Bách Dụ Kinh, Dụ thứ 78
Xưa có người buổi tối nói con, “Mai đi với ba tới tụ lạc kia có đồ cần lấy.” Đứa con nghe vậy sáng hôm sau không hỏi han người cha, đi một mình. Tới nơi thì thân thể kiệt sức, không lấy được chi, lại không được ăn nên đói khát gần chết, tìm đường về tìm gặp người cha. Người cha thấy con về thâm trách rằng, “Mày đại ngu si không có trí tuệ, sao không đợi ba? Tự tiện đi không được chi, chỉ giỏi chịu khổ, bị tất cả người đời cười cho.”
Người phàm phu cũng như thế, đã xuất gia, cạo râu tóc và mặc tam pháp y, không cầu minh sư để tìm cầu đạo pháp, đánh mất thiền định và các công đức đạo phẩm, sa-môn diệu quả tất cả đều mất, như kẻ ngu kia tự đi một mình chỉ tổ mất công tốn sức, hình tướng giống sa-môn kì thật không có sở đắc.
與兒期早行喻
[0555a26] 昔有一人,夜語兒言:「明當共汝至彼聚落有所取索。」兒聞語已至明旦,竟不問父獨往詣彼。既至彼已,身體疲極空無所獲,又不得食飢渴欲死,尋復迴來來見其父。父見子來深責之言:「汝大愚癡無有智慧,何不待我?空自往來,徒受其苦,為一切世人之所嗤笑。」凡夫之人亦復如是,設得出家即剃鬚髮服三法衣,不求明師諮受道法,失諸禪定道品功德,沙門妙果一切都失,如彼愚人虛作往返徒自疲勞,形似沙門實無所得。
âm. Tích hữu nhất nhân, dạ ngứ nhi ngôn, “Minh đương cộng nhữ chí bỉ tụ lạc
hữu sở thủ sách.” Nhi văn ngứ dĩ chí minh đán, cánh bất vấn phụ độc vãng nghệ bỉ.
Kí chí bỉ dĩ, thân thể bì cực không vô sở hoạch, hựu bất đắc thực cơ khát dục tử,
tầm phục hồi lai lai kiến kì phụ. Phụ kiến tử lai thâm trách chi ngôn, “Nhữ đại
ngu si vô hữu trí tuệ, hà bất đãi ngã? Không tự vãng lai, đồ thụ kì khổ, vi nhất
thiết thế nhân chi sở xuy tiếu.”
Phàm phu chi nhân diệc phục như thị, thiết đắc xuất gia tức thế tu phát
phục tam pháp y, bất cầu minh sư ti thụ đạo pháp, thất chư thiện định đạo phẩm
công đức, sa môn diệu quả nhất thiết đô thất, như bỉ ngu nhân hư tác vãng phản
đồ tự bì lao, hình tự sa môn thật vô sở đắc.
百喻經
Comments
Post a Comment