Dụ thứ 81
BỊ GẤU CẮN
Xưa có hai cha con với mấy người bạn đi với nhau. Đứa con vô rừng bị gấu cắn, thân thể bị cào rách, hoảng hốt chạy khỏi rừng về với nhóm bạn. Cha nó thấy nó thân thể thương hoại, lấy làm quái, hỏi ‘Con làm chi bị thương dữ rứa?’ Con đáp cha, ‘Có một con vật lông lá rậm rạp hại con.’ Người cha cầm cung tiễn đi vào rừng, thấy một tiên nhân râu rậm tóc dài, định bắn ông ấy thì người xung quanh ngăn, ‘Vì sao bắn, ông ấy vô hại, nếu trừng trị thì trừng trị kẻ có tội.’
Thế gian ngu nhân cũng lại như thế, bị kẻ mặc pháp phục mà không có đạo hạnh nhục mạ, lại đi xâm hại kẻ có đức lương thiện, giống người cha kia, con bị gấu sát thương, khi không đòi hại tiên nhân.
văn
為熊所嚙喻
昔有父子與伴共行,其子入林為熊所嚙,爪壞身體,困急出林還至伴邊。父見其子身體傷壞,怪問之言:「汝今何故被此瘡害?」子報父言:「有一種物,身毛躭毿來毀害我。」父執弓箭往到林間,見一仙人,毛髮深長,便欲射之。傍人語言:「何故射之?此人無害,當治有過。」世間愚人亦復如是,為彼雖著法服無道行者之所罵辱,而濫害良善有德之人,喻如彼父熊傷其子而抂加神仙。
âm
Tích hữu phụ tử dữ bạn cộng hành, kì tử nhập lâm vi hùng sở giảo, trảo hoại thân thể. Khốn cấp xuất lâm hoàn chí bạn biên. Phụ kiến kì tử thân thể thương hoại quái vấn chi ngôn. Nhữ kim hà cố bị thử thương hại? Tử báo phụ ngôn, ‘Hữu nhất chủng vật, thân mao đam tam lai hủy hại ngã.’ Phụ chấp cung tiễn vãng đáo lâm gian, kiến nhất tiên nhân, mao phát thâm trường, tiện dục xạ chi. Bàng nhân ngữ ngôn, ‘Hà cố xạ chi? Thử nhân vô hại, đương trị hữu quá.’ Thế gian ngu nhân diệc phục như thị, vi bỉ tuy trước pháp phục vô đạo hạnh giả chi sở mạ nhục, nhi lãm hại lương thiện hữu đức chi nhân, dụ như bỉ phụ hùng thương kì tử nhi uổng gia thần tiên.
百喻經
Comments
Post a Comment