定,便得離苦獲得道果。
Âm
14 Oct 2024
Tích hữu nhị tì-xá-đồ quỷ, cộng hữu nhất khiếp nhất trượng
nhất kịch, nhị quỷ cộng tránh các các dục đắc, nhị quỷ phân vân cánh nhật bất
năng sử bình. Thời hữu nhất nhân lai kiến chi dĩ nhi vấn chi ngôn, ‘Thử khiếp
trượng kịch hữu hà kì dị, nhữ
đẳng cộng tránh sân phẫn nãi nhĩ?’ Nhị quỷ đáp ngôn, ‘Ngã thử khiếp giả, năng
xuất nhất thiết y phục ẩm thực sàng nhục ngọa cụ tư sanh chi vật, tận tòng
trung xuất. Chấp thử trượng giả, oán địch quy phục vô cảm dữ tránh. Trước thử kịch
giả, năng lệnh nhân phi hành vô quái ngại.’ Thử nhân văn dĩ tức ngữ quỷ ngôn, ‘Nhữ
đẳng tiểu viễn, ngã đương vi nhĩ bình đẳng phân chi.’ Quỷ văn kì ngữ, tầm tức
viễn tị. Thử nhân tức thì bão khiếp tróc trượng niếp kịch nhi phi, nhị quỷ ngạc
nhiên cánh vô sở đắc. Nhân ngữ quỷ ngôn, ‘Nhĩ đẳng sở tránh ngã dĩ đắc khứ, kim
sử nhĩ đẳng canh vô sở tránh.’
Tì-xá-đồ giả dụ ư chúng ma cập dĩ ngoại đạo. Bố thí như khiếp, nhân thiên ngũ đạo tư
dụng chi cụ giai tòng trung xuất. Thiền định
như trượng, tiêu phục ma oán phiền não chi tặc. Trì giới như kịch, tất thăng nhân thiên. Chư ma ngoại đạo tránh khiếp
giả, dụ ư hữu lậu trung cường cầu quả
báo, không vô sở đắc. Nhược năng tu hành thiện hành cập dĩ bố thi trì giới thiện
định, tiện đắc li khổ hoạch đắc đạo quả.
百喻經
Comments
Post a Comment